|
|
|
@ -4,40 +4,42 @@
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/libtaskbar/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
|
|
|
|
|
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
@ -45,23 +47,23 @@ msgstr "změněno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout na začátek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout doleva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout doprava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout na konec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1749
|
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Načítá se aplikace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Načítá se aplikace…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1816
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
@ -70,7 +72,7 @@ msgstr "Na všech plochách"
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Na '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Na „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1827
|
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
@ -83,7 +85,7 @@ msgstr "Obsahuje neuložené změny"
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Použít globální konfiguraci pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -92,11 +94,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vypnutí této volby způsobí, že tento pruh úloh bude ignorovat globální "
|
|
|
|
|
"konfiguraci pruhu úloh a namísto toho bude používat konfiguraci specifickou "
|
|
|
|
|
"pro tento pruh úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Umožnit přeskupení položek pruhu úloh přetahováním pomocí myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -104,6 +109,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete umožnit ruční přeskupení úloh v pruhu "
|
|
|
|
|
"úloh pomocí tažení myší."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -111,29 +118,29 @@ msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat okna ze všech ploch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna z "
|
|
|
|
|
"aktuální plochy. \\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba zapnuta a "
|
|
|
|
|
"zobrazují se tak okna ze všech ploch."
|
|
|
|
|
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna z "
|
|
|
|
|
"aktuální plochy. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta a zobrazují se "
|
|
|
|
|
"tak okna ze všech ploch."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Procházet okny pomocí kolečka myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, zobrazuje se v pruhu úloh tlačítko, které, pokud "
|
|
|
|
|
"na něj kliknete, otevře nabídku se seznamem všech oken."
|
|
|
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, pruh úloh bude procházet současným seznamem oken "
|
|
|
|
|
"při rolování kolečkem myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -141,15 +148,15 @@ msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze minimalizovaná okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tuto volbu zvolte, pokud chcete, aby se v pruhu úloh zobrazovala <b>pouze</"
|
|
|
|
|
"b> minimalizovaná okna. \\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba vypnuta a "
|
|
|
|
|
"pruh úloh zobrazuje všechna okna."
|
|
|
|
|
"Tuto volbu zvolte, pokud chcete, aby se v pruhu úloh zobrazovala <b>pouze</"
|
|
|
|
|
"b> minimalizovaná okna. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta a pruh "
|
|
|
|
|
"úloh zobrazuje všechna okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -169,7 +176,7 @@ msgstr "Vždy"
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -177,6 +184,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Umožňuje výběr mezi způsoby zobrazování pruhu úloh <strong>Ikony a text</"
|
|
|
|
|
"strong>, <strong>Pouze text</strong> a <strong>Pouze ikony</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -184,7 +193,7 @@ msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seskupovat podobné úlohy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
@ -194,33 +203,33 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pruh úloh může seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud se na "
|
|
|
|
|
"takové tlačítko klikne, objeví se nabídka se seznamem všech oken ve skupině. "
|
|
|
|
|
"To je velmi užitečné, používá-li se volba <em>Zobrazovat okna ze všech "
|
|
|
|
|
"ploch</em>. \\n\\nMůžete nastavit, aby byly úlohy seskupovány <strong>Vždy</"
|
|
|
|
|
"strong>, pouze <strong>Je-li lišta plná</strong> nebo <strong>Nikdy</"
|
|
|
|
|
"strong>. \\n\\nVe výchozím nastavení se okna seskupují pouze, je-li lišta "
|
|
|
|
|
"plná."
|
|
|
|
|
"Pruh úloh dokáže seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud kliknete "
|
|
|
|
|
"na jedno z těchto tlačítek, objeví se nabídka se seznamem všech oken v této "
|
|
|
|
|
"skupině. Toto může být zvlášť užitečné spolu s volbou <em>Zobrazovat okna ze "
|
|
|
|
|
"všech ploch</em>. Můžete nastavit, aby pruh úloh <strong>nikdy</strong> "
|
|
|
|
|
"neseskupoval okna, seskupoval <strong>vždy</strong> nebo pouze <strong>je-li "
|
|
|
|
|
"lišta plná</strong>. Ve výchozím nastavení se okna seskupují pouze, je-li "
|
|
|
|
|
"lišta plná."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze zastavené"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze běžící"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam úloh"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit úlohy ve stavu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -228,6 +237,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pruh úloh může zobrazovat a nebo skrýt úlohy v závislosti na aktuálním stavu "
|
|
|
|
|
"jejich procesu. Vyberte <em>Všechny</em> pro zobrazení všech úloh bez ohledu "
|
|
|
|
|
"na aktuální stav."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -235,14 +247,13 @@ msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Třídit okna podle plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
|
|
|
|
|
"plochy, na které jsou umístěna.\\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba "
|
|
|
|
|
"zapnuta."
|
|
|
|
|
"Vybrání této volby způsobí, že pruh úloh bude zobrazovat okna v pořadí podle "
|
|
|
|
|
"plochy, na které jsou umístěna. Ve výchozím stavu je tato volba zapnuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -250,13 +261,13 @@ msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
|
msgstr "Třídit okna podle aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
|
|
|
|
|
"aplikace, které patří.\\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba zapnuta."
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
|
|
|
|
|
"aplikace, které patří. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -264,15 +275,15 @@ msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat okna ze všech obrazovek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna z "
|
|
|
|
|
"Xinerama obrazovky, na které je pruh úloh umístěn.\\n\\nVe výchozím "
|
|
|
|
|
"nastavení je tato volba zapnuta a zobrazují se tak okna ze všech obrazovek."
|
|
|
|
|
"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat <b>pouze</b> "
|
|
|
|
|
"okna, která jsou na stejné Xinerama obrazovce jako pruh úloh. Výchozí stav "
|
|
|
|
|
"je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -285,8 +296,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, zobrazuje se v pruhu úloh tlačítko, které, pokud "
|
|
|
|
|
"na něj kliknete, otevře nabídku se seznamem všech oken."
|
|
|
|
|
"Vybrání této volby způsobí, že v pruhu úloh bude tlačítko, které, pokud na "
|
|
|
|
|
"něj kliknete, otevře rozbalovací nabídku se seznamem všech oken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -345,25 +356,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Počet, kolikrát bude tlačítko na pruhu úloh blikat, pokud okno vyžaduje "
|
|
|
|
|
"pozornost. Nastavení na 1000 nebo vyšší způsobí, že tlačítko bude blikat "
|
|
|
|
|
"navždy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
|
msgstr "Položky v pruhu úloh vykreslovat \"ploše\", ne jako tlačítka"
|
|
|
|
|
msgstr "Položky v pruhu úloh vykreslovat „ploše“, ne jako tlačítka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se kolem každé položky v pruhu úloh "
|
|
|
|
|
"výrazné rámečky tlačítek. \\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba vypnuta."
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se kolem každé položky v pruhu úloh "
|
|
|
|
|
"viditelné rámečky tlačítek. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat text v pruhu úloh obklopený září"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat text v pruhu úloh obklopený září"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -372,7 +386,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se texty v pruhu úloh obklopené září. "
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se texty v pruhu úloh obklopené září. "
|
|
|
|
|
"To zvyšuje čitelnost u průhledných nebo velmi tmavých panelů, ale je to "
|
|
|
|
|
"pomalejší."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -384,7 +398,7 @@ msgstr "Zobrazovat viditelný rámeček tlačítka u úlohy pod kurzorem"
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat náhledy místo ikon při přejezdu myší"
|
|
|
|
|
msgstr "Při přejezdu myší zobrazovat v bublině náhledy místo ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -394,15 +408,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, zobrazují se náhledy oken při přejezdu myší. "
|
|
|
|
|
"<p>Pokud je okno při startu pruhu úloh minimalizováno nebo je umístěno na "
|
|
|
|
|
"jiné ploše, zobrazuje se ikona, dokud není okno obnoveno či dokud není "
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, zobrazují se náhledy oken při přejezdu "
|
|
|
|
|
"myší.<p>Pokud je okno při startu pruhu úloh minimalizováno nebo je umístěno "
|
|
|
|
|
"na jiné ploše, zobrazuje se ikona, dokud není okno obnoveno nebo dokud není "
|
|
|
|
|
"aktivována příslušná plocha.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximální délka strany náhledu v pixelech"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximální délka strany náhledu (v pixelech)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -412,13 +426,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Náhled se vytváří zmenšením okna. Poměr změny velikosti je dán největším "
|
|
|
|
|
"rozměrem okna a touto hodnotou. Velikost náhledu nepřesáhne tuto hodnotu v "
|
|
|
|
|
"rozměrem okna a touto hodnotou. Velikost náhledu nepřesáhne tuto hodnotu v "
|
|
|
|
|
"žádném směru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Použít vlastní barvy pro text a pozadí tlačítek pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -426,11 +440,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapnutí této volby umožní výběr vašich vlastních barev pro text a pozadí "
|
|
|
|
|
"tlačítek pruhu úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pro text tlačítka aktivní úlohy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -438,11 +454,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato barva bude použita pro text na tlačítku v pruhu úloh pro úlohu, která "
|
|
|
|
|
"je právě aktivní."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pro text tlačítek neaktivních úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -450,16 +468,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato barva bude použita pro text na tlačítkách v pruhu úloh pro ostatní "
|
|
|
|
|
"úlohy, vyjma aktivní."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barva použitá pro pozadí tlačítek pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tato barva bude použita pro zobrazení pozadí tlačítek pruhu úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat ikony aplikací"
|
|
|
|
|