From 8092b9b2fd03ea2fc3a1059b8665785b2841fece Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Marek Mlynar Date: Wed, 15 Jan 2020 10:27:20 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Slovak) Currently translated at 99.3% (287 of 289 strings) Translation: tdebase/konsole Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/sk/ --- tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po | 246 +++++++++++++----------- 1 file changed, 130 insertions(+), 116 deletions(-) diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po index da310020140..7cf351dd31b 100644 --- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 01:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" @@ -293,7 +293,7 @@ msgid "" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n" -"Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení" +"Kliknutím a podržaním tlačidla myši sa zobrazí ponuka sedení" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" @@ -461,15 +461,15 @@ msgid "" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" -"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+. Preto " -"už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám bežiacim v " -"Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už nemusia " -"fungovať.\n" +"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+. " +"Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám " +"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií " +"už nemusia fungovať.\n" "\n" -"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+ alebo Ctrl+Shift" -"+.\n" +"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+ alebo " +"Ctrl+Shift+.\n" "\n" -"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+:" +"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" @@ -491,11 +491,11 @@ msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" -msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie" +msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " -msgstr "Nový" +msgstr "Nový " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" @@ -510,11 +510,11 @@ msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložke" #: konsole.cpp:3561 -#, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" -msgstr "Program screen na %1" +msgstr "Program na obrazovku %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" @@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Premenovať sedenie" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" -msgstr "Meno sedenia:" +msgstr "Názov sedenia:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011 msgid "History Configuration" @@ -544,12 +544,12 @@ msgstr "Neobmedzený" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028 msgid "&Set Unlimited" -msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia" +msgstr "Nastav &neobmedzene" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: konsole.cpp:4120 msgid "" @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" -msgstr "Nájsť" +msgstr "Hľadať" #: konsole.cpp:4128 msgid "" @@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený." +msgstr "Hľadaný reťazec \"%1\" nebol nájdený." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" @@ -588,7 +588,7 @@ msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" -"Súbor s týmto menom už existuje.\n" +"Súbor s týmto názvom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: konsole.cpp:4170 @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "

Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor." +msgstr "

Aktuálne sedenie už má spustený prenos súborov cez ZModem." #: konsole.cpp:4205 msgid "" @@ -617,11 +617,11 @@ msgid "" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n" -"

Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" +"

Asi budete chcieť nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Vyberte súbory pre nahranie" +msgstr "Vyberte súbory pre nahratie" #: konsole.cpp:4232 msgid "" @@ -629,17 +629,17 @@ msgid "" "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"

Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený " -"ZModem softvér.\n" -"

Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" +"

Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem, avšak v " +"systéme nebol nájdený softvér ZModem.\n" +"

Asi bude potrebné nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" -"Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n" -"Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):" +"Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem.\n" +"Prosím zadajte priečinok, kam chcete uložiť súbor(y):" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "S&tiahnuť" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku." +msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinka." #: konsole.cpp:4260 #, c-format @@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Skryť &rám" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" -msgstr "" +msgstr "Kláves Me&ta ako Alt kláves" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." @@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Spo&jovače slov..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole" +msgstr "Po&užiť nastavenia aplikácie Konsole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" @@ -791,7 +791,9 @@ msgstr "Nastaviť titulok okna" msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" -msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM" +msgstr "" +"Nastaviť typ terminálu\n" +"(podobne ako je nastavená premenná prostredia TERM)" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" @@ -799,11 +801,11 @@ msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť" +msgstr "Neukladať riadky do histórie" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" -msgstr "Nezobrazovať menu" +msgstr "Nezobrazovať panel s ponukou" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" @@ -839,7 +841,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Nastaviť schému na 'meno'" +msgstr "Nastaviť schému na \"názov\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" @@ -855,7 +857,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'" +msgstr "Nastaviť schému na \"názov\" alebo použiť \"súbor\"" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" @@ -867,24 +869,23 @@ msgstr "Povoliť rozšírené TQt funkcie DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'" +msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na \"dir\"" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu" +msgstr "Vykonať \"príkaz\" namiesto shellu" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Argumenty pre 'príkaz'" +msgstr "Argumenty pre \"príkaz\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Správca, opravy v Trinity" #: main.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Správca" +msgstr "Predchádzajúci správca" #: main.cpp:170 msgid "Author" @@ -908,7 +909,7 @@ msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" -msgstr "jemné označenie" +msgstr "jemné označovanie" #: main.cpp:193 msgid "" @@ -916,7 +917,7 @@ msgid "" "Toolbar and session names" msgstr "" "komponenty\n" -"Panel nástrojov a mená sedení" +"Panel nástrojov a názvy sedení" #: main.cpp:197 msgid "" @@ -924,7 +925,7 @@ msgid "" "overall improvements" msgstr "" "komponenty\n" -"celkové zlepšenia" +"celkové vylepšenia" #: main.cpp:201 msgid "transparency" @@ -936,11 +937,11 @@ msgid "" "overall improvements" msgstr "" "väčšina main.C dodané z kvt\n" -"celkové zlepšenia" +"celkové vylepšenia" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" -msgstr "zlepšenie schém a výberu" +msgstr "vylepšenia schém a výberu" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" @@ -956,13 +957,13 @@ msgid "" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" -"Vďaka veľa iným.\n" +"Vďaka mnohým ďalším.\n" "Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n" "o ktorých mám prehľad ja." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n" +msgstr "Nemôžete používať obidva -ls aj -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" @@ -982,11 +983,11 @@ msgstr "Tlač &hlavičky" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" -msgstr "[bez mena]" +msgstr "[bez názvu]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" -msgstr "Konsole Štandard" +msgstr "Predvolené pre Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" @@ -1004,15 +1005,15 @@ msgstr "Nastala fatálna chyba" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Ticho v sedení '%1'" +msgstr "Ticho v sedení \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Zvonček v sedení '%1'" +msgstr "Zvonček v sedení \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Aktivita v sedení '%1'" +msgstr "Aktivita v sedení \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" @@ -1020,20 +1021,21 @@ msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2." +msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo so stavom %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" -"Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)." +"Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (" +"core dump)." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2." +msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo." +msgstr "Sedenie \"%1\" sa neočakávane ukončilo." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" @@ -1041,7 +1043,7 @@ msgstr "Stav ZModem-u" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" -msgstr "&Zastaviť" +msgstr "Za&staviť" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" @@ -1049,7 +1051,7 @@ msgstr "Čierne na svetlej" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Čierne na svetložltej" +msgstr "Čierna na svetložltej" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" @@ -1061,7 +1063,7 @@ msgstr "Mramorové" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" -msgstr "" +msgstr "Škaredé 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" @@ -1088,13 +1090,12 @@ msgid "Linux Colors" msgstr "Farby Linuxu" #: ../other/README.default.Schema:5 -#, fuzzy msgid "Konsole Defaults" -msgstr "Konsole Štandard" +msgstr "Predvolené pre Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Priehľadná konzola" +msgstr "Priehľadné Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" @@ -1196,8 +1197,8 @@ msgid "" "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n" -"a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n" +"

...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole podržaním klávesu Shift\n" +"a stlačením šípky vľavo alebo vpravo?\n" #: ../tips:47 msgid "" @@ -1207,9 +1208,9 @@ msgid "" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n" -"

Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n" -"a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n" -"Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n" +"

Skryte panel Konsole, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n" +"a farebnú schému Linux a spustite celoobrazovkový mód.\n" +"Možno tiež budete chcieť, aby sa automaticky skrýval panel TDE.\n" #: ../tips:56 msgid "" @@ -1219,21 +1220,20 @@ msgid "" "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"

...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n" -"na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n" -"nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n" +"

...že môžete premenovať sedenia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n" +"a výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n" +"nástrojov Konsole, takto si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"

...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho " -"tlačidlo\n" -"v paneli nástrojov?\n" +"

...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho kartu?" +"\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "

...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n" +msgstr "

...že môžete aktivovať ponuku klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" @@ -1267,8 +1267,9 @@ msgid "" "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" -"

...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " -"paneli nástrojov?\n" +"

...že môžete sedenia presúvať ponad karty podržaním prostredného " +"tlačidla myši?\n" +"

\n" #: ../tips:104 msgid "" @@ -1279,8 +1280,9 @@ msgid "" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" -"

...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n" -"menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n" +"

...že môžete zmeniť poradie kariet sedení pomocou\n" +"ponuky \"Zobraziť->Premiestniť sedenie Vľavo/Vpravo\" alebo podržaním Shift " +"a Ctrl a šípky Vľavo a šípky Vpravo?\n" "

\n" #: ../tips:113 @@ -1289,7 +1291,7 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"

...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a " +"

...že môžete prezerať históriu okna po stránkach podržaním Shift a " "stlačením kláves\n" "Page Up alebo Page Down?\n" @@ -1299,16 +1301,16 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením " -"kláves\n" -"šipka hore a šipka dolu?\n" +"

...že môžete prezerať históriu okna po riadkoch podržaním Shift a " +"stlačením kláves\n" +"šípka Hore a šípka Dolu?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"

...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu " +"

...že môžete vložiť obsah schránky podržaním Shift a stlačením klávesu " "Insert?\n" #: ../tips:134 @@ -1316,23 +1318,23 @@ msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"

...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy " -"Insert?\n" +"

...že môžete vložiť výber zo systému X podržaním Shift a Ctrl a stlačením " +"klávesu Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"

...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n" -"pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n" +"

...že podržaním Ctrl pri vkladaní výberu prostredným tlačidlom myši\n" +"pridá znak koniec riadku po vložení obsahu zo schránky?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"

...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/" +"

...že môžete vypnúť zobrazovanie tipov veľkosti terminálu v \"Nastavenia/" "Nastaviť Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 @@ -1340,7 +1342,7 @@ msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"

...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce " +"

...že podržaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce " "riadkov?\n" #: ../tips:160 @@ -1348,7 +1350,7 @@ msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" -"

...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať " +"

...že podržaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať " "stĺpce?\n" #: ../tips:166 @@ -1356,8 +1358,8 @@ msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"

...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n" -"kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n" +"

...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, stále môžete zobraziť\n" +"kontextovú ponuku pomocou podržania klávesu Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1365,11 +1367,10 @@ msgid "" "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"

...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n" -"text pomocou držania klávesy Shift?\n" +"

...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, stále môžete označiť\n" +"text pomocou podržania klávesu Shift?\n" #: ../tips:180 -#, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" @@ -1378,24 +1379,22 @@ msgid "" msgstr "" "

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok " "okna?\n" -"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" -"\\]'.\n" +"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]" +"\".\n" #: ../tips:187 -#, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno " +"

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako názov " "sedenia?\n" -"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" -"\\]\"'.\n" +"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]" +"\"\".\n" #: ../tips:194 -#, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" @@ -1405,9 +1404,9 @@ msgid "" "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"

...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n" -"pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n" -"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n" +"

...že ak necháte, aby Váš shell odovzdával aktuálny priečinok do Konsole\n" +"pomocou príkazovej premennej, napríklad pre Bash pomocou\n" +"\"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" v súbore ~/.bashrc,\n" "Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n" "aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n" @@ -1422,6 +1421,14 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"

...že práca so vzdialenými hostiteľmi v Konsole môže byť oveľa " +"jednoduchšia, ak nastavíte\n" +"príkaz aby sa správne zobrazoval názov hostiteľa a aktuálna cesta? Skúste " +"nastaviť príkaz do\n" +"~/.bashrc s parametrom: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" potom môžete " +"vybrať príkaz a \n" +"stlačiť prostredné tlačidlo myši a vložiť ho ako zdroj alebo cieľ do " +"príkazového riadku.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1433,6 +1440,13 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"

...že môžete dočasne nastaviť príkaz pre Konsole nastavením premennej \"" +"PS1 =\"\n" +"bez toho, aby ste museli upravovať svoje ~/.bashrc. Skúste do príkazového " +"riadku zadať nasledujúce\n" +"nastaviť výzvu. Bude tiež obsahovať aktuálny čas pred cestou:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'" +"\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1442,7 +1456,7 @@ msgid "" msgstr "" "

...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" -"na ďalšie slová pohybom myši.\n" +"o ďalšie slová pohybom myši.\n" #: ../tips:229 msgid "" @@ -1452,10 +1466,9 @@ msgid "" msgstr "" "

...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" -"na ďalšie riadky pohybom myši.\n" +"o ďalšie riadky pohybom myši.\n" #: ../tips:238 -#, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" @@ -1464,10 +1477,10 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"

...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete " +"

...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa ponuka, či chcete " "skopírovať\n" -"alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n" -"či chcete iba vložiť URL ako text.\n" +"alebo presunúť daný súbor do aktuálneho pracovného priečinka, alebo\n" +"či chcete iba vložiť URL ako text.\n" "

Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n" #: ../tips:248 @@ -1479,7 +1492,8 @@ msgid "" msgstr "" "

...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje " "nastaviť\n" -"klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n" +"klávesové skratky pre akcie, ktoré nie sú v ponuke, ako napríklad aktivácia " +"ponuky,\n" "zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n" #: ../tips:256 @@ -1488,9 +1502,9 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"

...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet " -"alebo v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko " -"možností karty?\n" +"

...že kliknutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet " +"alebo na prázdnom panely kariet sa zobrazí ponuka, kde môžete nastaviť " +"niekoľko možností karty?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit"