|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:32+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:57+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
@ -78,15 +90,16 @@ msgstr "Apen Dateiserver för TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
|
|
"serve files."
|
|
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
|
|
|
"to serve files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lüttprogramm för't Freegeven vun Dateien, bruukt HTTP (\"Hyper Text Transfer "
|
|
|
|
|
"Protocol\") för't Överdregen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
|
|
|
"copy\n"
|
|
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
|
@ -96,32 +109,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
|
|
|
"OR\n"
|
|
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
|
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier warrt jichtenseen Persoon, de en Kopie vun disse Software un tohören "
|
|
|
|
|
"Dokmentatschoon-Dateien (\"de Software\") kriggt, ahn Ingrenzen mit verlöövt, "
|
|
|
|
|
"mit de Software to hanneln, wat de nich ingrenzten Rechten inslutt, ehr to "
|
|
|
|
|
"bruken, koperen, ännern, mischen, verdelen, ehr apentomaken un Ünnerlizenzen "
|
|
|
|
|
"uttogeven un/oder Kopien to verköpen, un de Personen, na de de Software "
|
|
|
|
|
"wiedergeven warrt, dat sülve to verlöven, wenn de nakamen Bedingen inhollen "
|
|
|
|
|
"warrt:\n"
|
|
|
|
|
"Dokmentatschoon-Dateien (\"de Software\") kriggt, ahn Ingrenzen mit "
|
|
|
|
|
"verlöövt, mit de Software to hanneln, wat de nich ingrenzten Rechten "
|
|
|
|
|
"inslutt, ehr to bruken, koperen, ännern, mischen, verdelen, ehr apentomaken "
|
|
|
|
|
"un Ünnerlizenzen uttogeven un/oder Kopien to verköpen, un de Personen, na de "
|
|
|
|
|
"de Software wiedergeven warrt, dat sülve to verlöven, wenn de nakamen "
|
|
|
|
|
"Bedingen inhollen warrt:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dat bavenstahn Kopeerrecht un disse Verlööf mööt in all Kopien oder grötter "
|
|
|
|
|
"Delen vun de Software inslaten wesen.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"De Software warrt praatstellt \"as se is\", ahn Instand vun jichtenseen Oort, "
|
|
|
|
|
"utspraken oder inslaten, wat ok, man nich bloots, för den Instand för "
|
|
|
|
|
"Marktriep, för Bruukborkeit in en besünner Sinn un dorför gellt, dat nich anner "
|
|
|
|
|
"Lüüd ehr Rechten övertreedt warrt.\n"
|
|
|
|
|
"De Autoren sünd op keen Fall haftbor för jichtenseen Schaadafstand oder anner "
|
|
|
|
|
"Opkaamplicht, liek wat de Klaaggrund in en Verdrag, en nich verlöövt Doon oder "
|
|
|
|
|
"annerwarts liggt, wenn de Klaag ut, över oder in Verbinnen mit de Software, ehr "
|
|
|
|
|
"Bruuk oder den Hannel mit ehr doon warrt.\n"
|
|
|
|
|
"De Software warrt praatstellt \"as se is\", ahn Instand vun jichtenseen "
|
|
|
|
|
"Oort, utspraken oder inslaten, wat ok, man nich bloots, för den Instand för "
|
|
|
|
|
"Marktriep, för Bruukborkeit in en besünner Sinn un dorför gellt, dat nich "
|
|
|
|
|
"anner Lüüd ehr Rechten övertreedt warrt.\n"
|
|
|
|
|
"De Autoren sünd op keen Fall haftbor för jichtenseen Schaadafstand oder "
|
|
|
|
|
"anner Opkaamplicht, liek wat de Klaaggrund in en Verdrag, en nich verlöövt "
|
|
|
|
|
"Doon oder annerwarts liggt, wenn de Klaag ut, över oder in Verbinnen mit de "
|
|
|
|
|
"Software, ehr Bruuk oder den Hannel mit ehr doon warrt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -136,6 +151,10 @@ msgstr "Beluern"
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieg starten"
|
|
|
|
@ -193,20 +212,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Giff de Nettwark-Port an, an de de Server op niege Verbinnen töven "
|
|
|
|
|
"schall.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Giff de Nettwark-Port an, an de de Server op niege Verbinnen töven schall."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
|
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
|
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Giff de gröttste Datenmengde (in Kilobytes) an, de de Server per Sekunn "
|
|
|
|
|
"sennen schall.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>So kannst Du wat vun de Bandbreed för Di sülven wohren, Kpf kann denn nich "
|
|
|
|
|
"de hele Bandbreed blockeren.</p>"
|
|
|
|
|
"sennen schall.</p><p>So kannst Du wat vun de Bandbreed för Di sülven wohren, "
|
|
|
|
|
"Kpf kann denn nich de hele Bandbreed blockeren.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -216,23 +233,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
|
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en "
|
|
|
|
|
"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk "
|
|
|
|
|
"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
|
|
|
|
|
"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p><p><strong>Wohrschoen:"
|
|
|
|
|
"</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk dit bloots, wenn Du "
|
|
|
|
|
"de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Giff den Text in, de bi en Fehler sendt warrn schall (t.B. wenn dat en Siet "
|
|
|
|
|
"nich gifft).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Giff den Text in, de bi en Fehler sendt warrn schall (t.B. wenn dat en "
|
|
|
|
|
"Siet nich gifft).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
@ -246,6 +263,10 @@ msgstr " kB"
|
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
|
msgstr " Bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:250 DirectoryLister.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Orner gifft dat nich: %1 %2"
|
|
|
|
@ -270,22 +291,20 @@ msgstr "Fehlermellen instellen"
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
|
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
|
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
|
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
|
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
|
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du Dateien fastleggen, de ansteed vun de Standard-Fehlermellen "
|
|
|
|
|
"na den Client sendt warrt.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>De Dateien köönt allens bargen wat Du wullt, man normaal warrt de Fehlerkode "
|
|
|
|
|
"un en engelsche Fehlermellen (t.B. \"Bad request\") utgeven. Dien Datei schull "
|
|
|
|
|
"ok gellen HTML wesen.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>För de Tekenkeden \"ERROR_MESSAGE\", \"ERROR_CODE\" un \"RESOURCE\" warrt, "
|
|
|
|
|
"wenn se dat binnen Dien Datei gifft, de engelsche Fehlermellen, de Fehlerkode "
|
|
|
|
|
"un de Adress vun de anfraagte Ressource insett.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du Dateien fastleggen, de ansteed vun de Standard-"
|
|
|
|
|
"Fehlermellen na den Client sendt warrt.</p><p>De Dateien köönt allens bargen "
|
|
|
|
|
"wat Du wullt, man normaal warrt de Fehlerkode un en engelsche Fehlermellen "
|
|
|
|
|
"(t.B. \"Bad request\") utgeven. Dien Datei schull ok gellen HTML wesen.</"
|
|
|
|
|
"p><p>För de Tekenkeden \"ERROR_MESSAGE\", \"ERROR_CODE\" un \"RESOURCE\" "
|
|
|
|
|
"warrt, wenn se dat binnen Dien Datei gifft, de engelsche Fehlermellen, de "
|
|
|
|
|
"Fehlerkode un de Adress vun de anfraagte Ressource insett.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
@ -293,11 +312,11 @@ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Giff den Naam in, de för't Künnigmaken vun den Server in't Nettwark bruukt "
|
|
|
|
|
"warrn schall.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Giff den Naam in, de för't Künnigmaken vun den Server in't Nettwark "
|
|
|
|
|
"bruukt warrn schall.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -306,31 +325,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>De \"Zeroconf\"-Dämoon löppt nich. Kiek in't Handbook, wenn Du mehr weten "
|
|
|
|
|
"wullt."
|
|
|
|
|
"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
|
|
|
|
|
"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
|
|
|
|
|
"wullt.<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark "
|
|
|
|
|
"över Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
|
|
|
|
|
"for more information."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
|
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
|
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Disse TDE-Verschoon ünnerstütt \"Zeroconf\" nich. Kiek in't Handbook, wenn "
|
|
|
|
|
"Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
|
"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
|
|
|
|
|
"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Disse TDE-Verschoon ünnerstütt \"Zeroconf\" nich. Kiek in't Handbook, "
|
|
|
|
|
"wenn Du mehr weten wullt.<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, "
|
|
|
|
|
"wenn se dat Nettwark över Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers "
|
|
|
|
|
"funkscheneren.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
|
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Nich bekannt Fehler mit Zeroconf."
|
|
|
|
|
"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
|
|
|
|
|
"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Nich bekannt Fehler mit Zeroconf.<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem "
|
|
|
|
|
"nich sehn, wenn se dat Nettwark över Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven "
|
|
|
|
|
"warrt liekers funkscheneren.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
|
@ -339,12 +355,12 @@ msgstr "&Freegaven"
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
|
|
|
|
|
"panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file "
|
|
|
|
|
"sharing capabilities.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
|
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
|
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Wenn Du Dateien över dat Internet delen wullt, muttst Du binnen dat "
|
|
|
|
|
"TDE-Paneel en \"Lüttprogramm\" lopen laten. Dit lütt Programm stellt de nödigen "
|
|
|
|
|
"<p>Wenn Du Dateien över dat Internet delen wullt, muttst Du binnen dat TDE-"
|
|
|
|
|
"Paneel en \"Lüttprogramm\" lopen laten. Dit lütt Programm stellt de nödigen "
|
|
|
|
|
"Saken för't Delen vun Dateien praat.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
|
|
@ -366,33 +382,32 @@ msgstr "kB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
|
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
|
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
|
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
|
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
|
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
|
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Disse Optschoon maakt all Dateien un Ünnerornern binnen den Orner för all "
|
|
|
|
|
"Lüüd leesbor, de se sik ankieken wüllt.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>För't Ankieken lett sik en Nettkieker oder en liek Programm bruken.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Ehr Du en Orner freegiffst, prööv wat dor keen "
|
|
|
|
|
"schuulsam Daten binnen liggt, as t.B. Dien Adressbook, Passwöör, "
|
|
|
|
|
"Firma-Geheemnissen usw.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Beacht bitte, dat Du Dien Tohuusorner (%1) nich freegeven kannst.</p>"
|
|
|
|
|
"Lüüd leesbor, de se sik ankieken wüllt.</p><p>För't Ankieken lett sik en "
|
|
|
|
|
"Nettkieker oder en liek Programm bruken.</p><p><strong>Wohrschoen:</strong> "
|
|
|
|
|
"Ehr Du en Orner freegiffst, prööv wat dor keen schuulsam Daten binnen liggt, "
|
|
|
|
|
"as t.B. Dien Adressbook, Passwöör, Firma-Geheemnissen usw.</p><p>Beacht "
|
|
|
|
|
"bitte, dat Du Dien Tohuusorner (%1) nich freegeven kannst.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
|
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en "
|
|
|
|
|
"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk "
|
|
|
|
|
"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
|
|
|
|
|
"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p><p><strong>Wohrschoen:"
|
|
|
|
|
"</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk dit bloots, wenn Du "
|
|
|
|
|
"de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -411,21 +426,19 @@ msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>löppt</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
|
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
|
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
|
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
|
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
|
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ehr Du en Orner freegiffst, wees bitte <strong>afsluuts seker</strong>"
|
|
|
|
|
", dat dat keen schuulsam Daten bargt.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Dat Freegeven maakt all Daten binnen den Orner <strong>"
|
|
|
|
|
"un ok binnen all Ünnerornern</strong> verföögbor för <strong>all Lüüd</strong>"
|
|
|
|
|
", de se sik ankieken wüllt.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Wenn Du en Systeempleger hest, fraag em bitte na Verlööf, ehr Du en Orner op "
|
|
|
|
|
"disse Oort freegiffst.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ehr Du en Orner freegiffst, wees bitte <strong>afsluuts seker</strong>, "
|
|
|
|
|
"dat dat keen schuulsam Daten bargt.</p><p>Dat Freegeven maakt all Daten "
|
|
|
|
|
"binnen den Orner <strong>un ok binnen all Ünnerornern</strong> verföögbor "
|
|
|
|
|
"för <strong>all Lüüd</strong>, de se sik ankieken wüllt.</p><p>Wenn Du en "
|
|
|
|
|
"Systeempleger hest, fraag em bitte na Verlööf, ehr Du en Orner op disse Oort "
|
|
|
|
|
"freegiffst.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
|
@ -442,12 +455,13 @@ msgstr "Nieg Server - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
|
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Giff den Orner an, binnen den de Dateien liggt, de Du freegeven wullt.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Wohrschoen:</em> Giff keen Ornern free, de schuulsam Daten bargt!</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Giff den Orner an, binnen den de Dateien liggt, de Du freegeven wullt.</"
|
|
|
|
|
"p><p><em>Wohrschoen:</em> Giff keen Ornern free, de schuulsam Daten bargt!</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
|
@ -487,6 +501,10 @@ msgstr "Apen TDE-Dateiserver warrt start"
|
|
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kpf warrt start..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
|
|
msgstr "Deelinholt"
|
|
|
|
@ -541,24 +559,12 @@ msgstr "De Deenst wöör apen maakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
|
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dat Apenmaken vun den Deenst in't Nettwark (Zeroconf) is fehlslaan. De Server "
|
|
|
|
|
"warrt liekers funkscheneren."
|
|
|
|
|
"Dat Apenmaken vun den Deenst in't Nettwark (Zeroconf) is fehlslaan. De "
|
|
|
|
|
"Server warrt liekers funkscheneren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenmaken vun den Deenst fehlslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|