Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 99.3% (287 of 289 strings)

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 4 years ago committed by TDE Weblate
parent aabd39df6d
commit 8092b9b2fd

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 01:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/sk/>\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgid ""
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n"
"Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení"
"Kliknutím a podržaním tlačidla myši sa zobrazí ponuka sedení"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
@ -461,15 +461,15 @@ msgid ""
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kľúč>. Preto "
"už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám bežiacim v "
"Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už nemusia "
"fungovať.\n"
"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kláves>. "
"Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám "
"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií "
"už nemusia fungovať.\n"
"\n"
"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kľúč> alebo Ctrl+Shift"
"+<kľúč>.\n"
"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kláves> alebo "
"Ctrl+Shift+<kláves>.\n"
"\n"
"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kľúč>:"
"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kláves>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
@ -491,11 +491,11 @@ msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie"
msgstr "Potvrd zatvorenie"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nový"
msgstr "Nový "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
@ -510,11 +510,11 @@ msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell na záložke"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Program screen na %1"
msgstr "Program na obrazovku %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Premenovať sedenie"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Meno sedenia:"
msgstr "Názov sedenia:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
@ -544,12 +544,12 @@ msgstr "Neobmedzený"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia"
msgstr "Nastav &neobmedzene"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
msgstr "Hľadať"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený."
msgstr "Hľadaný reťazec \"%1\" nebol nájdený."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
@ -588,7 +588,7 @@ msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor s týmto menom už existuje.\n"
"Súbor s týmto názvom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: konsole.cpp:4170
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor."
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený prenos súborov cez ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
@ -617,11 +617,11 @@ msgid ""
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n"
"<p>Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
"<p>Asi budete chcieť nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vyberte súbory pre nahranie"
msgstr "Vyberte súbory pre nahratie"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
@ -629,17 +629,17 @@ msgid ""
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
"ZModem softvér.\n"
"<p>Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
"<p>Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem, avšak v "
"systéme nebol nájdený softvér ZModem.\n"
"<p>Asi bude potrebné nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n"
"Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):"
"Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem.\n"
"Prosím zadajte priečinok, kam chcete uložiť súbor(y):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "S&tiahnuť"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku."
msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinka."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Skryť &rám"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
msgstr "Kláves Me&ta ako Alt kláves"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Spo&jovače slov..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole"
msgstr "Po&užiť nastavenia aplikácie Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
@ -791,7 +791,9 @@ msgstr "Nastaviť titulok okna"
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM"
msgstr ""
"Nastaviť typ terminálu\n"
"(podobne ako je nastavená premenná prostredia TERM)"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
@ -799,11 +801,11 @@ msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť"
msgstr "Neukladať riadky do histórie"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nezobrazovať menu"
msgstr "Nezobrazovať panel s ponukou"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
@ -839,7 +841,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastaviť schému na 'meno'"
msgstr "Nastaviť schému na \"názov\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
@ -855,7 +857,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'"
msgstr "Nastaviť schému na \"názov\" alebo použiť \"súbor\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
@ -867,24 +869,23 @@ msgstr "Povoliť rozšírené TQt funkcie DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'"
msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu"
msgstr "Vykonať \"príkaz\" namiesto shellu"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenty pre 'príkaz'"
msgstr "Argumenty pre \"príkaz\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
msgstr "Správca, opravy v Trinity"
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Správca"
msgstr "Predchádzajúci správca"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@ -908,7 +909,7 @@ msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "jemné označenie"
msgstr "jemné označovanie"
#: main.cpp:193
msgid ""
@ -916,7 +917,7 @@ msgid ""
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"komponenty\n"
"Panel nástrojov a mená sedení"
"Panel nástrojov a názvy sedení"
#: main.cpp:197
msgid ""
@ -924,7 +925,7 @@ msgid ""
"overall improvements"
msgstr ""
"komponenty\n"
"celkové zlepšenia"
"celkové vylepšenia"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
@ -936,11 +937,11 @@ msgid ""
"overall improvements"
msgstr ""
"väčšina main.C dodané z kvt\n"
"celkové zlepšenia"
"celkové vylepšenia"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "zlepšenie schém a výberu"
msgstr "vylepšenia schém a výberu"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
@ -956,13 +957,13 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Vďaka veľa iným.\n"
"Vďaka mnohým ďalším.\n"
"Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n"
"o ktorých mám prehľad ja."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n"
msgstr "Nemôžete používať obidva -ls aj -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
@ -982,11 +983,11 @@ msgstr "Tlač &hlavičky"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez mena]"
msgstr "[bez názvu]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Štandard"
msgstr "Predvolené pre Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
@ -1004,15 +1005,15 @@ msgstr "Nastala fatálna chyba"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
msgstr "Ticho v sedení \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
msgstr "Zvonček v sedení \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
msgstr "Aktivita v sedení \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
@ -1020,20 +1021,21 @@ msgstr "<Dokončené>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2."
msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo so stavom %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)."
"Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti ("
"core dump)."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2."
msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo."
msgstr "Sedenie \"%1\" sa neočakávane ukončilo."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
@ -1041,7 +1043,7 @@ msgstr "Stav ZModem-u"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
msgstr "Za&staviť"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
@ -1049,7 +1051,7 @@ msgstr "Čierne na svetlej"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Čierne na svetložltej"
msgstr "Čierna na svetložltej"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
@ -1061,7 +1063,7 @@ msgstr "Mramorové"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
msgstr "Škaredé 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@ -1088,13 +1090,12 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Farby Linuxu"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole Štandard"
msgstr "Predvolené pre Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Priehľadná konzola"
msgstr "Priehľadné Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
@ -1196,8 +1197,8 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n"
"a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n"
"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole podržaním klávesu Shift\n"
"a stlačením šípky vľavo alebo vpravo?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@ -1207,9 +1208,9 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n"
"<p>Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
"a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n"
"Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n"
"<p>Skryte panel Konsole, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
"a farebnú schému Linux a spustite celoobrazovkový mód.\n"
"Možno tiež budete chcieť, aby sa automaticky skrýval panel TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@ -1219,21 +1220,20 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
"na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
"nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
"<p>...že môžete premenovať sedenia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
"a výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
"nástrojov Konsole, takto si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho "
"tlačidlo\n"
"v paneli nástrojov?\n"
"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho kartu?"
"\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
msgstr "<p>...že môžete aktivovať ponuku klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
@ -1267,8 +1267,9 @@ msgid ""
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
"paneli nástrojov?\n"
"<p> ...že môžete sedenia presúvať ponad karty podržaním prostredného "
"tlačidla myši?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
@ -1279,8 +1280,9 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n"
"menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n"
"<p>...že môžete zmeniť poradie kariet sedení pomocou\n"
"ponuky \"Zobraziť->Premiestniť sedenie Vľavo/Vpravo\" alebo podržaním Shift "
"a Ctrl a šípky Vľavo a šípky Vpravo?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
@ -1289,7 +1291,7 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a "
"<p>...že môžete prezerať históriu okna po stránkach podržaním Shift a "
"stlačením kláves\n"
"Page Up alebo Page Down?\n"
@ -1299,16 +1301,16 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením "
"kláves\n"
ipka hore a šipka dolu?\n"
"<p>...že môžete prezerať históriu okna po riadkoch podržaním Shift a "
"stlačením kláves\n"
ípka Hore a šípka Dolu?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu "
"<p>...že môžete vložiť obsah schránky podržaním Shift a stlačením klávesu "
"Insert?\n"
#: ../tips:134
@ -1316,23 +1318,23 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy "
"Insert?\n"
"<p>...že môžete vložiť výber zo systému X podržaním Shift a Ctrl a stlačením "
"klávesu Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n"
"pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n"
"<p>...že podržaním Ctrl pri vkladaní výberu prostredným tlačidlom myši\n"
"pridá znak koniec riadku po vložení obsahu zo schránky?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/"
"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie tipov veľkosti terminálu v \"Nastavenia/"
"Nastaviť Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
@ -1340,7 +1342,7 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce "
"<p>...že podržaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce "
"riadkov?\n"
#: ../tips:160
@ -1348,7 +1350,7 @@ msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
"<p>...že podržaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
"stĺpce?\n"
#: ../tips:166
@ -1356,8 +1358,8 @@ msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n"
"kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n"
"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, stále môžete zobraziť\n"
"kontextovú ponuku pomocou podržania klávesu Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@ -1365,11 +1367,10 @@ msgid ""
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n"
"text pomocou držania klávesy Shift?\n"
"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, stále môžete označiť\n"
"text pomocou podržania klávesu Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
@ -1378,24 +1379,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok "
"okna?\n"
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
"\\]'.\n"
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]"
"\".\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno "
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako názov "
"sedenia?\n"
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
"\\]\"'.\n"
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]"
"\"\".\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@ -1405,9 +1404,9 @@ msgid ""
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n"
"pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n"
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n"
"<p>...že ak necháte, aby Váš shell odovzdával aktuálny priečinok do Konsole\n"
"pomocou príkazovej premennej, napríklad pre Bash pomocou\n"
"\"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" v súbore ~/.bashrc,\n"
"Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n"
"aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n"
@ -1422,6 +1421,14 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...že práca so vzdialenými hostiteľmi v Konsole môže byť oveľa "
"jednoduchšia, ak nastavíte\n"
"príkaz aby sa správne zobrazoval názov hostiteľa a aktuálna cesta? Skúste "
"nastaviť príkaz do\n"
"~/.bashrc s parametrom: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" potom môžete "
"vybrať príkaz a \n"
"stlačiť prostredné tlačidlo myši a vložiť ho ako zdroj alebo cieľ do "
"príkazového riadku.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@ -1433,6 +1440,13 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete dočasne nastaviť príkaz pre Konsole nastavením premennej \""
"PS1 =\"\n"
"bez toho, aby ste museli upravovať svoje ~/.bashrc. Skúste do príkazového "
"riadku zadať nasledujúce\n"
"nastaviť výzvu. Bude tiež obsahovať aktuálny čas pred cestou:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
"\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@ -1442,7 +1456,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n"
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
"na ďalšie slová pohybom myši.\n"
"o ďalšie slová pohybom myši.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
@ -1452,10 +1466,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n"
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
"na ďalšie riadky pohybom myši.\n"
"o ďalšie riadky pohybom myši.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@ -1464,10 +1477,10 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete "
"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa ponuka, či chcete "
"skopírovať\n"
"alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n"
"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
"alebo presunúť daný súbor do aktuálneho pracovného priečinka, alebo\n"
"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
"<p>Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n"
#: ../tips:248
@ -1479,7 +1492,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje "
"nastaviť\n"
"klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n"
"klávesové skratky pre akcie, ktoré nie sú v ponuke, ako napríklad aktivácia "
"ponuky,\n"
"zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n"
#: ../tips:256
@ -1488,9 +1502,9 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet "
"alebo v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko "
"možností karty?\n"
"<p>...že kliknutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet "
"alebo na prázdnom panely kariet sa zobrazí ponuka, kde môžete nastaviť "
"niekoľko možností karty?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"

Loading…
Cancel
Save