|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
|
@ -86,13 +86,13 @@ msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីត្រឹ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
|
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកកំពុងរត់ល្បែងដែលមិនបានបញ្ចប់ ។ បើអ្នកបោះបង់ល្បែងចាស់ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី "
|
|
|
|
|
"នោះល្បែងចាស់នឹងត្រូវបានចុះឈ្មោះថាចាញ់ក្នុងឯកសារពិន្ទុខ្ពស់ ។\n"
|
|
|
|
|
"អ្នកកំពុងរត់ល្បែងដែលមិនបានបញ្ចប់ ។ បើអ្នកបោះបង់ល្បែងចាស់ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី នោះល្បែងចាស់នឹង"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានចុះឈ្មោះថាចាញ់ក្នុងឯកសារពិន្ទុខ្ពស់ ។\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់ធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
|
@ -121,9 +121,7 @@ msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើអ្នកប្ដូរខាង "
|
|
|
|
|
"នោះពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
msgstr "បើអ្នកប្ដូរខាង នោះពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
|
@ -249,182 +247,162 @@ msgstr "ខៀវ"
|
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើក្ដារមាត្រដ្ឋានប្រផេះជំនួសឲ្យក្ដារពណ៌ឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌របស់មនុស្ស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌របស់កុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើចលនាឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បឿនរបស់ចលនា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
|
|
msgstr "កត្តាពង្រីករបស់ក្ដារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវលេងជាលក្ខណៈប្រកួតប្រជែងប្រៀបធៀបនឹងលក្ខណៈធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពត្រូវប្រើជាផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#: settings.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#: settings.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទះមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#: settings.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
|
|
msgstr "លេងល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#: settings.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#: settings.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រកួតប្រជែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#: settings.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនាញកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#: settings.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr "ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#: settings.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#: settings.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#: settings.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បឿនចលនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#: settings.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#: settings.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#: settings.ui:237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "ចលនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#: settings.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#: settings.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#: settings.ui:272
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើក្ដារមាត្រដ្ឋានប្រផេះជំនួសឲ្យក្ដារពណ៌ឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌របស់មនុស្ស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌របស់កុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើចលនាឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បឿនរបស់ចលនា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
|
|
msgstr "កត្តាពង្រីករបស់ក្ដារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវលេងជាលក្ខណៈប្រកួតប្រជែងប្រៀបធៀបនឹងលក្ខណៈធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពត្រូវប្រើជាផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|