Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 67e1a1bcfc
commit 6bcd499aeb

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <contact@arabeyes.org>\n"
@ -20,54 +20,156 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "تمكين ال&خلفية"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار منشطاً فسيستخدم مدير الدخول الإعدادات الموجودة بأسفل "
"للخلفية. إذا كان غير منشط فسيكون عليك إعداد الخلفية بنفسك. يمكنك ذلك بتشغيل "
"برنامج معين (قد يكون xsetroot) في ملف الأوامر المحدد بخيار Setup= في tdmrc "
"(عادة Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"إن %1 لا يبدو أنه ملف صورة.\n"
"الرجاء إستعمال ملفات ذات الإمتدادات التالية:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "وحدة تهيئة مدير دخول TDE"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 مؤلفو TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>مدير الدخول</h1> في هذه الوحدة يمكنك تهيئة العديد من خصائص مدير دخول "
"TDE. هذا يشمل المظهر العام لمدير الدخول و المستخدمين المختارين للدخول. لاحظ "
"أنه لا يمكنك القيام بالتغييرات الا في وضعية المستخدم الجذري. اذا لم تقم ببدء "
"مركز تحكم TDE في وضعية المستخدم الجذري (و هو الشئ الصحيح), اضغط على زر "
"<em>تعديل</em> للحصول على حقوق المستخدم الجذري. سيتم سؤالك عن كلمة مرور "
"المستخدم الجذري.<h2>المظهر</h2> في هذه الصفحة يمكنك التحكم بمظهر مدير "
"الدخول , أي لغة سيتم استخدامها, و أي مظهر رسومي سيتم استخدامه. إعدادات اللغة "
"هنا لا تأثير لها على إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم.<h2>الخط</h2>هنا يمكنك "
"اختيار الخطوط التي سيعرضها مدير الدخول لأغراض مختلفة مثل التحية و أسماء "
"المستخدمين. <h2>الخلفية</h2>اذا كنت تريد تعيين خلفية خاصة لمدير الدخول، فهذا "
"مكان فعل هذا. <h2>الجلسات</h2>هنا يمكنك تحديد أنواع الجلسات التي تريد أن "
"يعرضها مدير الدخول و من يسمح له بإيقاف/إعادة تشغيل الجهاز.<h2>المستخدمون</"
"h2>في هذه الصفحة يمكنك تهيئة إعدادات دخول المستخدمين في مدير الدخول."
"<h2>الراحة</h2> يمكنك هنا تحديد الدخول الآلي للمستخدمين، والمستخدمين الذين "
"لن يحتاجوا لطباعة كلمات المرور و بعض الخصائص الأخرى المناسبة<br>لاحظ أن هذه "
"المزايا هي ثغرات أمنية بطبيعتها, لذا استخدمها بحذر."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "الم&ظهر"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "ال&محرف"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "ال&خلفية"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "إ&يقاف التشغيل"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "المست&خدمون"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "الت&سهيلات"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "الم&ظهر"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "ال&تحية:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"هذا هو \"العنوان\" لنافذة دخول TDM. قد تحتاج لوضع تحية جميلة أو معلومات عن نظام "
"التشغيل هنا."
"<p>سيقوم TDM باستبدال أزواج الحروف التالية بالمحتويات التالية: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> العرض الحالي</li>"
"<li>%h -> اسم المضيف, قد يكون مع اسم النطاق</li>"
"<li>%n -> اسم النطاق، في الغالب اسم المضيف من غير اسم النطاق</li>"
"<li>%s -> نظام التشغيل</li>"
"<li>%r -> إصدارة نظام التشغيل</li>"
"<li>%m -> نوع الجهاز (العتاد)</li>"
"<li>%% -> % واحدة</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"هذا هو \"العنوان\" لنافذة دخول TDM. قد تحتاج لوضع تحية جميلة أو معلومات عن "
"نظام التشغيل هنا.<p>سيقوم TDM باستبدال أزواج الحروف التالية بالمحتويات "
"التالية: <br><ul><li>%d -> العرض الحالي</li><li>%h -> اسم المضيف, قد يكون "
"مع اسم النطاق</li><li>%n -> اسم النطاق، في الغالب اسم المضيف من غير اسم "
"النطاق</li><li>%s -> نظام التشغيل</li><li>%r -> إصدارة نظام التشغيل</li><li>"
"%m -> نوع الجهاز (العتاد)</li><li>%% -> % واحدة</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -89,7 +191,8 @@ msgstr "أظهر ال&شعار"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "يمكنك إختيار عرض شعار مخصّص (أنظر بالأسفل) , أو ساعة أو لا شعار مطلقا."
#: tdm-appear.cpp:125
@ -98,8 +201,8 @@ msgstr "ال&شعار:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"انقر هنا لاختيار الصورة التي سيعرضها مدير الدخول. يمكنك أيضا سحب وإفلات صورة "
"إلى هذا الزر (من كونكورر مثلاً)."
@ -200,10 +303,10 @@ msgstr "ال&لغة:"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الضبط لا يؤثر اعدادات "
"المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول."
"هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الضبط لا يؤثر "
"اعدادات المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -215,8 +318,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -239,22 +342,209 @@ msgstr ""
"%1\n"
"لن يتم حفظها."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "مرحبا بك على النظام %s على %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1> مدير الدخول - المظهر<h1> هنا يمكنك إعداد المظهر الأساسي لمدير الدخول أي "
"نص التحية، الأيقونة..الخ.<p> لتحسين أكبر لمظهر مدير الدخول الق نظرة على "
"علامات التبويب \"الخلفية\" و \"الخطوط\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>انتبه!<br>اقرأ المساعدة!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "تمكين تسجيل ال&دخول الآلي"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"هذا يشغل خاصية الدخول الآلي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول فقط. "
"فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "المست&خدم:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "اختر المستخدم الذس سيدخل تلقائيا من هذه القائمة."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "اختر المستخدم مسبقا"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "الم&ختارون فقط"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "السا&بق"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار اذا كان الحاسوب "
"مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "تحد&يد"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"اختر المستخدم مسبقاً من القائمة المنسدلة أدناه. استخدم هذا الخيار اذا كان "
"الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "المس&تخدم:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي سيتم اختياره مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا "
"يمكنك استخدام اسم مستخدم اعتباطي غير حقيقي لخداع أي مهاجمين محتملين."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "تركيز على كلمة ال&مرور"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار عاملا, فسيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة المرور "
"بدلا من حقل اسم الدخول بعد اختيار المستخدم مسبقا. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح على "
"كل دخول, اذا كان اسم المستخدم نادرا ما يتغير."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم "
"بالدخول دون ادخال كلمات مرورهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. فكر مرتين "
"قبل تمكين هذا الخيار!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "لا &حاجة لكلمة المرور لِــ:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "إعادة تسجيل الدخول تلقائيا عند حدوث إنهيا&ر في X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار ممكنا، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية، عندما "
"يتم قطع جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمان: إذا استخدمت "
"قافل شاشة غير المدمج مع kdesktop، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة "
"المؤمن بكلمة المرور."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1> مدير الدخول - المظهر"
"<h1> هنا يمكنك إعداد المظهر الأساسي لمدير الدخول أي نص التحية، الأيقونة..الخ."
"<p> لتحسين أكبر لمظهر مدير الدخول الق نظرة على علامات التبويب \"الخلفية\" و "
"\"الخطوط\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -273,7 +563,8 @@ msgstr "المحاولات ال&فاشلة:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الخطأ في مدير الدخول."
#: tdm-font.cpp:62
@ -320,22 +611,19 @@ msgstr "ال&بعيد:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول. "
"يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي "
"<ul> "
"يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي <ul> "
"<li><em>الكل:</em> حيث يمكن للكل إغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول</li> "
"<li>المستخدم الجذري فقط:<em> حيث لن يسمح الجهاز بإغلاق الجهاز إلا بعد إدخال "
"كلمة المرور الخاصة بالمستخدم الجذري</li> "
"<li><em>ولا شخص:</em> لا يمكن لأحد اغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول</li></ul>"
"كلمة المرور الخاصة بالمستخدم الجذري</li> <li><em>ولا شخص:</em> لا يمكن لأحد "
"اغلاق الجهاز باستخدام مدير الدخول</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -387,8 +675,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -402,10 +690,10 @@ msgstr "System U&IDs"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم "
"(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا النطاق. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (في "
@ -432,13 +720,13 @@ msgstr "اعرض المستخدمين"
#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"اذا تم اختيار هذا الخيار، فإن مدير الدخول لن يظهر أي مستخدمين. اذا كان أحد "
"أزرار الخيارات البديلة مختارا, فإن مدير الدخول سيعرض قائمة بالمستخدمين في مربع "
"حوار الدخول، و بالتالي يمكن للمستخدمين النقر على أسمائهم و صورهم بدلا من "
"كتابتها في مربع الحوار."
"أزرار الخيارات البديلة مختارا, فإن مدير الدخول سيعرض قائمة بالمستخدمين في "
"مربع حوار الدخول، و بالتالي يمكن للمستخدمين النقر على أسمائهم و صورهم بدلا "
"من كتابتها في مربع الحوار."
#: tdm-users.cpp:115
#, fuzzy
@ -472,8 +760,8 @@ msgstr "ت&رتيب المستخدمين"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"اذا تم تفعيل هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيرتب قائمة المستخدمين أبجدياً. وإلا "
"فسيتم الترتيب كما هو موجود في ملف كلمات المرور."
@ -508,18 +796,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "مصدر صورة المستخدم"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل "
"المستخدمين. \"مدير النظام\" يمثل الدليل العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها "
"بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon الموجود "
"في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرف الخياران بالمنتصف ترتيب التفضيل إذا "
"كان المصدران متاحين."
"بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon "
"الموجود في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرف الخياران بالمنتصف ترتيب "
"التفضيل إذا كان المصدران متاحين."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -560,8 +849,8 @@ msgid ""
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المختار حاليا و الصورة المعينة لهذا "
"المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و افلات صورة خاصة الى "
"الزر (من كونكيورر مثلا)."
"المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و افلات صورة خاصة "
"الى الزر (من كونكيورر مثلا)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -573,11 +862,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول أن يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -586,7 +875,7 @@ msgstr ""
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -595,311 +884,10 @@ msgstr ""
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "اختر صورة"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>انتبه!"
"<br>اقرأ المساعدة!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "تمكين تسجيل ال&دخول الآلي"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"هذا يشغل خاصية الدخول الآلي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول فقط. فكر "
"مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "المست&خدم:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "اختر المستخدم الذس سيدخل تلقائيا من هذه القائمة."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "اختر المستخدم مسبقا"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "الم&ختارون فقط"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "السا&بق"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار اذا كان الحاسوب "
"مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "تحد&يد"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"اختر المستخدم مسبقاً من القائمة المنسدلة أدناه. استخدم هذا الخيار اذا كان "
"الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "المس&تخدم:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي سيتم اختياره مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا "
"يمكنك استخدام اسم مستخدم اعتباطي غير حقيقي لخداع أي مهاجمين محتملين."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "تركيز على كلمة ال&مرور"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار عاملا, فسيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة المرور "
"بدلا من حقل اسم الدخول بعد اختيار المستخدم مسبقا. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح على كل "
"دخول, اذا كان اسم المستخدم نادرا ما يتغير."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة المرور"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم بالدخول "
"دون ادخال كلمات مرورهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. فكر مرتين قبل تمكين "
"هذا الخيار!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "لا &حاجة لكلمة المرور لِــ:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "إعادة تسجيل الدخول تلقائيا عند حدوث إنهيا&ر في X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار ممكنا، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية، عندما يتم "
"قطع جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمان: إذا استخدمت قافل شاشة "
"غير المدمج مع kdesktop، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمن بكلمة "
"المرور."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"إن %1 لا يبدو أنه ملف صورة.\n"
"الرجاء إستعمال ملفات ذات الإمتدادات التالية:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "وحدة تهيئة مدير دخول TDE"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 مؤلفو TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>مدير الدخول</h1> في هذه الوحدة يمكنك تهيئة العديد من خصائص مدير دخول TDE. "
"هذا يشمل المظهر العام لمدير الدخول و المستخدمين المختارين للدخول. لاحظ أنه لا "
"يمكنك القيام بالتغييرات الا في وضعية المستخدم الجذري. اذا لم تقم ببدء مركز تحكم "
"TDE في وضعية المستخدم الجذري (و هو الشئ الصحيح), اضغط على زر <em>تعديل</em> "
"للحصول على حقوق المستخدم الجذري. سيتم سؤالك عن كلمة مرور المستخدم الجذري."
"<h2>المظهر</h2> في هذه الصفحة يمكنك التحكم بمظهر مدير الدخول , أي لغة سيتم "
"استخدامها, و أي مظهر رسومي سيتم استخدامه. إعدادات اللغة هنا لا تأثير لها على "
"إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
"<h2>الخط</h2>هنا يمكنك اختيار الخطوط التي سيعرضها مدير الدخول لأغراض مختلفة مثل "
"التحية و أسماء المستخدمين. "
"<h2>الخلفية</h2>اذا كنت تريد تعيين خلفية خاصة لمدير الدخول، فهذا مكان فعل هذا. "
"<h2>الجلسات</h2>هنا يمكنك تحديد أنواع الجلسات التي تريد أن يعرضها مدير الدخول "
"و من يسمح له بإيقاف/إعادة تشغيل الجهاز."
"<h2>المستخدمون</h2>في هذه الصفحة يمكنك تهيئة إعدادات دخول المستخدمين في مدير "
"الدخول."
"<h2>الراحة</h2> يمكنك هنا تحديد الدخول الآلي للمستخدمين، والمستخدمين الذين لن "
"يحتاجوا لطباعة كلمات المرور و بعض الخصائص الأخرى المناسبة"
"<br>لاحظ أن هذه المزايا هي ثغرات أمنية بطبيعتها, لذا استخدمها بحذر."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "الم&ظهر"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "ال&محرف"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "ال&خلفية"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "إ&يقاف التشغيل"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "المست&خدمون"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "الت&سهيلات"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
@ -914,8 +902,12 @@ msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "تحد&يد"
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
#~ msgstr "هنا يمكنك اختيار أن يكون مدير الدخول في الوسط أو يتم وضعه في الإحداثيات المحددة."
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at "
#~ "specified coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "هنا يمكنك اختيار أن يكون مدير الدخول في الوسط أو يتم وضعه في الإحداثيات "
#~ "المحددة."
#~ msgid ""
#~ "_: not hidden users\n"
@ -923,14 +915,19 @@ msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
#~ msgstr "غير مخفيين"
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
#~ msgstr "اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين في قائمة \"المستخدمين المختارين\"."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except "
#~ "those checked in the \"Select users\" list."
#~ msgstr ""
#~ "اذا تم تحديد هذا الخيار، فإن مدير الدخول سيعرض فقط المستخدمين الموجودين "
#~ "في قائمة \"المستخدمين المختارين\"."
#~ msgid "TDM will show all checked users."
#~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين المؤشر عليهم."
#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
#~ msgstr "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين غير المؤشر عليهم و غير المستخدمين للنظام."
#~ msgstr ""
#~ "سيظهر مدير الدخول كل المستخدمين غير المؤشر عليهم و غير المستخدمين للنظام."
#, fuzzy
#~ msgid "Password-Less Login"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -16,17 +16,113 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arxa planı fəallaşdır"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 rəsm faylına oxşamır.\n"
"Xahiş edirik bu uzantılı faylları işlədin:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Giriş İdarəsi Sazlama Modulu"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 TDM Müəllifləri"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Əsl müəllif"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Hazırkı proqramçı"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüş"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı növü"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Arxa plan"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Söndür"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&İstifadəçilər"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Yetişmə Qabiliyyəti"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Görünüş"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -34,19 +130,14 @@ msgstr "&Qarşılama:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -69,7 +160,8 @@ msgstr "Loqonu gö&stər"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Göstərilməsi üçün xüsusi bir loqo ya da saat seçə bilərsiniz."
#: tdm-appear.cpp:125
@ -78,11 +170,11 @@ msgstr "&Loqo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM'nin göstərəcəyi loqoyu seçmək üçün buraya tıqlayın. Eyni vaxtda bir rəsmi "
"bu düymə üstüne sürükləyib buraxa bilərsiniz (məs. \"Konqueror\"'dan)."
"TDM'nin göstərəcəyi loqoyu seçmək üçün buraya tıqlayın. Eyni vaxtda bir "
"rəsmi bu düymə üstüne sürükləyib buraxa bilərsiniz (məs. \"Konqueror\"'dan)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -135,8 +227,8 @@ msgstr "İAÜ &tərzi:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Sadəcə olaraq TDM tərəfindən işlədiləcək bir istifadəçi ara üzünü buradan seçə "
"bilərsiniz."
"Sadəcə olaraq TDM tərəfindən işlədiləcək bir istifadəçi ara üzünü buradan "
"seçə bilərsiniz."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
@ -179,10 +271,11 @@ msgstr "&Dil:"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan TDM tərəfindən işlədiləcək dili seçə bilərsiniz. Bu, bir istifadəçinin "
"sistemə girdikdən sonrakı xüsusi qurğularına tə'sir etməyəcəkdir."
"Buradan TDM tərəfindən işlədiləcək dili seçə bilərsiniz. Bu, bir "
"istifadəçinin sistemə girdikdən sonrakı xüsusi qurğularına tə'sir "
"etməyəcəkdir."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -194,8 +287,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -218,21 +311,196 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Qeyd edilməyəcək..."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%n Qovşağındakı %s Sisteminə Xoş Gəldiniz"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüş</h1> Buradan TDM sistem giriş idarəçisinin bəsit "
"nümayişini quraşdıra bilərsiniz, məs. qarşılama ismarıcı, timsal.<p> Daha "
"çox dəyişiklik üçün, \"Yazı növü\" \"Arxa Sahə\" bölmələrinə baxın."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Diqqət!<br>Yardımı oxuyun!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Avtomatik girişi fəallaşdır"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Avtomatik giriş xüsusiyyətini aç. Bu əməliyyat sadəcə olaraq TDM qrafiki "
"girişi üçün hökmlüdür. Seçmədən əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&İstifadəçi:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "İclası avtomatik başlayacaq istifadəçini seçin."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Ön Seçili İstifadəçi"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Sadəcə olaraq seçilənləri"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ə&vvəlki"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Müəy&yənləşdir"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&İstifadəçi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parolu nışanla"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolsuz girişi fəallaşdır"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçim seçili ikən, sağ tərəfdəki siyahıdakı istifadəçilər parol girmədən "
"girə biləcəklər. Bu sadəcə olaraq TDM-nin qrafiki girişində işlədilə bilər. "
"Bunu fəallaşdırmadan əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Şifrəsiz girişə &icazəsi olan istifadəçilər:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X verici çökdüyündə avtomatik gir"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüş</h1> Buradan TDM sistem giriş idarəçisinin bəsit nümayişini "
"quraşdıra bilərsiniz, məs. qarşılama ismarıcı, timsal."
"<p> Daha çox dəyişiklik üçün, \"Yazı növü\" \"Arxa Sahə\" bölmələrinə baxın."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -250,7 +518,8 @@ msgstr "&İflaslar:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -299,24 +568,20 @@ msgstr "&Uzaqdan:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM işlədərək kompüteri söndürə biləcək istifadəçiləri seçə bilərsiniz. "
"İstifadəli qiymətlər:"
"<ul> "
"<li><em>Hər kəs:</em> hamı TDM işlədərək kompüteri qapada bilər</li> "
"<li><em>Sadəcə olaraq Konsol:</em> TDM sadəcə olaraq istifadəçi kompüter "
"başında ikən kompüteri qapada bilər.</li> "
"<li><em>Sadəcə olaraq Ali İstifadəçi:</em> TDM sadəcə olaraq \"Ali İstifadəçi\" "
"parolu girdikdən sonra qapanışa icazə verəcəkdir.</li> "
"<li><em>Heç biri:</em> Kompüteri heç kəs TDM işlədərək söndürə bilməz.</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM işlədərək kompüteri söndürə biləcək istifadəçiləri seçə "
"bilərsiniz. İstifadəli qiymətlər:<ul> <li><em>Hər kəs:</em> hamı TDM "
"işlədərək kompüteri qapada bilər</li> <li><em>Sadəcə olaraq Konsol:</em> TDM "
"sadəcə olaraq istifadəçi kompüter başında ikən kompüteri qapada bilər.</li> "
"<li><em>Sadəcə olaraq Ali İstifadəçi:</em> TDM sadəcə olaraq \"Ali İstifadəçi"
"\" parolu girdikdən sonra qapanışa icazə verəcəkdir.</li> <li><em>Heç biri:</"
"em> Kompüteri heç kəs TDM işlədərək söndürə bilməz.</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -371,8 +636,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -386,10 +651,10 @@ msgstr "Sistem U&İD-ləri"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -413,8 +678,8 @@ msgstr "İstifadəçiləri Göstər"
#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu xüsusiyyət seçili isə, TDM giriş dialoqundakı sadəcə olaraq \"Seçili "
"istifadəçilər\" siyahısındakı istifadəçiləri göstərəcəkdir."
@ -451,8 +716,8 @@ msgstr "İstifadəçiləri &sırala"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -487,10 +752,10 @@ msgstr "İstifadəçi Rəsminin Mənbəsi"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -541,11 +806,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Rəsmi əsas rəsm olaraq kaydedeyim mi?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -554,7 +819,7 @@ msgstr ""
"Rəsm yüklənirkən xəta oldu:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -563,279 +828,10 @@ msgstr ""
"Rəsm qeyd edilirkən xəta oldu:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Rəsmi Seç"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Diqqət!"
"<br>Yardımı oxuyun!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Avtomatik girişi fəallaşdır"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Avtomatik giriş xüsusiyyətini aç. Bu əməliyyat sadəcə olaraq TDM qrafiki girişi "
"üçün hökmlüdür. Seçmədən əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&İstifadəçi:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "İclası avtomatik başlayacaq istifadəçini seçin."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Ön Seçili İstifadəçi"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Sadəcə olaraq seçilənləri"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ə&vvəlki"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Müəy&yənləşdir"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&İstifadəçi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parolu nışanla"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolsuz girişi fəallaşdır"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçim seçili ikən, sağ tərəfdəki siyahıdakı istifadəçilər parol girmədən "
"girə biləcəklər. Bu sadəcə olaraq TDM-nin qrafiki girişində işlədilə bilər. "
"Bunu fəallaşdırmadan əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Şifrəsiz girişə &icazəsi olan istifadəçilər:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X verici çökdüyündə avtomatik gir"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 rəsm faylına oxşamır.\n"
"Xahiş edirik bu uzantılı faylları işlədin:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Giriş İdarəsi Sazlama Modulu"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 TDM Müəllifləri"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Əsl müəllif"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Hazırkı proqramçı"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüş"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı növü"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Arxa plan"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Söndür"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&İstifadəçilər"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Yetişmə Qabiliyyəti"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
@ -849,8 +845,12 @@ msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "Müəy&yənləşdir"
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
#~ msgstr "Giriş pəncərəsi ortalanmış olaraq mı, yoxsa müəyyən bir koordinatta mı göstəriləcəyi buradan seçilir."
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at "
#~ "specified coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş pəncərəsi ortalanmış olaraq mı, yoxsa müəyyən bir koordinatta mı "
#~ "göstəriləcəyi buradan seçilir."
#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Avtomatik Giriş"
@ -867,4 +867,6 @@ msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#~ msgstr "TDM seçili olan bütün istifadəçiləri göstərəcəkdir."
#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
#~ msgstr "TDM işarələnməmiş və sistemə ait olmayan bütün istifadəçiləri göstərəcəkdir."
#~ msgstr ""
#~ "TDM işarələnməmiş və sistemə ait olmayan bütün istifadəçiləri "
#~ "göstərəcəkdir."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -15,21 +15,137 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "У&ключыць фон"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі "
"адключана, вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з "
"дапамогай пэўных праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй "
"Setup= у tdmrc (звычайна Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, "
"вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных "
"праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у tdmrc "
"(звычайна Xsetup)."
"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
"параметры Кіраўніка ўваходу TDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць "
"змены толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не "
"запусцілі Цэнтр Кіравання TDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, "
"правільна), націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання "
"правоў суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root.<h2>Знешні "
"выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе выглядаць "
"Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная налада не "
"паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў.<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце "
"выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе выкарыстоўваць для розных мэтаў "
"кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў.<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць "
"спецыяльны фон для экрану ўваходу.<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, "
"каму дазволены выключаць і перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца "
"пачатковы загрузчык.<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце "
"вылучыць карыстальнікаў, якім будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні.<br>Варта заўважыць, што гэтыя "
"настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, таму карыстайцеся імі "
"вельмі асцярожна."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Выключэнне"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Карыстальнікі"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "З&ручнасць"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -37,32 +153,22 @@ msgstr "&Вітанне:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Гэта верхні радок для акна ўваходу TDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме."
"<p>TDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> бягучы экран</li>"
"<li>%h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li>"
"<li>%n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li>"
"<li>%s -> аперацыйная сістэма</li>"
"<li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li>"
"<li>%m -> тып машыны (абсталявання)</li>"
"<li>%% -> адзін %</li></ul>"
"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме.<p>TDM заменіць наступныя "
"сімвальныя пары адпаведным зместам:<br><ul><li>%d -> бягучы экран</li><li>%h "
"-> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li><li>%n -> назва вузла, "
"найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li><li>%s -> аперацыйная "
"сістэма</li><li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li><li>%m -> тып машыны "
"(абсталявання)</li><li>%% -> адзін %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -84,9 +190,11 @@ msgstr "Паказваць л&агатып"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога."
"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле "
"нічога."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -94,8 +202,8 @@ msgstr "&Лагатып:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Націсніце тут для выбару выявы, што TDM будзе паказваць. Таксама можаце "
"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
@ -117,7 +225,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу ўваходу."
"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу "
"ўваходу."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -192,9 +301,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Мо&ва:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут можна выбраць мову, што ўжывае TDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
@ -209,8 +319,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -233,21 +343,218 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Яна не была захавана"
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Запрашаем у %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці "
"выгляду кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш.<p> Для далейшага "
"паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Чытайце даведку!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе "
"праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Кар&ыстальнік:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "няма"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "За&трымка:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая "
"як \"адкладзены ўваход\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трывалы"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта "
"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "За&блакаваць сеанс"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
"(provided it is a TDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вызначыць карыстальніка"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ніякі"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Па&пярэдні"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі "
"камп'ютар выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вызначы&ць"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Ка&рыстальнік:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
"заблытаць мажлівых атакуючых."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Факусаваць пароль"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз "
"не націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе "
"дазволена ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага "
"ўваходу праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна "
"адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго "
"сеанс будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць "
"небяспечным: калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным "
"у TDE, гэта дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду "
"кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш."
"<p> Для далейшага паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -267,7 +574,8 @@ msgstr "Няў&дачы:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
"кіраўніку ўваходу."
@ -319,22 +627,18 @@ msgstr "А&ддаленае:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. Вы "
"можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. "
"Магчымымі значэннямі ёсць:"
"<ul> "
"<li><em>Усім:</em> кожны можа выключыць камп'ютар праз TDM</li> "
"<li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі "
"будзе ўведзены пароль root</li> "
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. "
"Вы можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых "
"экранаў. Магчымымі значэннямі ёсць:<ul> <li><em>Усім:</em> кожны можа "
"выключыць камп'ютар праз TDM</li> <li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць "
"выключэнне камп'ютара, толькі калі будзе ўведзены пароль root</li> "
"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
@ -387,8 +691,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -402,15 +706,15 @@ msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону "
"не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з "
"UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна "
"адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага "
"дыяпазону не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак "
"карыстальнікі з UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць "
"быць яўна адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -430,8 +734,8 @@ msgstr "Паказаць спіс"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
@ -445,8 +749,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны "
"набіраюцца"
"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль "
"яны набіраюцца"
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -459,10 +763,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" "
"і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх "
"несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс"
"\" і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае "
"ўсіх несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -470,8 +774,8 @@ msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
@ -491,8 +795,8 @@ msgid ""
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-"
"чальцоў групы."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -503,8 +807,8 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - "
"групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: tdm-users.cpp:149
@ -512,12 +816,13 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тут можна вызначыць, дзе TDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
@ -578,11 +883,11 @@ msgstr ""
"Націсніце кнопку, каб TDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
"карыстальніку"
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -591,7 +896,7 @@ msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -600,317 +905,6 @@ msgstr ""
"Памылка захавання выявы:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбраць выяву"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Увага!"
"<br>Чытайце даведку!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз "
"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Кар&ыстальнік:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "няма"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "За&трымка:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як "
"\"адкладзены ўваход\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трывалы"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта "
"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "За&блакаваць сеанс"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
"(provided it is a TDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вызначыць карыстальніка"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ніякі"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Па&пярэдні"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вызначы&ць"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Ка&рыстальнік:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
"заблытаць мажлівых атакуючых."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Факусаваць пароль"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не "
"націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена "
"ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз "
"TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню "
"ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс "
"будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: "
"калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у TDE, гэта "
"дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
"параметры Кіраўніка ўваходу TDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены "
"толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі "
"Цэнтр Кіравання TDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), "
"націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання правоў "
"суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root."
"<h2>Знешні выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе "
"выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная "
"налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў."
"<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе "
"выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў."
"<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу."
"<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і "
"перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык."
"<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім "
"будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні."
"<br>Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, "
"таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Выключэнне"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Карыстальнікі"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "З&ручнасць"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -18,50 +18,140 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Вкл&ючване на фона"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr "Включване поддръжката на фон."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да настроите различни "
"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
"администраторски права."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Изклю&чване"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "По&требители"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Удобства"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "По&здравление:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление или "
"информация за операционната система."
"<p>Следните параметри ще бъдат заменени с техните реални стойности:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d - текущ екран.</li>"
"<li>%h - име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li>"
"<li>%n - име на възела (най-вероятно името на хоста без домейна).</li>"
"<li>%s - операционната система.</li>"
"<li>%r - версия на операционната система.</li>"
"<li>%m - типа на компютъра (процесора).</li>"
"<li>%% - единичен знак %.</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление "
"или информация за операционната система.<p>Следните параметри ще бъдат "
"заменени с техните реални стойности:<br><ul><li>%d - текущ екран.</li><li>%h "
"- име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li><li>%n - име на възела "
"(най-вероятно името на хоста без домейна).</li><li>%s - операционната "
"система.</li><li>%r - версия на операционната система.</li><li>%m - типа на "
"компютъра (процесора).</li><li>%% - единичен знак %.</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -83,7 +173,8 @@ msgstr "Ло&го"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
"показва."
@ -94,8 +185,8 @@ msgstr "&Изображение:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."
#: tdm-appear.cpp:147
@ -177,10 +268,10 @@ msgstr "Ре&жим на ехо:"
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи не "
"се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една звездичка. "
"Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три звездички на "
"един въведен знак."
"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи "
"не се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една "
"звездичка. Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три "
"звездички на един въведен знак."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
@ -191,9 +282,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Език:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Език за използване при показване на TDM. Тази настройка няма да засегна "
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
@ -208,8 +300,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -232,21 +324,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Данните няма да бъдат записани."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Добре дошли в %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Външен вид на TDM</h1> От тук може да настроите вида на мениджъра за "
"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Внимание!<br>Моля, прочетете помощната "
"информация!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го включите!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "без пауза"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Па&уза:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази "
"възможност е известна още като \"просрочено включване\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Посто&янно действие"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране "
"на мениджъра за включване TDM. Ако отметката е включена, автоматичното "
"включване ще се задейства и след завършване на сесия."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да "
"се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде "
"избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. "
"Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Зададен потребител"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &на полето за парола"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без "
"да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. "
"Добре обмислете преди да включите тази настройка!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми "
"предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично "
"след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие "
"рискове за сигурността на системата."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
@ -263,7 +551,8 @@ msgstr "Шрифт на п&ровалите:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
#: tdm-font.cpp:62
@ -310,22 +599,18 @@ msgstr "От&далечено:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
"TDM. Възможните стойности са:"
"<ul>"
"<li><em>Всеки</em> - всеки може да спира системата, използвайки TDM.</li> "
"<li><em>Само администратора</em> - само администратора (root) може да спира "
"компютъра.</li> "
"<li><em>Никой</em> - никой не може да спира компютъра, използвайки TDM</li></ul>"
"TDM. Възможните стойности са:<ul><li><em>Всеки</em> - всеки може да спира "
"системата, използвайки TDM.</li> <li><em>Само администратора</em> - само "
"администратора (root) може да спира компютъра.</li> <li><em>Никой</em> - "
"никой не може да спира компютъра, използвайки TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -378,8 +663,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -393,13 +678,13 @@ msgstr "&Системни номера"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в списъка "
"на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в "
"списъка на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
"администратора - root) не се засягат от настройката."
#: tdm-users.cpp:94
@ -420,13 +705,13 @@ msgstr "Показване на списъка"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е избран "
"някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. По този "
"начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да пишат "
"името си от клавиатурата."
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е "
"избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. "
"По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да "
"пишат името си от клавиатурата."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -450,9 +735,9 @@ msgid ""
"checked ones."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще са "
"тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се вземат "
"под внимание и в двата случая."
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще "
"са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се "
"вземат под внимание и в двата случая."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -460,11 +745,11 @@ msgstr "Со&ртиране"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще се "
"показват по реда, по който са въведени."
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще "
"се показват по реда, по който са въведени."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -492,28 +777,30 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, "
"които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте "
ключили всички потребители от нея."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Източник на икони"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. Настройката "
"\"Администратор\" означава, че само администратора може да определя иконите. "
"Това представлява директория с икони, които виждате по-долу. Настройката "
"\"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face.icon и от него ще се "
"зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните настройки означават на "
"кой източник се дава предимство, ако съществуват и двата източника."
"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. "
"Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да "
"определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-"
"долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face."
"icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните "
"настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и "
"двата източника."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -553,9 +840,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата асоциирана "
"с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от списъка, който "
"ще се появи."
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата "
"асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от "
"списъка, който ще се появи."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -566,11 +853,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -579,7 +866,7 @@ msgstr ""
"Появи се грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -588,299 +875,6 @@ msgstr ""
"Появи се грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на икона"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
"<br>Моля, прочетете помощната информация!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го включите!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "без пауза"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Па&уза:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази "
"възможност е известна още като \"просрочено включване\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Посто&янно действие"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране на "
"мениджъра за включване TDM. Ако отметката е включена, автоматичното включване "
"ще се задейства и след завършване на сесия."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да се "
"използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде избран "
"автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. Това е "
"полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Зададен потребител"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &на полето за парола"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без да "
"задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. Добре "
"обмислете преди да включите тази настройка!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми предизвикани "
"от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично след "
"възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие рискове за "
"сигурността на системата."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да настроите различни "
"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
"администраторски права."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Изклю&чване"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "По&требители"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Удобства"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:26-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -13,52 +13,136 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "পটভূমি সক্রিয় &করো"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ফাইলটি একটি ছবি বলে মনে হয় না।\n"
"অনুগ্রহ করে এই এক্সটেনশন-গুলির একটি ব্যবহার করুন:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "কে.ডি.ই. লগ-ইন ম্যানেজার কনফিগ মডিউল"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) ১৯৯৬ - ২০০৫ কে-ডি-এম লেখকবৃন্দ"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "মূল লেখক"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "চেহারা (&চ)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&ফন্ট"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&পটভূমি"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "শা&টডাউন"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "ব্য&বহারকারী"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "সুবিধা (&স)"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা (&চ)"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&অভ্যর্থনা:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"এটি কে.ডি.এম-এর লগ-ইন উইণ্ডোর \"শিরোনাম\" নির্দিষ্ট করে। আপনি সম্ভবত এখানে "
"ব্যবহারকারীকে অভ্যর্থনা জানিয়ে এবং যন্ত্রটির অপারেটিং সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু "
"তথ্য উল্লেখ করে একটি বার্তা দেখাতে চাইবেন। "
"<p>আপনার বার্তায় নিম্নলিখিত বিশেষ বর্ণগুচ্ছগুলি ব্যবহার করলে কে.ডি.এম. সেই "
"জায়গায় বর্ণনা অনুসারে যথাযথ পংক্তি প্রতিস্থাপন করে দেবে:"
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> বর্তমান ডিস্‌প্লে</li> "
"<li>%h -> হোস্টনেম, সঙ্গে সম্ভবত ডোমেইন নেম</li> "
"<li>%n -> নোড নেম, অধিকাংশ ক্ষেত্রে ডোমেইন নাম ছাড়া শুধু হোস্টনেম</li> "
"<li>%s -> অপারেটিং সিস্টেম</li> "
"<li>%r -> অপারেটিং সিস্টেম-এর সংস্করণ</li> "
"<li>%m -> যন্ত্রটির ধরন (হার্ডওয়ার টাইপ)</li> "
"<li>%% -> একটি % চিহ্ন</li> </ul>"
"ব্যবহারকারীকে অভ্যর্থনা জানিয়ে এবং যন্ত্রটির অপারেটিং সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু তথ্য উল্লেখ "
"করে একটি বার্তা দেখাতে চাইবেন। <p>আপনার বার্তায় নিম্নলিখিত বিশেষ বর্ণগুচ্ছগুলি "
"ব্যবহার করলে কে.ডি.এম. সেই জায়গায় বর্ণনা অনুসারে যথাযথ পংক্তি প্রতিস্থাপন করে দেবে:"
"<br> <ul> <li>%d -> বর্তমান ডিস্‌প্লে</li> <li>%h -> হোস্টনেম, সঙ্গে সম্ভবত ডোমেইন "
"নেম</li> <li>%n -> নোড নেম, অধিকাংশ ক্ষেত্রে ডোমেইন নাম ছাড়া শুধু হোস্টনেম</li> "
"<li>%s -> অপারেটিং সিস্টেম</li> <li>%r -> অপারেটিং সিস্টেম-এর সংস্করণ</li> <li>"
"%m -> যন্ত্রটির ধরন (হার্ডওয়ার টাইপ)</li> <li>%% -> একটি % চিহ্ন</li> </ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -80,10 +164,11 @@ msgstr "লোগো দেখা&ও"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"আপনি এখানে স্বনির্বাচিত একটি লোগো দেখাবার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন (নীচে দেখুন), "
"অথবা একটি ঘড়ি, বা একেবারে কিছুই না দেখাতে চাইতে পারেন। "
"আপনি এখানে স্বনির্বাচিত একটি লোগো দেখাবার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন (নীচে দেখুন), অথবা "
"একটি ঘড়ি, বা একেবারে কিছুই না দেখাতে চাইতে পারেন। "
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -91,12 +176,12 @@ msgstr "লোগো (&ল):"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"এখানে ক্লিক করে এমন একটি ছবি বেছে নিন যা কে.ডি.এম. দেখাবে। অথবা, আপনি এই "
"বাটনটির উপর একটি ছবি ড্র্যাগ-অ্যাণ্ড-ড্রপ করে এনেও ফেলতে পারেন (যেমন ধরুন "
"কনকরার থেকে)।"
"বাটনটির উপর একটি ছবি ড্র্যাগ-অ্যাণ্ড-ড্রপ করে এনেও ফেলতে পারেন (যেমন ধরুন কনকরার "
"থেকে)।"
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -154,8 +239,7 @@ msgstr "&রঙ স্কীম:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"আপনি এখানে শুধু কে.ডি.এম-এর ব্যবহারের জন্য একটি কালার (রঙ) স্কীম বেছে নিতে "
"পারেন।"
"আপনি এখানে শুধু কে.ডি.এম-এর ব্যবহারের জন্য একটি কালার (রঙ) স্কীম বেছে নিতে পারেন।"
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@ -188,9 +272,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "ভাষা (&ভ):"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"কে.ডি.এম. কোন ভাষা ব্যবহার করবে এখানে তা নির্ধারণ করতে পারেন। ব্যবহারকারী লগ-ইন "
"করার পর ব্যবহৃত ব্যক্তিগত সেটিংস-এর সঙ্গে এর কোন সম্পর্ক নেই।"
@ -205,8 +290,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -229,22 +314,190 @@ msgstr ""
"%1\n"
"এটি সংরক্ষণ করা হবে না।"
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%s at %n-এ স্বাগতম"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>কে.ডি.এম. - চেহারা</h1> এখানে আপনি কে.ডি.এম. লগ-ইন ম্যানেজার-এর চেহারার "
"মূল বৈশিষ্ট্যগুলি কনফিগার করতে পারেন, যেমন অভ্যর্থনা জানিয়ে একটি বার্তা, একটি আইকন, "
"ইত্যাদি।<p> আরো সূক্ষ্ম নিয়ন্ত্রণের জন্য \"ফন্ট\" এবং \"পটভূমি\" ট্যাবগুলি দেখুন।"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>সাবধান!<br>সাহায্য পড়ুন!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় &লগ-ইন সক্রিয় করো"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"এখানে স্বয়ংক্রীয় লগ-ইন চালু করুন। এটি শুধু কে.ডি.এম.-এর গ্রাফিকাল লগ-ইন-এর জন্য "
"প্রযোজ্য। ভেবেচিন্তে করবেন!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ব্যবহা&রকারী:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "যে ব্যবহারকারীকে নিজে থেকে লগ-ইন করিয়ে দেওয়া হবে।"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "বিলম্ব"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " সে."
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "বি&লম্ব:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "ব্যবহারকারী পূর্বনির্বাচন"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "কেউ &নয়"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "পূর্ব&বর্তী"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "নির্দিষ্ট করু&ন"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "ব্যবহা&রকারী:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "পাস&ওয়ার্ড-এ ফোকাস"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "পাসওয়ার্ড ছাড়া ল&গ-ইন সক্রিয় করো"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "পা&সওয়ার্ড প্রয়োজন নেই:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&এক্স সার্ভার ক্র্যাশ-এর পর স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>কে.ডি.এম. - চেহারা</h1> এখানে আপনি কে.ডি.এম. লগ-ইন ম্যানেজার-এর চেহারার মূল "
"বৈশিষ্ট্যগুলি কনফিগার করতে পারেন, যেমন অভ্যর্থনা জানিয়ে একটি বার্তা, একটি আইকন, "
"ইত্যাদি।"
"<p> আরো সূক্ষ্ম নিয়ন্ত্রণের জন্য \"ফন্ট\" এবং \"পটভূমি\" ট্যাবগুলি দেখুন।"
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -255,8 +508,8 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"এখানে আপনি লগ-ইন ম্যানেজার-এর জন্য একটি ফন্ট নির্বাচন করতে পারেন, যা অভ্যর্থনা "
"এবং ব্যর্থতাসূচক বার্তাগুলি ছাড়া অন্য সব লেখার জন্য ব্যবহৃত হবে।"
"এখানে আপনি লগ-ইন ম্যানেজার-এর জন্য একটি ফন্ট নির্বাচন করতে পারেন, যা অভ্যর্থনা এবং "
"ব্যর্থতাসূচক বার্তাগুলি ছাড়া অন্য সব লেখার জন্য ব্যবহৃত হবে।"
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@ -264,7 +517,8 @@ msgstr "ব্যর্থ প্রচেষ্টা (&ব):"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"এখানে আপনি একটি ফন্ট নির্বাচন করতে পারেন, যালগ-ইন ম্যানেজার ব্যর্থতাসূচক বার্তা "
"দেখাবার জন্য ব্যবহার করবে।"
@ -317,24 +571,19 @@ msgstr "দূর&বর্তী:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"এখানে আপনি বেছে নিতে পারেন কে কে কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে "
"পারবে। স্থানীয় (কনসোল) এবং দূরবর্তী ডিস্‌প্লের জন্য আলাদা মান নির্ধারণ করা যেতে "
"পারে:"
"<ul>"
"<li><em>সবাই</em>যে কেউ কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে পারবে</li>"
"<li><em>শুধু রুট</em>কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে হলে প্রথমে রুট "
"পাসওয়ার্ড দিতে হবে</li>"
"<li><em>কেউ না</em>কে.ডি.এম. ব্যবহার করে আদৌকম্পিউটারটি বন্ধ করা যাবে না</li> "
"</ul>"
"পারবে। স্থানীয় (কনসোল) এবং দূরবর্তী ডিস্‌প্লের জন্য আলাদা মান নির্ধারণ করা যেতে পারে:"
"<ul><li><em>সবাই</em>যে কেউ কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে পারবে</"
"li><li><em>শুধু রুট</em>কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে হলে প্রথমে রুট "
"পাসওয়ার্ড দিতে হবে</li><li><em>কেউ না</em>কে.ডি.এম. ব্যবহার করে আদৌকম্পিউটারটি "
"বন্ধ করা যাবে না</li> </ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -346,8 +595,7 @@ msgstr "&হল্ট:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"সিস্টেম পুরোপুরি থামিয়ে দিতে যে কমান্ড ব্যবহার করা হবে। সাধারণত: /sbin/halt"
msgstr "সিস্টেম পুরোপুরি থামিয়ে দিতে যে কমান্ড ব্যবহার করা হবে। সাধারণত: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
@ -388,8 +636,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -403,10 +651,10 @@ msgstr "সিস্টেম &ইউ-আই-ডি"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -427,8 +675,8 @@ msgstr "তালিকা দেখাও"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -459,8 +707,8 @@ msgstr "ব্যবহারকারীদের ক্রমান্বয়
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"এটি নির্বাচন করা হলে ব্যবহারকারীদের বর্ণানুক্রমে সাজানো হবে। অন্যথা, তাদের "
"পাসওয়ার্ড ফাইল-এর ক্রমানুসারে তালিকাবদ্ধ করা হবে।"
@ -496,10 +744,10 @@ msgstr "ব্যবহারকারীদের ছবির উত্‍স"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -550,11 +798,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "ছবিটি ডিফল্ট ছবি হিসাবে সংরক্ষণ করব?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -563,7 +811,7 @@ msgstr ""
"ছবিটি লোড করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -572,268 +820,6 @@ msgstr ""
"ছবিটি সংরক্ষণ করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "ছবি বেছে নিন"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>সাবধান!"
"<br>সাহায্য পড়ুন!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় &লগ-ইন সক্রিয় করো"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"এখানে স্বয়ংক্রীয় লগ-ইন চালু করুন। এটি শুধু কে.ডি.এম.-এর গ্রাফিকাল লগ-ইন-এর জন্য "
"প্রযোজ্য। ভেবেচিন্তে করবেন!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ব্যবহা&রকারী:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "যে ব্যবহারকারীকে নিজে থেকে লগ-ইন করিয়ে দেওয়া হবে।"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "বিলম্ব"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " সে."
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "বি&লম্ব:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "ব্যবহারকারী পূর্বনির্বাচন"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "কেউ &নয়"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "পূর্ব&বর্তী"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "নির্দিষ্ট করু&ন"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "ব্যবহা&রকারী:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "পাস&ওয়ার্ড-এ ফোকাস"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "পাসওয়ার্ড ছাড়া ল&গ-ইন সক্রিয় করো"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "পা&সওয়ার্ড প্রয়োজন নেই:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&এক্স সার্ভার ক্র্যাশ-এর পর স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ফাইলটি একটি ছবি বলে মনে হয় না।\n"
"অনুগ্রহ করে এই এক্সটেনশন-গুলির একটি ব্যবহার করুন:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "কে.ডি.ই. লগ-ইন ম্যানেজার কনফিগ মডিউল"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) ১৯৯৬ - ২০০৫ কে-ডি-এম লেখকবৃন্দ"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "মূল লেখক"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "চেহারা (&চ)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&ফন্ট"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&পটভূমি"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "শা&টডাউন"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "ব্য&বহারকারী"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "সুবিধা (&স)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -14,37 +14,127 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "B&evaat an drekleur"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"\n"
"Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mollad kefluniadur merour ereañ TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Oberourien Authors"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Neuziadur"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Nodrezh"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Drekleur"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Lazhañ"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Arveriaded"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "N&euziadur"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Gourc'hemennoù :"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -67,7 +157,8 @@ msgstr "Dis&kouez al logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:125
@ -76,8 +167,8 @@ msgstr "&Logo :"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:147
@ -169,7 +260,7 @@ msgstr "&Yezh :"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:247
@ -182,8 +273,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -206,17 +297,184 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Ne vo ket enrollet."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Degemer da %s war %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Diwallit !<br>Lennit ar skoazell !</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Arveriad :"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hini ebet"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " e"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Dal&e :"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Kroui&lhiñ an dalc'h"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Rakdibab an arveriad"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Hini &ebet"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Kent"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Spisaat"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Arveriad :"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "N'eo ket re&d da gaout un tremenger evit :"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
@ -235,7 +493,8 @@ msgstr "&Fazioù :"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -282,14 +541,12 @@ msgstr "&A-bell :"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:70
@ -342,8 +599,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -357,10 +614,10 @@ msgstr "U&IDoù ar reizhiad"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -381,8 +638,8 @@ msgstr "Diskouez ar roll"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -415,8 +672,8 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -450,10 +707,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -504,11 +761,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn evel skeudenn dre ziouer ?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -517,7 +774,7 @@ msgstr ""
"Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -526,270 +783,10 @@ msgstr ""
"Ur fazi zo bet oc'h enrollañ ar skeudenn :\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Dibabit ar skeudenn"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Diwallit !"
"<br>Lennit ar skoazell !</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Arveriad :"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hini ebet"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " e"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Dal&e :"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Kroui&lhiñ an dalc'h"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Rakdibab an arveriad"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Hini &ebet"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Kent"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Spisaat"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Arveriad :"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "N'eo ket re&d da gaout un tremenger evit :"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"\n"
"Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mollad kefluniadur merour ereañ TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Oberourien Authors"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Neuziadur"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Nodrezh"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Drekleur"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Lazhañ"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Arveriaded"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "&Kreizennet"
@ -899,9 +896,6 @@ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "&Greeting string:"
#~ msgstr "Hedad degemer :"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "N&euziadur"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
@ -947,8 +941,12 @@ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users,lilo}]\n"
#~ msgstr "arveriadur : tdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users}]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: tdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users,"
#~ "lilo}]\n"
#~ msgstr ""
#~ "arveriadur : tdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,"
#~ "users}]\n"
#~ msgid "TDM Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur TDM"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -17,12 +17,24 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
@ -30,14 +42,117 @@ msgstr "Povolit po&zadí"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, TDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je "
"zakázáno, budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění "
"programu xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 autoři TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, TDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je zakázáno, "
"budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění programu "
"xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
"správce přihlášení prostředí TDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při "
"přihlašování. Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v "
"případě, že máte superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum "
"prostředí TDE se superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko "
"<em>Modifikovat</em>, čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na "
"heslo superuživatele. <h2>Vzhled</h2> V této záložce je možné nastavit "
"způsob, jakým bude vypadat Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být "
"použit. Nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. "
"<h2>Písmo</h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení "
"používat pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. "
"<h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací "
"obrazovku. <h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo "
"vypnout nebo restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)."
"<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou "
"nabídnuti při přihlašování. <h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, "
"který bude automaticky přihlášen; uživatele, po kterých nebude vyžadováno "
"heslo, atd.<br>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné "
"bezpečnostní díry, takže je využívejte s rozvahou."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "V&zhled"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Po&zadí"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "V&ypnutí"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlí"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "V&zhled"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -45,32 +160,22 @@ msgstr "&Uvítání:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Toto je záhlaví přihlašovacího okna TDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné "
"uvítání nebo informace o operačním systému. "
"<p>TDM nahradí následující znaky tímto obsahem: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> současná obrazovka</li>"
"<li>%h -> jméno počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li>"
"<li>%n -> jméno uzlu, pravděpodobně bez jména domény</li>"
"<li>%s -> operační systém</li>"
"<li>%r -> verze operačního systému</li>"
"<li>%m -> typ hardwaru</li>"
"<li>%% -> znak procenta (%)</li></ul>"
"uvítání nebo informace o operačním systému. <p>TDM nahradí následující znaky "
"tímto obsahem: <br><ul><li>%d -> současná obrazovka</li><li>%h -> jméno "
"počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li><li>%n -> jméno uzlu, "
"pravděpodobně bez jména domény</li><li>%s -> operační systém</li><li>%r -> "
"verze operačního systému</li><li>%m -> typ hardwaru</li><li>%% -> znak "
"procenta (%)</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -92,10 +197,11 @@ msgstr "Zobrazovat lo&go"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), hodiny "
"anebo vůbec nic."
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), "
"hodiny anebo vůbec nic."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -103,8 +209,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude TDM zobrazovat. Je též "
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
@ -168,7 +274,8 @@ msgstr "Barevné s&chéma:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro TDM."
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
"TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@ -200,9 +307,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Ja&zyk:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem TDM. Toto nastavení "
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
@ -217,8 +325,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -241,22 +349,219 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Obrázek nebude uložen."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Vítá vás %n [%s]"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
"přihlášení TDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd.<p> Další nastavení vzhledu "
"programu TDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a \"Pozadí\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Pozor!<br>Přečtěte si nápovědu!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
"přihlášení z TDM. Dobře si to rozmyslete!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uživatel:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žádná"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Prodl&eva:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato "
"vlastnost se také nazývá \"načasované přihlášení\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistentní"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Za normálních okolností je provedeno automatické přihlášení pouze při "
"spuštění TDM. Pokud je tato volba povolena, automatické přihlášení nastane "
"také po ukončení relace."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Uzam&knout relaci"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Automaticky spuštěná relace bude okamžitě uzamčena (pokud je to TDE relace). "
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vybraný uživatel"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žád&ný"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Předchozí"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Upře&snit"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Předvybrat uživatele zadaného v seznamu níže. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uživatel:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
"políčko je editovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
"uživatele."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Pře&místit na heslo"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, TDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z TDM. "
"Dobře si to rozmyslete!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické "
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže byla "
"relace přerušena kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
"je integrován v kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s "
"heslem."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce přihlášení "
"TDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd."
"<p> Další nastavení vzhledu programu TDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a "
"\"Pozadí\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -276,7 +581,8 @@ msgstr "Se&lhání:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
#: tdm-font.cpp:62
@ -325,25 +631,20 @@ msgstr "Vz&dálené:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
"TDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. Povolené "
"hodnoty jsou:"
"<ul> "
"<li><em>Všichni:</em></li> všichni mohou vypnout počítač použitím programu "
"TDM</li> "
"<li><em>Pouze root:</em> program TDM povolí vypnout počítač poté, co uživatel "
"zadal heslo uživatele root</li> "
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu TDM.</li>"
"</ul>"
"TDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. "
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em></li> všichni mohou vypnout "
"počítač použitím programu TDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program TDM "
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu TDM.</"
"li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -364,8 +665,8 @@ msgstr "&Restartovat:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: "
"/sbin/reboot"
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@ -397,8 +698,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -412,15 +713,15 @@ msgstr "Systémová U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID (typicky "
"uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti v daném "
"režimu."
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
"v daném režimu."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -440,8 +741,8 @@ msgstr "Zobrazit seznam"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program TDM bude v přihlašovacím dialogu "
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
@ -471,8 +772,8 @@ msgid ""
"checked ones."
msgstr ""
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-li "
"zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -480,8 +781,8 @@ msgstr "Setřídit uživa&tele"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program TDM abecedně třídit uživatele. "
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
@ -512,25 +813,26 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené znakem "
"'@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech "
"uživatelů skupiny."
"TDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
"všech uživatelů skupiny."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Zde můžete zadat, odkud TDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel\" "
"znamená, že TDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel"
"\" znamená, že TDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
#: tdm-users.cpp:156
@ -586,11 +888,11 @@ msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko bude TDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
"uživatele."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -599,7 +901,7 @@ msgstr ""
"Nastala chyba při načítání obrázku:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -608,316 +910,6 @@ msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
"<br>Přečtěte si nápovědu!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
"přihlášení z TDM. Dobře si to rozmyslete!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uživatel:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žádná"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Prodl&eva:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato "
"vlastnost se také nazývá \"načasované přihlášení\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistentní"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Za normálních okolností je provedeno automatické přihlášení pouze při spuštění "
"TDM. Pokud je tato volba povolena, automatické přihlášení nastane také po "
"ukončení relace."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Uzam&knout relaci"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Automaticky spuštěná relace bude okamžitě uzamčena (pokud je to TDE relace). "
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vybraný uživatel"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žád&ný"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Předchozí"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Upře&snit"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Předvybrat uživatele zadaného v seznamu níže. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uživatel:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
"políčko je editovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
"uživatele."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Pře&místit na heslo"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, TDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden stisk "
"klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z TDM. Dobře "
"si to rozmyslete!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické přihlášení. "
"Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je "
"shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže byla relace "
"přerušena kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako bezpečností "
"díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který je integrován v "
"kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s heslem."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 autoři TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
"správce přihlášení prostředí TDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při přihlašování. "
"Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v případě, že máte "
"superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum prostředí TDE se "
"superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko <em>Modifikovat</em>"
", čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na heslo superuživatele. "
"<h2>Vzhled</h2> V této záložce je možné nastavit způsob, jakým bude vypadat "
"Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být použit. Nastavení jazyka nemá "
"žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. "
"<h2>Písmo</h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení používat "
"pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. "
"<h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací obrazovku. "
"<h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo vypnout nebo "
"restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)."
"<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou "
"nabídnuti při přihlašování. "
"<h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; "
"uživatele, po kterých nebude vyžadováno heslo, atd."
"<br>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, "
"takže je využívejte s rozvahou."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "V&zhled"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Po&zadí"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "V&ypnutí"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlí"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@ -12,8 +12,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
@ -21,15 +33,114 @@ msgstr "Włączë &spòdlé"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch "
"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez zrëszenié "
"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù tdmrc "
"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez "
"zrëszenié programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w "
"lopkù tdmrc (zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nie je òbrôzkã.\n"
"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Biéżny òpiekùn"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie "
"sprôwnika. Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë "
"pòdôj parolã sprôwnika. <h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac "
"wëzdrzatk menadżera logòwaniô a téż jãzëk wiadłów. <h2>Fònt</h2> Na kôrta "
"pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera logòwaniô do "
"wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków.<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô "
"kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë abò programë do céchòwania "
"spòdlégò.<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa "
"zrëszac systemã, a téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
"apartnëch brëkòwników.<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac "
"zletczenia dlô niechtërnech brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez "
"òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów "
"z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Fònt"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Spòdlé"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Wëłączë systemã"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Brëkòwnicë"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Zletczenia"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -37,32 +148,22 @@ msgstr "&Przëwitanié:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je \"titel\" òkna logòwaniô TDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. "
"<p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d--> terny ekran</li> "
"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> "
"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
"<li>%s--> òperacjowô systema</li> "
"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> "
"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>"
"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. <p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna "
"zamkłoscą: <br> <ul> <li>%d--> terny ekran</li> <li>%h--> miono serwera, "
"mòże bëc z mionã domenë</li> <li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
"<li>%s--> òperacjowô systema</li> <li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> <li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </"
"ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -84,7 +185,8 @@ msgstr "Pòkôżë &logò"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic."
#: tdm-appear.cpp:125
@ -93,8 +195,8 @@ msgstr "&Logò:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny "
"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò."
@ -116,8 +218,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> "
"òkna logòwaniô."
"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> òkna "
"logòwaniô."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -188,9 +290,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jãzëk:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë "
"jinëch brëkòwników."
@ -205,8 +308,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -229,21 +332,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Òbrôzk nie òstanié zapisóny."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Wëzdrzatk TDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera "
"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)."
"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd).<p>Barżi awansowóné ùstôwë "
"przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Bôczënk!<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</"
"b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za "
"pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Brëkòwnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "felënk"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Ò&pózdzenié:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Cëgã"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na "
"òptacëjô je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim "
"pòprzédny sesëji."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù "
"blokòwónô (eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w "
"systemie z le jednym brekòwnikã."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Felënk"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Pòprzédny"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Pò&dóny"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Brëkòwnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
"włomników."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë "
"miono brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim "
"tribie za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -263,7 +562,8 @@ msgstr "&Felë:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
"logòwania."
@ -275,7 +575,8 @@ msgstr "&Przëwitanié:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô."
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze "
"logòwaniô."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
@ -315,22 +616,18 @@ msgstr "&Dalekò:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô "
"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: "
"<ul> "
"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li>"
"<li><em>Blós sprôwnik:</em> TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, "
"co pòdô parolã sprôwnika</li> "
"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: <ul> <li><em>Wszëtce:</"
"em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li><li><em>Blós sprôwnik:</em> "
"TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, co pòdô parolã "
"sprôwnika</li> <li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -382,8 +679,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -397,10 +694,10 @@ msgstr "&Systemòwé UID-ë"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã "
"wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã "
@ -425,8 +722,8 @@ msgstr "Pòkôżë lëstã"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, "
"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù."
@ -454,8 +751,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë "
"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë "
"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z "
"lëstë."
"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza "
"tima z lëstë."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -463,11 +760,11 @@ msgstr "&Zortëjë"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W "
"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników "
"alfabétno. W procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -504,17 +801,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. "
"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" "
"òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. "
"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje."
"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné"
"\" òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù "
"brëkòwnika. Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są "
"òba zdroje."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -568,11 +867,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -581,7 +880,7 @@ msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -590,314 +889,6 @@ msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Wëbiérzë òbrôzk"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!"
"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą "
"TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Brëkòwnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "felënk"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Ò&pózdzenié:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Cëgã"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na òptacëjô "
"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny "
"sesëji."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô "
"(eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le "
"jednym brekòwnikã."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Felënk"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Pòprzédny"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Pò&dóny"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Brëkòwnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
"włomników."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono "
"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie "
"za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nie je òbrôzkã.\n"
"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Biéżny òpiekùn"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. "
"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã "
"sprôwnika. "
"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô "
"a téż jãzëk wiadłów. "
"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera "
"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków."
"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë "
"abò programë do céchòwania spòdlégò."
"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a "
"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
"apartnëch brëkòwników."
"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech "
"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli "
"ëtd.)."
"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu "
"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Fònt"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Spòdlé"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Wëłączë systemã"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Brëkòwnicë"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Zletczenia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 23:43+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,21 +16,136 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dwayne@translate.org.za"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "E&nable background"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"If this is ticked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"If this is ticked, TDM will use the settings below for the background. If it is "
"disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Login Manager Config Module"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Centre with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&ppearance"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Shutdown"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Users"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&venience"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "A&ppearance"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -38,33 +153,23 @@ msgstr "&Greeting:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -86,9 +191,11 @@ msgstr "Sho&w logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -96,11 +203,11 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -119,8 +226,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialogue's "
"<em>centre</em>."
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login "
"dialogue's <em>centre</em>."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -193,9 +300,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Languag&e:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
@ -210,8 +318,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -234,22 +342,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"It will not be saved."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Welcome to %s at %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Enable Au&to-Login"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Use&r:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Select the user to be logged in automatically."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "none"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "D&elay:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistent"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Loc&k session"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Preselect User"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&None"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&ious"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specif&y"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Us&er:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus pass&word"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Enable Password-&Less Logins"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"When this option is ticked, the ticked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No password re&quired for:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Tick all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Ticking a group is like ticking all users in that "
"group."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatically log in again after &X server crash"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -269,9 +572,11 @@ msgstr "&Failures:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@ -319,23 +624,19 @@ msgstr "&Remote:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -387,8 +688,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -402,13 +703,13 @@ msgstr "System U&IDs"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialogue. Note that users with the UID 0 "
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialogue. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
@ -430,11 +731,11 @@ msgstr "Show list"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"If this option is ticked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is ticked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -445,8 +746,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"If this option is ticked, TDM will automatically complete user names while they "
"are typed in the line edit."
"If this option is ticked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -470,11 +771,11 @@ msgstr "Sor&t users"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"If this is ticked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is ticked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -509,18 +810,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "User Image Source"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -574,11 +876,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Save image as default image?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -587,7 +889,7 @@ msgstr ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -596,318 +898,6 @@ msgstr ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Choose Image"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Enable Au&to-Login"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Use&r:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Select the user to be logged in automatically."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "none"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "D&elay:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistent"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Loc&k session"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Preselect User"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&None"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&ious"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specif&y"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Us&er:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus pass&word"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Enable Password-&Less Logins"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"When this option is ticked, the ticked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No password re&quired for:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Tick all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Ticking a group is like ticking all users in that "
"group."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatically log in again after &X server crash"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Login Manager Config Module"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Centre with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&ppearance"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Shutdown"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Users"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&venience"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dwayne@translate.org.za"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
@ -18,20 +18,133 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ebligi Fonon"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, "
"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la "
"Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)."
"Se vi ebligas ĉi tiun, TDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne "
"ebligita, vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la "
"skripto en la Setup= opcio en tdmrc (kutime Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "Salutagordilo"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
"opciojn de la TDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn "
"nur se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron "
"kiel ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>.Vi "
"estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto.<h2>Aspekto</h2> Sur tiu "
"langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, kiun lingvon ĝi uzu "
"kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne influas la "
"agordon de la unuopaj uzantoj.<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la "
"tiparojn uzatajn de la salutadministrilo por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi "
"povas fari tion. <h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu "
"povas sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
"listo de la salutadministrilo.<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni "
"uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj "
"aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas "
"sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre zorge."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspekto"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Fono"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Permesi adiaŭon"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uzantoj"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Konvenaĵo"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Aspekto"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -39,34 +152,22 @@ msgstr "&Saluto:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en TDM. Eble vi volus "
"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. "
"<p>TDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>"
"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>"
"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>"
"<li>%s ->la operaciumo"
"<li>"
"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo"
"<li>"
"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>"
"<li>%% ->unuopa %</li></ul>"
"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. <p>TDM anstataŭigos "
"la subajn signajn parojn per la enhavo: <br><ul><li>%d -> nuntempa vidigo</"
"li><li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li><li>%n ->noda nomo, "
"kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li><li>%s ->la operaciumo<li><li>"
"%r ->la redakcio de la operaciumo<li><li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</"
"li><li>%% ->unuopa %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -89,7 +190,8 @@ msgstr "Montri &insignon"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"TDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el "
"ambaŭ."
@ -100,8 +202,8 @@ msgstr "&Insigno:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun TDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj "
"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)."
@ -123,8 +225,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> "
"de la salutdialogo."
"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> de "
"la salutdialogo."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -196,9 +298,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Lingvo:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de TDM. Tio ne ŝanĝas la personan "
"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto."
@ -213,8 +316,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -237,22 +340,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Ĝi ne estos konservita."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la TDM-"
"salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp.<p> Pri plia influado "
"al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" kaj\"Fono\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Notu! <br>Legu helpon!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton "
"de TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uzanto:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Nenia prokrasto"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Prokrasto:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Daŭranta"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi "
"tiun, aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Ŝlosi &Seancon"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco "
"estas TDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur "
"unu uzanto."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Antaŭelekti uzanton"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Neniu"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Antaŭa"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Difini"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun "
"se la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uzanto:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe "
"saluto, se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ "
"ŝalti tion!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@"
"\" estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en "
"tiu grupo."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita "
"pro morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi "
"uzas alian ekranŝlosilon ol la TDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de "
"pasvortgardita ekranŝloso."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la "
"TDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp."
"<p> Pri plia influado al la aspekto de TDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" "
"kaj\"Fono\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -272,7 +570,8 @@ msgstr "&Malsukcesoj:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo."
@ -293,8 +592,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj "
"estos glatigitaj en la salutdialogo."
"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la "
"literoj estos glatigitaj en la salutdialogo."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -322,22 +621,19 @@ msgstr "&Fora:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni diversajn "
"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: "
"<ul>"
"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</li>"
"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> "
"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la "
"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante TDM. Vi povas doni "
"diversajn valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj "
"estas: <ul><li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per TDM</"
"li><li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per TDM</li> <li><em>Nur "
"ĉefuzanto:</em> TDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la pasvorto de "
"la ĉefuzanto</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -389,8 +685,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -404,15 +700,15 @@ msgstr "Kaŝi &uzantojn"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas "
"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime "
"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en "
"dialogo \"ne kaŝita\"."
"listitaj de TDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 "
"(kutime la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence "
"kaŝitaj en dialogo \"ne kaŝita\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -432,11 +728,11 @@ msgstr "Montri uzantojn"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj "
"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
"Se ĉu tiu opcio estas elektita, TDM montros liston de uzantoj por ke la "
"uzantoj povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -461,10 +757,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj "
"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" "
"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu "
"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj \"Aŭtomata-"
"Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" listo: Se ne "
"markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu ĉiajn ne-"
"sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -472,11 +768,11 @@ msgstr "&Ordigi uzantojn"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en "
"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
"Se markita, TDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos "
"en la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -511,18 +807,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas klarigi kie TDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. "
"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi "
"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la "
"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj "
"estas disponeblaj."
"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn "
"vi povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de "
"la uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ "
"elektoj estas disponeblaj."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -562,9 +859,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur "
"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la "
"butonon (ekz. el Konkeranto)."
"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku "
"sur la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon "
"sur la butonon (ekz. el Konkeranto)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -576,11 +873,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klaku la butonon kaj TDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -589,7 +886,7 @@ msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -598,315 +895,6 @@ msgstr ""
"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Elekti Bildon"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Notu! "
"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de "
"TDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uzanto:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Nenia prokrasto"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Prokrasto:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Daŭranta"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam TDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, "
"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Ŝlosi &Seancon"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas "
"TDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu "
"uzanto."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Antaŭelekti uzanton"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Neniu"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Antaŭa"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Difini"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se "
"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uzanto:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Se ŝaltita, TDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, "
"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per TDM. Repensu dufoje antaŭ "
"ŝalti tion!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" "
"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu "
"grupo."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro "
"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas "
"alian ekranŝlosilon ol la TDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita "
"ekranŝloso."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "Salutagordilo"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
"opciojn de la TDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur "
"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel "
"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>"
".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto."
"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, "
"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne "
"influas la agordon de la unuopaj uzantoj."
"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo "
"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas "
"fari tion. "
"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas "
"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
"listo de la salutadministrilo."
"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn "
"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)"
"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre "
"zorge."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspekto"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Fono"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Permesi adiaŭon"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uzantoj"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Konvenaĵo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -18,21 +18,138 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Tausta kasutamine"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta "
"jaoks. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. "
"Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, "
"mille määrab failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. "
"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab "
"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab "
"failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE "
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles "
"moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on "
"käivitatud administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>, mille peale "
"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Välimus</h2> Sellel "
"kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja "
"millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. Siin valitud keel ei "
"mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. <h2>Font</h2> Sellel kaardil saad "
"määrata sisselogimise halduri poolt erinevates kohtades kasutatavaid fonte. "
"Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. <h2>Taust</h2> Kui soovid "
"sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see just õige koht "
"selle määramiseks. <h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus "
"masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas kasutada "
"alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata "
"TDMi poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. <h2>Mugavus</h2> "
"Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset sisselogimist, parooli "
"sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele ideaalseid võimalusi."
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest "
"turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Välimus"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Seiskamine"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Kasutajad"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "M&ugavused"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -40,32 +157,22 @@ msgstr "&Tervitus:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"See on TDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta."
"<p>TDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> aktiivne kuva</li>"
"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>"
"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>"
"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>"
"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>"
"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>"
"<li>%% -> märk %</li></ul>"
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.<p>TDM asendab "
"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:<br><ul><li>%d -> "
"aktiivne kuva</li><li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</"
"li><li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li><li>"
"%s -> operatsioonisüsteem</li><li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</"
"li><li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li><li>%% -> märk %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -87,7 +194,8 @@ msgstr "&Näidatakse logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
"millegi näitamise vahel."
@ -98,8 +206,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
@ -121,8 +229,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> "
"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)."
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> suhtelised "
"koordinaadid ekraanil (protsendina)."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -193,9 +301,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "K&eel:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Siit saad valida TDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
@ -210,8 +319,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -234,21 +343,221 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Seda ei salvestata."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM "
"üldist välimust: tervitusteksti, ikooni jne.<p> TDMi välimuse täpsemaks "
"seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Tähelepanu!<br>Loe abiteksti!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu "
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
"tegutsema!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "puudub"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Viivitus:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Püsiv"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. "
"Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka "
"seansi lõpetamise korral."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Seansi lu&kustamine"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
"(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist "
"ainult ühele kasutajale."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Valmis valitud kasutaja"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&puudub"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "v&iimane"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "määrat&ud"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
"valdavalt konkreetne kasutaja."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parooli fookus"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi "
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
"järele!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
"gruppi kuuluvad kasutajad."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse "
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
"lahtimuukimise."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM üldist "
"välimust: tervitusteksti, ikooni jne."
"<p> TDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -259,8 +568,8 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja "
"arvatud tervitus ja veateated."
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, "
"välja arvatud tervitus ja veateated."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@ -268,9 +577,11 @@ msgstr "&Vead:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel."
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete "
"näitamisel."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@ -319,23 +630,20 @@ msgstr "Ee&malt:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Siin saad täpsustada TDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
"<ul> "
"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma panna</li> "
"<li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit seisma panna "
"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> "
"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu arvutit seisma "
"panna.</li>"
"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma "
"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit "
"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu "
"arvutit seisma panna.</li>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -387,8 +695,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -402,15 +710,15 @@ msgstr "Süsteemi U&ID-d"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane "
"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning "
"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -430,12 +738,12 @@ msgstr "Kasutajate näitamine"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis kasutajate "
"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus "
"klõpsata oma nimega pildil."
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis "
"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise "
"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -446,8 +754,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad "
"seda vastavale reale kirjutama."
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui "
"hakkad seda vastavale reale kirjutama."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -472,8 +780,8 @@ msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib TDM kasutajate nimekirja tähestiku "
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
@ -491,8 +799,8 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. "
"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate "
"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -503,21 +811,22 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on "
"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad "
"kasutajad."
"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' "
"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
"kuuluvad kasutajad."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kasutajapildi allikas"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Siin saad määrata, kust hangib TDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
@ -563,9 +872,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi "
"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule "
"(nt. Konquerorist)."
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
"nupule (nt. Konquerorist)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -577,11 +886,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klõps sellel nupul sunnib TDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -590,7 +899,7 @@ msgstr ""
"Viga pildifaili avamisel:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -599,321 +908,6 @@ msgstr ""
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Pildi valimine"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!"
"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu "
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
"tegutsema!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "puudub"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Viivitus:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Püsiv"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. Kui "
"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi "
"lõpetamise korral."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Seansi lu&kustamine"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
"(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult "
"ühele kasutajale."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Valmis valitud kasutaja"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&puudub"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "v&iimane"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "määrat&ud"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
"valdavalt konkreetne kasutaja."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parooli fookus"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral "
"päästab see ühest nupuvajutusest."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi abil "
"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
"gruppi kuuluvad kasutajad."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui "
"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse "
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
"lahtimuukimise."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE "
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis "
"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud "
"administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>"
", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. "
"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise "
"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. "
"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. "
"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt "
"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. "
"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis "
"on see just õige koht selle määramiseks. "
"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või "
"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte."
"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata TDMi poolt sisselogimiseks "
"pakutavaid kasutajanimesid. "
"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset "
"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
"ideaalseid võimalusi."
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, "
"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Välimus"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Seiskamine"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Kasutajad"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "M&ugavused"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -18,54 +18,162 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Gaitu atzeko planoa"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hau gaituta badago TDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. "
"Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau "
"egiteko bidea tdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako "
"script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)"
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Barkatu, baina %1 horrek\n"
"ez du irudi fitxategi bat ematen\n"
"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM egileak"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko maintentzailea"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez TDEren saio-hasiera "
"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura "
"eta portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era "
"badaude. Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak "
"behar dituzula. TDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi "
"(horixe baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian "
"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
"eskatuko zaizu.<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen "
"itxura zelakoa izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, "
"eta zein estilo grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek "
"ez dute eraginik erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan.<h2>Letra-tipoa</"
"h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer letra-tipo "
"erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra erakusteko, "
"besteak beste.<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo "
"berrabiarazteko baimena nork duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea "
"erabili beharko litzatekeen ere.<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-"
"hasierako kudeatzaileak zein erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu.<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez "
"direla segurtasun zuloak, beraz, erabil itzazu kontu handiz."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Itxura"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "A&tzeko planoa"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Itzali"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Erabiltzaileak"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Komenient&zia"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Itxura"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "On&gi etorria:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Hau TDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, "
"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen."
"<p>TDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantaila hau</li>"
"<li>%h -> ostalari izena, domeinu eta guzti, seguru aski</li>"
"<li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik gabe, seguru aski</li>"
"<li>%s -> sistema eragilea</li>"
"<li>%r -> sistema eragilearen bertsioa</li>"
"<li>%m -> hardware mota</li>"
"<li>%% -> % bakar bat</li></ul>"
"<br><ul><li>%d -> pantaila hau</li><li>%h -> ostalari izena, domeinu eta "
"guzti, seguru aski</li><li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik "
"gabe, seguru aski</li><li>%s -> sistema eragilea</li><li>%r -> sistema "
"eragilearen bertsioa</li><li>%m -> hardware mota</li><li>%% -> % bakar bat</"
"li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -87,10 +195,11 @@ msgstr "&Erakutsi logoa"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera "
"dezakezu hemen."
"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea "
"aukera dezakezu hemen."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -98,8 +207,8 @@ msgstr "&Logoa:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik egin ezazu hemen TDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara "
"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, "
@ -122,8 +231,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> "
"koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu."
"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> koordenadak (ehuneko "
"gisan) adieraz ditzakezu."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -198,9 +307,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Hizkuntz&a:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Hemen, TDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, "
"ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan."
@ -215,8 +325,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -239,22 +349,225 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Ez da gordeko."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - itxura</h1> Hemen TDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko "
"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. "
"<p> TDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko "
"planoa\" fitxak."
"<p> TDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta "
"\"Atzeko planoa\" fitxak."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Adi<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau TDMren saio-hasiera "
"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu "
"aurretik."
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "inor ez"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&tzerapena:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. "
"Eginbide hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Iraunkorra"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalean, saio-hasiera automatikoa TDM abiatzean egiten da. Hau gaituta "
"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Blokeatu saioa"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da "
"(betiere TDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile "
"batentzako saio-hasiera super-bizkorra lortzeko."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Inor ez"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Aurre&koa"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile "
"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zehaztu"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau "
"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, "
"beraz zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen "
"erasotzaileak nahasteko."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokua &pasahitzean"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, TDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, "
"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen "
"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko "
"hautaketa aldatu beharrik ez baldin badago."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren "
"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau TDMren saio-"
"hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu "
"aurretik."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi "
"dituzun erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile "
"taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak "
"hautatzea bezalakoa da."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki "
"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz "
"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: TDEk "
"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen "
"baduzu, posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza "
"ekiditea."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -274,7 +587,8 @@ msgstr "&Hutsegiteak:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra "
"tipoa aldatzen du."
@ -327,24 +641,20 @@ msgstr "&Urrutikoa:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hemen, TDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta "
"dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak "
"adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:"
"<ul>"
"<li><em>Denek:</em> denek itzal dezakete ordenagailua TDM darabiltenean.</li>"
"<li><em>Root-ek bakarrik:</em> TDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko "
"harik eta erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li>"
"<li><em>Inork ere ez:</em> inork ere ezin izango du itzali ordenagailua TDM "
"darabilen artean."
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hemen, TDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen "
"hauta dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio "
"ezberdinak adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:<ul><li><em>Denek:</em> "
"denek itzal dezakete ordenagailua TDM darabiltenean.</li><li><em>Root-ek "
"bakarrik:</em> TDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko harik eta "
"erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li><li><em>Inork ere ez:</em> "
"inork ere ezin izango du itzali ordenagailua TDM darabilen artean."
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -397,8 +707,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -412,16 +722,16 @@ msgstr "Sistemaren U&IDak"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Ez TDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik kanpoko "
"UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten erabiltzailak "
"zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten erabiltzaileei "
"eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere ezkutatu behar "
"direla."
"Ez TDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik "
"kanpoko UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten "
"erabiltzailak zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten "
"erabiltzaileei eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere "
"ezkutatu behar direla."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -441,8 +751,8 @@ msgstr "Erakutsi zerrenda"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela "
"erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran "
@ -457,8 +767,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen izenak "
"idazten diren heinean."
"Aukera hau hautatuz gero, TDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen "
"izenak idazten diren heinean."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -483,8 +793,8 @@ msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hau hautatuz gero, TDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. "
"Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko "
@ -516,28 +826,29 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. "
"'@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde "
"horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
"TDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko "
"ditu. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea "
"hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hemen TDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. "
"\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura "
"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k TDMk erabiltzailearen $HOME/.face.icon "
"fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek zera "
"adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den lehenengo eta "
"zein ondoren."
"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k TDMk erabiltzailearen $HOME/.face."
"icon fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek "
"zera adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den "
"lehenengo eta zein ondoren."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -578,9 +889,9 @@ msgid ""
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu "
"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko edo "
"arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia (Konquerorretik, "
"adibidez)."
"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko "
"edo arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia "
"(Konquerorretik, adibidez)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -593,11 +904,11 @@ msgstr ""
"Klik egin botoi honetan TDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia "
"erabil dezan."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -606,7 +917,7 @@ msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -615,323 +926,6 @@ msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Adi"
"<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau TDMren saio-hasiera "
"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu aurretik."
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "inor ez"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&tzerapena:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. Eginbide "
"hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Iraunkorra"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalean, saio-hasiera automatikoa TDM abiatzean egiten da. Hau gaituta "
"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Blokeatu saioa"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere "
"TDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile batentzako "
"saio-hasiera super-bizkorra lortzeko."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Inor ez"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Aurre&koa"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile "
"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zehaztu"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau "
"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, beraz "
"zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen erasotzaileak "
"nahasteko."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokua &pasahitzean"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, TDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, "
"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen "
"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko hautaketa "
"aldatu beharrik ez baldin badago."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren "
"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau TDMren "
"saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau "
"gaitu aurretik."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi dituzun "
"erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. "
"Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki "
"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz "
"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: TDEk "
"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen baduzu, "
"posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza ekiditea."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Barkatu, baina %1 horrek\n"
"ez du irudi fitxategi bat ematen\n"
"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM egileak"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko maintentzailea"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez TDEren saio-hasiera "
"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta "
"portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. "
"Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar "
"dituzula. TDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe "
"baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian "
"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
"eskatuko zaizu."
"<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa "
"izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo "
"grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik "
"erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan."
"<h2>Letra-tipoa</h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer "
"letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra "
"erakusteko, besteak beste."
"<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork "
"duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere."
"<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein "
"erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu."
"<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil "
"itzazu kontu handiz."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Itxura"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "A&tzeko planoa"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Itzali"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Erabiltzaileak"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Komenient&zia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -18,21 +18,137 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&فعال‌‌‌سازی زمینه‌ "
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر "
"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامه‌ها "
") احتمالاً xsetroot ( در دست‌نوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا "
"Xsetup ( انجام می‌شود."
"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی "
"برنامه‌ها ) احتمالاً xsetroot ( در دست‌نوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= "
"درtdmrc )معمولا Xsetup ( انجام می‌شود."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"به نظر نمی‌رسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n"
"لطفاً، از پرونده‌هایی با این پسوندها استفاده کنید:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه می‌توانید جنبه‌های مختلف مدیر ورود TDE را "
"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی می‌باشد که می‌توان آنها "
"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر "
"ارشد اجرا کنید، فقط می‌توانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل TDE را "
"با حقوق کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام می‌شود( آغاز نکرده‌اید، "
"برای به دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما "
"راجع به اسم رمز کاربر ارشد سؤال می‌شود.<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که "
"مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام زبان باید استفاده کند، و از کدام "
"سبک ونک باید استفاده کند را می‌توان پیکربندی کرد. تنظیمات زبان که در اینجا "
"صورت می‌گیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر ندارد.<h2>قلم</h2>در اینجا "
"می‌توانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای اهداف مختلف نظیر "
"درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند.<h2>زمینه</h2>اگر می‌خواهید یک "
"زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان می‌دهد که کجا می‌توانید آن "
"کار را انجام دهید.<h2>تعطیل</h2> در اینجا می‌توانید مشخص کنید که چه کسی برای "
"تعطیل کردن / راه‌اندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راه‌اندازی باید "
"استفاده شود. <h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، می‌توانید انتخاب کنید که کاربران "
"کدام مدیر ورود را برای وارد شدن به شما ارائه می‌دهند.<h2>راحتی</h2> در اینجا "
"می‌توانید کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود؛ کاربرانی که برای ورود نیاز به "
"فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص کنید. <br>توجه داشته "
"باشید که این تنظیمات، حفره‌های امنیتی با ماهیتشان می‌باشند، پس با دقت از آنها "
"استفاده کنید."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه‌"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&تعطیل‌"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&کاربران‌"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&راحتی‌"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -40,32 +156,21 @@ msgstr "&خوش‌آمد گویی:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM می‌باشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوش‌آمد گویی "
"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید."
"<p>TDM جفتهای نویسه‌ای زیر را با محتواهای نسبی جانشین می‌کند:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -< نمایش جاری</li>"
"<li>%h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li>"
"<li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه</li>"
"<li>%s -< سیستم عامل</li>"
"<li>%r -< نسخۀ سیستم عامل</li>"
"<li>%m -< نوع ماشین )سخت‌افزار(</li>"
"<li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>"
"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید.<p>TDM جفتهای نویسه‌ای "
"زیر را با محتواهای نسبی جانشین می‌کند:<br><ul><li>%d -< نمایش جاری</li><li>%h "
"-< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li><li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد "
"نام میزبان بدون نام دامنه</li><li>%s -< سیستم عامل</li><li>%r -< نسخۀ سیستم "
"عامل</li><li>%m -< نوع ماشین )سخت‌افزار(</li><li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -87,10 +192,11 @@ msgstr "&نمایش آرم‌"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"می‌توانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید "
")زیر را ببینید(."
"می‌توانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب "
"نکنید )زیر را ببینید(."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -98,11 +204,11 @@ msgstr "&آرم:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین می‌توانید "
"تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (."
"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین "
"می‌توانید تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -198,9 +304,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&زبان:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید زبان استفاده‌شده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر "
"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمی‌شود."
@ -215,8 +322,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -239,21 +346,220 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ذخیره نخواهد شد."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "به %s در %n خوش آمدید"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>ظاهر TDM</h1> در اینجا می‌توانید ظاهر پایه‌ای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته "
"خوش‌آمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید."
"<p> برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید."
"خوش‌آمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید.<p> برای پالایش بیشتر ظاهر "
"TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>توجه!<br>کمک را بخوانید!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "فعال‌سازی ورود &خودکار‌"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگاره‌ای TDM به کار "
"می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&کار‌‌‌بر:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " ثانیه"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&تأخیر:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه می‌زند. این ویژگی به عنوان »ورود "
"زمان‌دار« هم شناخته می‌شود."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&مداوم‌"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راه‌اندازی می‌شود، انجام می‌گیرد، "
"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه می‌زند."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&قفل نشست‌"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل می‌شود )مشروط به "
"این که یک نشست TDE باشد(. از این کار می‌توان برای به‌ دست آوردن یک ورود بسیار "
"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "پیش‌گزینش کاربر"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&قبلی‌"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"پیش‌گزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ "
"متوالی توسط یک کاربر استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&مشخص کردن‌"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"پیش‌گزینش کاربر مشخص‌شده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط "
"یک کاربر معین استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&کاربر:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"گزینش کاربری که برای ورود پیش‌گزینش می‌شود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین "
"می‌توانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص "
"کنید."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "تمرکز بر &اسم‌ رمز‌"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیش‌گزینش یک کاربر به جای قرار دادن "
"مکان‌نما در حوزۀ کاربر، مکان‌نما را در حوزۀ اسم رمز جای می‌دهد. معمولاً اگر نیاز "
"به تغییر پیش‌گزینش نمی‌باشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این "
"استفاده کنید."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "فعال‌سازی ورود اسم رمزهای &کوچک‌"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زده‌شدۀ فهرست زیر اجازه "
"داده می‌شود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگاره‌ای "
"TDM به کار می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"تمام کاربرانی که می‌خواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت "
"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه "
"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف "
"می‌شود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار "
"می‌تواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفل‌کنندۀ پرده غیر از قفل‌کنندۀ "
"منسجم TDE استفاده می‌کنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را "
"ممکن می‌سازد."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -273,7 +579,8 @@ msgstr "&خرابیها:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد."
#: tdm-font.cpp:62
@ -293,8 +600,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود "
"لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار می‌شوند(."
"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ "
"ورود لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار می‌شوند(."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -322,25 +629,20 @@ msgstr "&دور:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانه‌ای که از TDM "
"استفاده می‌کند، مجاز است. می‌توانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی "
")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: "
"<ul> "
"<li><em>همه: </em> همه می‌توانند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را تعطیل "
"کنند</li> "
"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده "
"است، اجازۀ تعطیلی می‌دهد</li> "
"<li><em>هیچ‌کس:</em> هیچ‌کس نمی‌تواند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را "
"تعطیل کند</li></ul>"
"استفاده می‌کند، مجاز است. می‌توانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای "
"محلی )پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: <ul> <li><em>همه: </"
"em> همه می‌توانند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را تعطیل کنند</li> "
"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد "
"کرده است، اجازۀ تعطیلی می‌دهد</li> <li><em>هیچ‌کس:</em> هیچ‌کس نمی‌تواند "
"رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را تعطیل کند</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -392,8 +694,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -407,14 +709,14 @@ msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ "
"برپایی فهرست نمی‌شود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ "
")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمی‌شوند و صریحاً باید در حالت »مخفی "
"برپایی فهرست نمی‌شود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر "
"۰ )به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمی‌شوند و صریحاً باید در حالت »مخفی "
"نشدن« مخفی شوند."
#: tdm-users.cpp:94
@ -435,8 +737,8 @@ msgstr "نمایش فهرست"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش می‌دهد، بنابراین "
"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا "
@ -466,9 +768,9 @@ msgid ""
"checked ones."
msgstr ""
"این گزینه مشخص می‌کند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در "
"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب می‌شوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران "
"علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز "
"کاربران علامت زده شده را برگزینید."
"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب می‌شوند: اگر علامت زده نشود، فقط "
"کاربران علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران "
"غیرسیستمی به جز کاربران علامت زده شده را برگزینید."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -476,8 +778,8 @@ msgstr "&مرتب‌ کردن کاربران‌"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب می‌کند. در "
"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر می‌شوند، فهرست "
@ -496,9 +798,9 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM تمام کاربران علامت زده‌شده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده "
"، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن "
"گروه است."
"TDM تمام کاربران علامت زده‌شده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص "
"شده ، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در "
"آن گروه است."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -509,26 +811,27 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM تمام کاربران علامت زده‌نشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با "
"»@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام "
"کاربران در آن گروه است."
"TDM تمام کاربران علامت زده‌نشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که "
"با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن "
"تمام کاربران در آن گروه است."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "متن تصویر کاربر"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه می‌دهند را از کجا "
"به دست می‌آورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه می‌دهد، اینها عکسهایی هستند که "
"می‌توانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ "
"$HOME/.face.icon کاربر را بخواند."
"می‌توانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ $HOME/."
"face.icon کاربر را بخواند."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -568,9 +871,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید تصویر اختصاص داده‌شده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب "
"شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و "
"تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(."
"در اینجا می‌توانید تصویر اختصاص داده‌شده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا "
"انتخاب شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار "
"دهید و تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -580,14 +883,14 @@ msgstr "تنظیم‌نشده"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیش‌فرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را "
"فشار دهید."
"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیش‌فرض برای کاربر برگزیده، این دکمه "
"را فشار دهید."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیش‌فرض ذخیره شود؟"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -596,7 +899,7 @@ msgstr ""
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -605,321 +908,6 @@ msgstr ""
"یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "انتخاب تصویر"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>توجه!"
"<br>کمک را بخوانید!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "فعال‌سازی ورود &خودکار‌"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگاره‌ای TDM به کار "
"می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&کار‌‌‌بر:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " ثانیه"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&تأخیر:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه می‌زند. این ویژگی به عنوان »ورود "
"زمان‌دار« هم شناخته می‌شود."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&مداوم‌"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راه‌اندازی می‌شود، انجام می‌گیرد، "
"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه می‌زند."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&قفل نشست‌"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل می‌شود )مشروط به "
"این که یک نشست TDE باشد(. از این کار می‌توان برای به‌ دست آوردن یک ورود بسیار "
"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "پیش‌گزینش کاربر"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&قبلی‌"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"پیش‌گزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ "
"متوالی توسط یک کاربر استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&مشخص کردن‌"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"پیش‌گزینش کاربر مشخص‌شده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط "
"یک کاربر معین استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&کاربر:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"گزینش کاربری که برای ورود پیش‌گزینش می‌شود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین "
"می‌توانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص "
"کنید."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "تمرکز بر &اسم‌ رمز‌"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیش‌گزینش یک کاربر به جای قرار دادن "
"مکان‌نما در حوزۀ کاربر، مکان‌نما را در حوزۀ اسم رمز جای می‌دهد. معمولاً اگر "
"نیاز به تغییر پیش‌گزینش نمی‌باشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این "
"استفاده کنید."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "فعال‌سازی ورود اسم رمزهای &کوچک‌"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زده‌شدۀ فهرست زیر اجازه داده "
"می‌شود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگاره‌ای TDM "
"به کار می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"تمام کاربرانی که می‌خواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت "
"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه "
"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف "
"می‌شود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار "
"می‌تواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفل‌کنندۀ پرده غیر از قفل‌کنندۀ "
"منسجم TDE استفاده می‌کنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را "
"ممکن می‌سازد."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"به نظر نمی‌رسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n"
"لطفاً، از پرونده‌هایی با این پسوندها استفاده کنید:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه می‌توانید جنبه‌های مختلف مدیر ورود TDE را "
"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی می‌باشد که می‌توان آنها "
"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد "
"اجرا کنید، فقط می‌توانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل TDE را با حقوق "
"کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام می‌شود( آغاز نکرده‌اید، برای به "
"دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما راجع به اسم "
"رمز کاربر ارشد سؤال می‌شود."
"<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام "
"زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را می‌توان پیکربندی "
"کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت می‌گیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر "
"ندارد."
"<h2>قلم</h2>در اینجا می‌توانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای "
"اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند."
"<h2>زمینه</h2>اگر می‌خواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان "
"می‌دهد که کجا می‌توانید آن کار را انجام دهید."
"<h2>تعطیل</h2> در اینجا می‌توانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / "
"راه‌اندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راه‌اندازی باید استفاده شود. "
"<h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، می‌توانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود "
"را برای وارد شدن به شما ارائه می‌دهند."
"<h2>راحتی</h2> در اینجا می‌توانید کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود؛ کاربرانی "
"که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص "
"کنید. "
"<br>توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفره‌های امنیتی با ماهیتشان می‌باشند، پس "
"با دقت از آنها استفاده کنید."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه‌"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&تعطیل‌"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&کاربران‌"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&راحتی‌"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,37 +15,127 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Cumasaigh cú&lra"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Is cosúil nach comhad íomhá é %1.\n"
"Úsáid comhaid leis na hiarmhíreanna seo a leanas:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 Údair TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "C&uma"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Cló"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Cúlra"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Múchadh"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Ú&sáideoirí"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Ái&siúlacht"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "C&uma"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Beannacht:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -68,7 +158,8 @@ msgstr "Taispeáin an &lógó"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:125
@ -77,8 +168,8 @@ msgstr "&Lógó:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:147
@ -140,7 +231,8 @@ msgstr "S&céim datha:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Is féidir leat bunscéim datha a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag TDM amháin."
"Is féidir leat bunscéim datha a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag TDM "
"amháin."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@ -174,7 +266,7 @@ msgstr "&Teanga:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:247
@ -187,8 +279,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -208,17 +300,184 @@ msgid ""
"It will not be saved."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Fáilte go %s ag %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Aire!<br>Léigh an chabhair</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "neamhní"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "M&oill:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "S&easmhach"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Cuir an seisiún faoi ghlas"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Neamhní"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Siar"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Sonraigh"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Logáil isteach arís go huathoibríoch tar éis cliseadh an fhreastalaí X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
@ -237,7 +496,8 @@ msgstr ""
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -284,14 +544,12 @@ msgstr "&Cianda:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:70
@ -344,8 +602,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -359,10 +617,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -383,8 +641,8 @@ msgstr "Taispeáin liosta"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -415,8 +673,8 @@ msgstr "Sórtáil na húsáideoirí"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -450,10 +708,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -504,11 +762,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Sábháil íomhá mar íomhá réamhshocraithe?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -517,7 +775,7 @@ msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -526,270 +784,10 @@ msgstr ""
"Tharla earráid agus an íomhá á shábháil:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Rognaigh Íomhá"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Aire!"
"<br>Léigh an chabhair</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "neamhní"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "M&oill:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "S&easmhach"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Cuir an seisiún faoi ghlas"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Neamhní"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Siar"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Sonraigh"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Logáil isteach arís go huathoibríoch tar éis cliseadh an fhreastalaí X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Is cosúil nach comhad íomhá é %1.\n"
"Úsáid comhaid leis na hiarmhíreanna seo a leanas:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 Údair TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "C&uma"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Cló"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Cúlra"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Múchadh"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Ú&sáideoirí"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Ái&siúlacht"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -25,21 +25,134 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "א&פשר רקע"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM ישתמש בהגדרות להלן עבור הרקע. אם אפשרות זו לא נבחרת, "
"תצטרך לדאוג לרקע בעצמך. את דבר זה באפשרותך לבצע על ידי הפעלה של תוכנה מסוימת "
"(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ tdmrc (בדרך כלל מדובר "
"ב־Xsetup)."
"(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ tdmrc (בדרך כלל מדובר ב־"
"Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n"
"השתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM הכותבים של"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>מנהל הכניסה למערכת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות מנהל הכניסה "
"למערכת של TDE על מגוון היבטיו. הגדרות אלה כוללות בין השאר את המראה והתחושה "
"וכן את המשתמשים שניתן לבחור בעת הכניסה. שים לב שבאפשרותך לבצע שינויים רק אם "
"אתה מפעיל את המודול עם הרשאות של משתמש־על. אם לא הפעלת את מרכז הבקרה של TDE "
"עם הרשאות של משתמש־על (שזה, אגב, בהחלט הדבר הנכון לעשות), לחץ על הכפתור "
"<em>שינוי</em> כדי לקבל הרשאות של משתמש־על. אתה תתבקש לספק את הססמה של משתמש־"
"העל.<h2>מראה</h2>בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע כיצד ייראה מנהל הכניסה למערכת, "
"באיזו שפה הוא יופיע ובאיזה סגנון ממשק משתמש גרפי הוא ישתמש. להגדרת השפה כאן "
"לא תהיה כל השפעה על הגדרות השפה של המשתמש.<h2>גופנים</h2> כאן באפשרותך לבחור "
"את הגופנים שבהם ישתמש מנהל הכניסה למערכת למטרות שונות כגון משפטי כניסה ושמות "
"משתמשים. <h2>רקע</h2> אם ברצונך להגדיר רקע מיוחד עבור מסך הכניסה למערכת, זהו "
"המקום לעשות זאת.<h2>הפעלות</h2> כאן באפשרותך לציין אילו סוגי הפעלות יציע "
"בפניך לשימוש מנהל הכניסה למערכת, ובנוסף מי יורשה לכבות\\להפעיל מחדש מחשב זה."
"<h2>משתמשים</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך לבחור אילו משתמשים יציע בפניך מנהל "
"הכניסה למערכת לבחור לכניסה.<h2>נוחות</h2> כאן באפשרותך לציין משתמש שיוכנס "
"למערכת אוטומטית, משתמשים שלא יידרשו לספק ססמה לכניסה, ותכונות אחרות הקשורות "
"לנוחיות.<br> שים לב שהגדרות אלה מהוות מטבען פרצות אבטחה, ולכן יש להשתמש בהן "
"בחכמה."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&מראה"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&גופנים"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&רקע"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&כיבוי"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "משתמשי&ם"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&נוחות"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&מראה"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -47,32 +160,21 @@ msgstr "משפ&ט כניסה:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של TDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה אודות מערכת "
"ההפעלה. "
"<p> TDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> התצוגה הנוכחית</li>"
"<li>%h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם המתחם</li>"
"<li>%n -> שם ה־node, בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם</li>"
"<li>%s -> מערכת ההפעלה</li>"
"<li>%r -> גרסת מערכת ההפעלה</li>"
"<li>%m -> סוג המכונה (חומרה)</li>'"
"<li>%% -> סימן אחוז, %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של TDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה אודות "
"מערכת ההפעלה. <p> TDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא: <br><ul><li>%d -"
"> התצוגה הנוכחית</li><li>%h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם המתחם</li><li>%n -"
"> שם ה־node, בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם</li><li>%s -> מערכת ההפעלה</"
"li><li>%r -> גרסת מערכת ההפעלה</li><li>%m -> סוג המכונה (חומרה)</li>'<li>%% -"
"> סימן אחוז, %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -94,7 +196,8 @@ msgstr "הצג ס&מל"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"באפשרותך לבחור להציג סמל מותאם אישית (ראה להלן), שעון, או לא להציג שום דבר."
@ -104,11 +207,11 @@ msgstr "&סמל:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־TDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה (למשל "
"מ־Konqueror)."
"לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־TDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה "
"(למשל מ־Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -127,8 +230,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לציין את הקואורדינטות (באחוזים) של <em>מרכז</em> "
"תיבת הדו־שיח של הכניסה למערכת."
"כאן באפשרותך לציין את הקואורדינטות (באחוזים) של <em>מרכז</em> תיבת הדו־שיח "
"של הכניסה למערכת."
#: tdm-appear.cpp:179
#, fuzzy
@ -200,9 +303,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "ש&פה:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־TDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו "
"האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת."
@ -217,8 +321,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -241,21 +345,207 @@ msgstr ""
"%1\n"
"היא לא תישמר."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "ברוכים הבאים אל %s ב%n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>מנהל הכניסה למערכת - מראה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של "
"מנהל הכניסה TDM, למשל את מחרוזת הכניסה, הסמל וכו'.<p> להתאמה נוספת של המראה "
"של TDM, עיין בכרטיסיות \"גופנים\" ו\"רקע\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>הזהרה!<br>קרא את התיעוד!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. "
"חשוב פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&משתמש:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ללא"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "ש"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&השהיה:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&קבוע"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&נעל הפהלעה"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "בחר משתמש מראש"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&ללא"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "האחרו&ן"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה "
"מספר רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "צ&יין"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש המצוין בתיבה המשולבת להלן. השתמש באפשרות זו אם נעשה "
"שימוש במחשב זה בצורה עיקרית על ידי משתמש מסוים."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "מש&תמש:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "התמק&ד בססמה"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, TDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת "
"מבלי להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. חשוב פעמיים "
"לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת "
"על ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה "
"משתמש בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־TDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה "
"של מסך שמאובטחת על ידי ססמה."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>מנהל הכניסה למערכת - מראה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של מנהל "
"הכניסה TDM, למשל את מחרוזת הכניסה, הסמל וכו'."
"<p> להתאמה נוספת של המראה של TDM, עיין בכרטיסיות \"גופנים\" ו\"רקע\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -273,7 +563,8 @@ msgstr "&כישלון:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -322,21 +613,18 @@ msgstr "מר&וחק:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות TDM. באפשרותך לציין ערכים "
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם:"
"<ul> "
"<li><em>כולם:</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות TDM</li> "
"<li><em>רק root:</em> TDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של root</li> "
"<li><em>ללא:</em> איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות TDM</li></ul>"
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם:<ul> <li><em>כולם:"
"</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות TDM</li> <li><em>רק root:</em> TDM "
"יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של root</li> <li><em>ללא:</em> איש "
"לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -388,8 +676,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -403,14 +691,14 @@ msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־TDM ובדו־שיח הגדרות זה. "
"שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש להסתירם "
"מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־TDM ובדו־שיח הגדרות "
"זה. שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש "
"להסתירם מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -430,11 +718,11 @@ msgstr "משתמשים להצגה"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על השם "
"או תמונה שלהם במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על "
"השם או תמונה שלהם במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -465,8 +753,8 @@ msgstr "&סדר משתמשים"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים "
"יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות."
@ -500,17 +788,18 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "המקור לתמונות המשתמשים"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג TDM את התמונות המייצגות את המשתמשים. \"מנהל\" "
"מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. \"משתמש\" פירושו "
"ש־TDM יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי האפשרויות שבאמצע מציינות את "
"סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
"מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. \"משתמש\" "
"פירושו ש־TDM יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי האפשרויות שבאמצע "
"מציינות את סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -550,9 +839,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ על "
"כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל הכפתור "
"(למשל מתוך Konqueror)."
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ "
"על כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל "
"הכפתור (למשל מתוך Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -563,11 +852,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ש־TDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -576,7 +865,7 @@ msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -585,308 +874,10 @@ msgstr ""
"אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "בחירת תמונה"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>הזהרה!"
"<br>קרא את התיעוד!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. חשוב "
"פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&משתמש:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ללא"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "ש"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&השהיה:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&קבוע"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&נעל הפהלעה"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "בחר משתמש מראש"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&ללא"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "האחרו&ן"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה מספר "
"רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "צ&יין"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש המצוין בתיבה המשולבת להלן. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש "
"במחשב זה בצורה עיקרית על ידי משתמש מסוים."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "מש&תמש:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "התמק&ד בססמה"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, TDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת מבלי "
"להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. חשוב פעמיים לפני שאתה "
"בוחר באפשרות זו."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת על "
"ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה משתמש "
"בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־TDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה של מסך "
"שמאובטחת על ידי ססמה."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n"
"השתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM הכותבים של"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>מנהל הכניסה למערכת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות מנהל הכניסה "
"למערכת של TDE על מגוון היבטיו. הגדרות אלה כוללות בין השאר את המראה והתחושה וכן "
"את המשתמשים שניתן לבחור בעת הכניסה. שים לב שבאפשרותך לבצע שינויים רק אם אתה "
"מפעיל את המודול עם הרשאות של משתמש־על. אם לא הפעלת את מרכז הבקרה של TDE עם "
"הרשאות של משתמש־על (שזה, אגב, בהחלט הדבר הנכון לעשות), לחץ על הכפתור <em>"
"שינוי</em> כדי לקבל הרשאות של משתמש־על. אתה תתבקש לספק את הססמה של משתמש־העל."
"<h2>מראה</h2>בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע כיצד ייראה מנהל הכניסה למערכת, באיזו "
"שפה הוא יופיע ובאיזה סגנון ממשק משתמש גרפי הוא ישתמש. להגדרת השפה כאן לא תהיה "
"כל השפעה על הגדרות השפה של המשתמש."
"<h2>גופנים</h2> כאן באפשרותך לבחור את הגופנים שבהם ישתמש מנהל הכניסה למערכת "
"למטרות שונות כגון משפטי כניסה ושמות משתמשים. "
"<h2>רקע</h2> אם ברצונך להגדיר רקע מיוחד עבור מסך הכניסה למערכת, זהו המקום לעשות "
"זאת."
"<h2>הפעלות</h2> כאן באפשרותך לציין אילו סוגי הפעלות יציע בפניך לשימוש מנהל "
"הכניסה למערכת, ובנוסף מי יורשה לכבות\\להפעיל מחדש מחשב זה."
"<h2>משתמשים</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך לבחור אילו משתמשים יציע בפניך מנהל הכניסה "
"למערכת לבחור לכניסה."
"<h2>נוחות</h2> כאן באפשרותך לציין משתמש שיוכנס למערכת אוטומטית, משתמשים שלא "
"יידרשו לספק ססמה לכניסה, ותכונות אחרות הקשורות לנוחיות."
"<br> שים לב שהגדרות אלה מהוות מטבען פרצות אבטחה, ולכן יש להשתמש בהן בחכמה."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&מראה"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&גופנים"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&רקע"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&כיבוי"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "משתמשי&ם"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&נוחות"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,25 +12,124 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, "
"Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko "
"Kosturjak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Omogućava&nje pozadine"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, TDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je "
"isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiže pokretanjem "
"nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u tdmrc ( "
"najčešće Xsetup ). "
"isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiže "
"pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= "
"opciji u tdmrc ( najčešće Xsetup ). "
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n"
"Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori TDM-a"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sada održava"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Izgled"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Pismo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Ugasi"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Prigod&no"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -38,19 +137,14 @@ msgstr "Po&zdrav:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -73,10 +167,11 @@ msgstr "Prikaž&i logo:"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Vi možete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga "
"želite koristiti"
"Vi možete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od "
"toga želite koristiti"
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -84,11 +179,11 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će TDM prikazivati. Također možete vući i "
"ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će TDM prikazivati. Također možete vući "
"i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -182,10 +277,10 @@ msgstr "&Jezik:"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati jezik koji će TDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje "
"se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
"Ovdje možete izabrati jezik koji će TDM upotrebljavati. Postavka jezika "
"ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -197,8 +292,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -221,17 +316,209 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Stoga ona neće biti spremljena."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Dobrodošli na %s u %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogući automatski login"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za TDM grafički login. Dobro "
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prethodn&i"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu "
"opciju ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Nave&di"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku ispod. Koristite "
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Korisnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje "
"možete mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja "
"mogućih napadača. "
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na ši&fru"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ta mogućnost uključena, TDM će postaviri kursor na polje za šifru "
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo "
"da bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogući prijavu &bez šifre"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na TDM grafički dijalog za "
"početak rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi "
"koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe "
"označujete sve korisnike u toj grupi."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon "
"što je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
"zaslona, koji nije dio TDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
"zaključanog zaslona."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
@ -252,7 +539,8 @@ msgstr "&Greške:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za "
"prijavljivanje."
@ -264,7 +552,8 @@ msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje."
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
@ -304,14 +593,12 @@ msgstr "&Udaljeno:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:70
@ -334,8 +621,8 @@ msgstr "Reb&oot:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: "
"/sbin/reboot"
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /"
"sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@ -368,8 +655,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -383,15 +670,15 @@ msgstr "Sustavski &UIDe"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće biti "
"prikazani u TDM-u i ovom prozoru za podešavanje.Primjetite da se to ne odnosi "
"na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito skriveni u "
"\"Nisu skriveni\" modu."
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće "
"biti prikazani u TDM-u i ovom prozoru za podešavanje.Primjetite da se to ne "
"odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito "
"skriveni u \"Nisu skriveni\" modu."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -411,11 +698,12 @@ msgstr "Prikaži popis"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ovdje odabrano, TDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu "
"kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog imena."
"Ako je ovdje odabrano, TDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici "
"mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog "
"imena."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -441,9 +729,9 @@ msgid ""
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko "
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije "
"označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su "
"svi nesustavski korisnici osim označenih."
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko "
"nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, "
"odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -451,11 +739,11 @@ msgstr "S&ortiraj korisnike "
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, TDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će biti "
"izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
"Ako ovdje označite, TDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će "
"biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -482,27 +770,28 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' "
"su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te "
"grupe."
"TDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa "
"'@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar "
"te grupe."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor korisničke slike"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti gdje će TDM pronaći slike koje predstavljaju "
"korisnike.\"Admin\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete "
"postaviti ispod. \"Korisnik\" znači da TDM treba čitati korisnikovu "
"$HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako "
"su oba izvora dostupna."
"Ovdje možete odrediti gdje će TDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike."
"\"Admin\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete postaviti "
"ispod. \"Korisnik\" znači da TDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
"datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako su oba izvora "
"dostupna."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -543,8 +832,8 @@ msgid ""
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je jednostavno "
"povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je "
"jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -557,11 +846,11 @@ msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb kako bi TDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
"korisnika."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Pospremi kao osnovno sliku?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -570,7 +859,7 @@ msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -579,297 +868,10 @@ msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogući automatski login"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za TDM grafički login. Dobro "
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prethodn&i"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju "
"ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Nave&di"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku ispod. Koristite "
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Korisnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje možete "
"mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja mogućih "
"napadača. "
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na ši&fru"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ta mogućnost uključena, TDM će postaviri kursor na polje za šifru "
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da "
"bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogući prijavu &bez šifre"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na TDM grafički dijalog za početak "
"rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji "
"počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe označujete sve "
"korisnike u toj grupi."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon što "
"je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
"zaslona, koji nije dio TDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
"zaključanog zaslona."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n"
"Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori TDM-a"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sada održava"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Izgled"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Pismo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Ugasi"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Prigod&no"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, Sasa "
"Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
@ -882,8 +884,12 @@ msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "Navedit&e"
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
#~ msgstr "Možete odabrati hoće li dijalog biti centriran ili smješten na odrađenom mjestu."
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at "
#~ "specified coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Možete odabrati hoće li dijalog biti centriran ili smješten na odrađenom "
#~ "mjestu."
#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,54 +12,162 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "A &háttér engedélyezése"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a TDM az alábbi háttérbeállításokat fogja "
"használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső "
"programmal, például az xsetroot-tal, a tdmrc fájl Setup= opciójában megadott "
"parancsfájllal (ez általában az Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 feltehetően nem képfájl.\n"
"A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "A TDE bejelentkező felületének beállítómodulja"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) A TDM szerzői, 1996-2005."
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Bejelentkezéskezelő</h1> Ebben a modulban lehet módosítani a TDE "
"bejelentkezéskezelő (TDM) különféle beállításait. A program grafikai "
"megjelenésén kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet "
"választani. Ne felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha "
"rendszergazdai jogosultsággal futtatja a modult. Ha nem rendszergazdai "
"jogosultsággal indította a Vezérlőpultot (ami teljesen megengedett dolog), "
"kattintson a <em>Módosítás</em> gombra a megfelelő jogosultság "
"megszerzéséért. A program bekéri majd a rendszergazdai jelszót.<h2>Grafikai "
"megjelenés</h2> Ezen a lapon lehet a Bejelentkezéskezelő külső megjelenését "
"testreszabni, nyelvet választani, a felület stílusát beállítani. Ez a nyelvi "
"beállítás független a felhasználók nyelvi beállításától!<h2>Betűtípus</"
"h2>Itt lehet megadni az üdvözlő szövegek és a felhasználónevek kiírásához "
"használt betűtípusokat. <h2>Háttér</h2>Itt állíthatja be a bejelentkezési "
"képernyő hátterét.<h2>Leállítás</h2> Itt lehet megadni, hogy kik indíthatják "
"újra ill. kik állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító "
"programot kell használni.<h2>Felhasználók</h2>Ezen a lapon lehet "
"kiválasztani azokat a felhasználókat, akik nevét a bejelentkezéskezelő "
"felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn.<h2>Kényelmi beállítások</h2> Itt "
"lehet engedélyezni az automatikus bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a "
"felhasználókat, akik jelszómegadás nélkül léphetnek be és más hasonló opciók "
"találhatók még itt.<br>A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági kockázatot "
"jelent, ezért gondolja át alaposan a használatukat!"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Megjelenés"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Háttér"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Leállítás"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Felhasználók"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Kén&yelem"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Megjelenés"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ez lesz a TDM bejelentkezési ablak \"főcíme\". Általában valamilyen üdvözlés "
"szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány adatával."
"<p>A szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet használni:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> a jelenlegi képernyő</li>"
"<li>%h -> a gép neve, esetleg tartománynévvel együtt</li>"
"<li>%n -> a csomópont neve, általában a tartománynév nélküli gépnév</li>"
"<li>%s -> az operációs rendszer neve</li>"
"<li>%r -> az operációs rendszer verziószáma</li>"
"<li>%m -> a hardver típusa</li>"
"<li>%% -> százalékjel</li></ul>"
"szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány adatával.<p>A "
"szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet használni:<br><ul><li>"
"%d -> a jelenlegi képernyő</li><li>%h -> a gép neve, esetleg tartománynévvel "
"együtt</li><li>%n -> a csomópont neve, általában a tartománynév nélküli "
"gépnév</li><li>%s -> az operációs rendszer neve</li><li>%r -> az operációs "
"rendszer verziószáma</li><li>%m -> a hardver típusa</li><li>%% -> "
"százalékjel</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -81,10 +189,11 @@ msgstr "egy em&bléma (kis kép) jelenjen meg"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy letiltható "
"a megjelenítés."
"Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy "
"letiltható a megjelenítés."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -92,11 +201,11 @@ msgstr "&Embléma:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kattintson ide a TDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat egy "
"képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból."
"Kattintson ide a TDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat "
"egy képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -156,8 +265,8 @@ msgstr "&Színösszeállítás:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a TDM-re) "
"lesz érvényes!"
"Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a TDM-"
"re) lesz érvényes!"
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@ -189,13 +298,14 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Nyelv:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a TDM által használt nyelvet. Ez a beállítás független a "
"felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés után lépnek "
"életbe."
"Itt lehet kiválasztani a TDM által használt nyelvet. Ez a beállítás "
"független a felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés "
"után lépnek életbe."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -207,8 +317,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -231,22 +341,223 @@ msgstr ""
"%1.\n"
"A kép nem lesz elmentve."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - kinézet</h1> Itt lehet beállítani a TDM bejelentkező felületének "
"kinézetét, mint pl. egy üdvözlő szöveget, ikont, stb."
"<p> További finomításokhoz forduljon a \"Betűtípus\" és a \"Háttér\" "
"panelokhoz."
"kinézetét, mint pl. egy üdvözlő szöveget, ikont, stb.<p> További "
"finomításokhoz forduljon a \"Betűtípus\" és a \"Háttér\" panelokhoz."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Figyelem!<br>Kérjük olvassa el a "
"dokumentációt!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "A&utomatikus bejelentkezés"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (TDM) "
"bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Felhasználó:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt "
"felhasználónevet."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "(nincs)"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Az automatikus bejelentkezés indítási késleltetése (másodpercben). Más néven "
"\"időzített bejelentkezés\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Me&gmaradó"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normál esetben automatikus bejelentkezés csak a TDM indulásakor történik. Ha "
"ez az opció be van jelölve, az automatikus bejelentkezés munkafolyamat "
"befejezésekor is megtörténik."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal "
"zárolódik (ha TDE-s munkafolyamat). Így lehet azonnali bejelentkezési "
"lehetőséget biztosítani egy kijelölt felhasználónak."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "A megjelenített felhasználónév"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "(n&incs)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "a legutóbb &használt"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, "
"ha a gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "az alább me&gadott"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Válassza ki a listában a megjelenítendő felhasználónevet. Akkor érdemes ezt "
"választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Név:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is "
"beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "A jelszóa&blakra kerüljön a fókusz"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM bejelentkezéskor a fókuszt a "
"jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet "
"takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév "
"nem változik."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható "
"felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a "
"grafikus (TDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot "
"jelent."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. "
"A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport "
"tagjainak kijelölésével."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz "
"jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági "
"kockázatot jelent: ha a TDE beépített képernyőzároló programjától eltérő "
"alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett "
"képernyőzárolást."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -266,7 +577,8 @@ msgstr "&Hibaüzenetek:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez."
#: tdm-font.cpp:62
@ -315,25 +627,21 @@ msgstr "&Távolról:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a "
"TDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő leállíts "
"jogosultságát. A választási lehetőségek: "
"<ul> "
"<li><em>Mindenki:</em> bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a "
"TDM-ből.</li> "
"<li><em>Csak a rendszergazda:</em> a TDM csak azután engedélyezi a számítógép "
"leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.</li>"
"<li><em>Senki sem:</em> senki sem állíthatja le a számítógépet a TDM-ből.</li>"
"</ul>"
"TDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő "
"leállíts jogosultságát. A választási lehetőségek: <ul> <li><em>Mindenki:</"
"em> bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a TDM-ből.</li> "
"<li><em>Csak a rendszergazda:</em> a TDM csak azután engedélyezi a "
"számítógép leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.</"
"li><li><em>Senki sem:</em> senki sem állíthatja le a számítógépet a TDM-ből."
"</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -386,8 +694,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -401,14 +709,14 @@ msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek azonosítója (UID) az itt megadott tartományon "
"kívül esik, nem jelennek meg a TDM listájában és ebben a beállítóablakban. A 0 "
"azonosítójú felhasználót (aki általában a rendszergazda) ez nem érinti, őt "
"kívül esik, nem jelennek meg a TDM listájában és ebben a beállítóablakban. A "
"0 azonosítójú felhasználót (aki általában a rendszergazda) ez nem érinti, őt "
"külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" módban."
#: tdm-users.cpp:94
@ -429,8 +737,8 @@ msgstr "Lista megjelenítése"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a TDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a "
"felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a "
@ -460,10 +768,10 @@ msgid ""
"checked ones."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista "
"megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A kiválasztott "
"felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor csak a "
"megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az összes "
"felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek."
"megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A "
"kiválasztott felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor "
"csak a megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az "
"összes felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -471,8 +779,8 @@ msgstr "A felhasználónevek &rendezése"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM a neveket növekvő sorrendbe fogja "
"állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg."
@ -511,18 +819,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "A felhasználók képeinek helye"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a TDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó képeket. "
"\"Globális\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket tartalmazza. "
"\"Felhasználó\" esetén a TDM a $HOME/.face.icon fájlt használja majd. Ha "
"mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a sorrendben "
"történik a feldolgozás."
"Itt lehet megadni, hogy a TDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó "
"képeket. \"Globális\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket "
"tartalmazza. \"Felhasználó\" esetén a TDM a $HOME/.face.icon fájlt használja "
"majd. Ha mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a "
"sorrendben történik a feldolgozás."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -563,8 +872,8 @@ msgid ""
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. "
"Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy képet "
"valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)."
"Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy "
"képet valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -575,11 +884,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -588,7 +897,7 @@ msgstr ""
"Hiba történt a következő kép betöltése közben:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -597,323 +906,6 @@ msgstr ""
"Hiba történt a következő kép mentése közben:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Képválasztás"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Figyelem!"
"<br>Kérjük olvassa el a dokumentációt!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "A&utomatikus bejelentkezés"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (TDM) "
"bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Felhasználó:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt felhasználónevet."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "(nincs)"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Az automatikus bejelentkezés indítási késleltetése (másodpercben). Más néven "
"\"időzített bejelentkezés\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Me&gmaradó"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normál esetben automatikus bejelentkezés csak a TDM indulásakor történik. Ha ez "
"az opció be van jelölve, az automatikus bejelentkezés munkafolyamat "
"befejezésekor is megtörténik."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal zárolódik "
"(ha TDE-s munkafolyamat). Így lehet azonnali bejelentkezési lehetőséget "
"biztosítani egy kijelölt felhasználónak."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "A megjelenített felhasználónév"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "(n&incs)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "a legutóbb &használt"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, ha a "
"gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "az alább me&gadott"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Válassza ki a listában a megjelenítendő felhasználónevet. Akkor érdemes ezt "
"választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Név:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is "
"beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "A jelszóa&blakra kerüljön a fókusz"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM bejelentkezéskor a fókuszt a "
"jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet "
"takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév "
"nem változik."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható "
"felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a "
"grafikus (TDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot "
"jelent."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. A "
"'@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport tagjainak "
"kijelölésével."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz "
"jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági "
"kockázatot jelent: ha a TDE beépített képernyőzároló programjától eltérő "
"alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett "
"képernyőzárolást."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 feltehetően nem képfájl.\n"
"A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "A TDE bejelentkező felületének beállítómodulja"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) A TDM szerzői, 1996-2005."
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Bejelentkezéskezelő</h1> Ebben a modulban lehet módosítani a TDE "
"bejelentkezéskezelő (TDM) különféle beállításait. A program grafikai "
"megjelenésén kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet "
"választani. Ne felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha "
"rendszergazdai jogosultsággal futtatja a modult. Ha nem rendszergazdai "
"jogosultsággal indította a Vezérlőpultot (ami teljesen megengedett dolog), "
"kattintson a <em>Módosítás</em> gombra a megfelelő jogosultság megszerzéséért. "
"A program bekéri majd a rendszergazdai jelszót."
"<h2>Grafikai megjelenés</h2> Ezen a lapon lehet a Bejelentkezéskezelő külső "
"megjelenését testreszabni, nyelvet választani, a felület stílusát beállítani. "
"Ez a nyelvi beállítás független a felhasználók nyelvi beállításától!"
"<h2>Betűtípus</h2>Itt lehet megadni az üdvözlő szövegek és a felhasználónevek "
"kiírásához használt betűtípusokat. "
"<h2>Háttér</h2>Itt állíthatja be a bejelentkezési képernyő hátterét."
"<h2>Leállítás</h2> Itt lehet megadni, hogy kik indíthatják újra ill. kik "
"állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító programot kell "
"használni."
"<h2>Felhasználók</h2>Ezen a lapon lehet kiválasztani azokat a felhasználókat, "
"akik nevét a bejelentkezéskezelő felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn."
"<h2>Kényelmi beállítások</h2> Itt lehet engedélyezni az automatikus "
"bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a felhasználókat, akik jelszómegadás "
"nélkül léphetnek be és más hasonló opciók találhatók még itt."
"<br>A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági kockázatot jelent, ezért gondolja "
"át alaposan a használatukat!"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Megjelenés"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Háttér"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Leállítás"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Felhasználók"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Kén&yelem"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -22,21 +22,135 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Virkja &bakgrunn"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er "
"gert með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem "
"skilgreind er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Aðgangsstjórnun"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE "
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem "
"hægt er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt "
"þessu ef þú keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega "
"eðlileg hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast "
"fullar heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið.<h2>Útlit</"
"h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, hvaða "
"tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis "
"atriði eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin.<h2>Bakgrunnur</"
"h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú gert það hér. "
"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna "
"og hvort nota á ræsistjóra.<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá "
"notendur sem aðgangsstjórinn mun bjóða uppá til auðkenningar. <h2>Þægindi</"
"h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, notendur sem "
"þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og dregur úr "
"öryggi tölvukerfa. ;-) <br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í "
"eðli sínu, svo notaðu þær með aðgát."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Út&lit"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunnur"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Slökkva"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Notendur"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Þæg&indi"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Út&lit"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -44,32 +158,22 @@ msgstr "&Kveðja:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in "
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>"
"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>"
"<li>%s -> stýrikerfið</li>"
"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>"
"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
"<li>%% -> eitt %</li></ul>"
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér.<p>TDM skiptir út "
"eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:<br><ul><li>%d -> núverandi "
"skjár</li><li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li><li>%n -> "
"hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li><li>%s -> stýrikerfið</"
"li><li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li><li>%m -> tegund tölvunnar "
"(vélbúnaðar)</li><li>%% -> eitt %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -91,7 +195,8 @@ msgstr "Sýna &merki"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
"merki."
@ -102,8 +207,8 @@ msgstr "&Merki:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja myndina sem TDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
@ -198,13 +303,14 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "T&ungumál:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
"auðkennt sig."
"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki "
hrif á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann "
"hefur auðkennt sig."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -216,8 +322,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -240,22 +346,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Hún verður ekki vistuð."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM "
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
"flipana."
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd.<p> Fyrir enn frekari "
"stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" flipana."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Athugaðu!<br>Lestu hjálpina!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Notandi:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "engin"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Töf:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Fast"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Læsa skjá"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er "
"TDE seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er "
"takmörkuð við einn notanda."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "E&ngan"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Fyrri"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Tilgrei&na"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Notandi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú "
"skilgreint notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í "
"lykilorðsreitinn í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. "
"Þetta mun spara einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig "
"inn án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. "
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
"alla notendurna í hópnum."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt "
"að komast hjá innstimplun með lykilorði."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -275,7 +576,8 @@ msgstr "&Villur:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
"innskráningarstjóranum."
@ -298,8 +600,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu "
"letur verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -327,18 +629,15 @@ msgstr "&Utanaðkomandi:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:"
"<ul> "
"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
"<ul> <li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>"
@ -393,8 +692,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -408,14 +707,15 @@ msgstr "&Kerfisnotendur"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir "
"af TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 "
"(venjulega kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í "
"\"Ekki falinn\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -435,11 +735,11 @@ msgstr "Sýna lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn "
"geti valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -450,8 +750,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
"inn í kveðjuglugganum."
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru "
"slegin inn í kveðjuglugganum."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -475,8 +775,8 @@ msgstr "&Raða notendum"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
@ -515,15 +815,16 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Notandamyndir"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis"
"\" táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
@ -580,11 +881,11 @@ msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
"notanda."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -593,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -602,316 +903,6 @@ msgstr ""
"Ekki tókst að vista myndina:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Veldu mynd"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Notandi:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "engin"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Töf:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Fast"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Læsa skjá"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er TDE "
"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
"einn notanda."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "E&ngan"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Fyrri"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Tilgrei&na"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Notandi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur "
"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
"notendurna í hópnum."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt að "
"komast hjá innstimplun með lykilorði."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Aðgangsstjórnun"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE "
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar "
"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
"gert það hér. "
"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
"hvort nota á ræsistjóra."
"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
"með aðgát."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Út&lit"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunnur"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Slökkva"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Notendur"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Þæg&indi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,21 +15,137 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Егер бұл құсбелгісі қойылса, TDM аясын баптауға төменде келтірілген "
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл үшін "
"кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, tdmrc файлдағы 'Setup=' "
"параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, tdmrc файлдағы "
"'Setup=' параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "c) 1996 - 2002 TDM авторлары"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде TDE жүйесіне кіру менеджерінің "
"әр түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен "
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз "
"кәдімгі пайдаланушы ретінде TDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, "
"оныңыз, әбден орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root "
"әкімшісінің паролін келтіріп, әкімші құқығын алу керек.<h2>Көрінісі</h2> Бұл "
"қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын тілін, "
"графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, "
"пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді.<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, "
"сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру менеджері әртүрлі "
"мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады.<h2>Аясы</h2> Егер "
"жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге "
"болады.<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен "
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны "
"көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері "
"қай пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады.<h2>Ыңғайлық</h2> "
"Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, парольсіз кіруге "
"рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады.<br>Ескерту: "
"өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, сондықтан "
"оларды аса байқап қолдану керек."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Көрінісі"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Қаріпі"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ө&шіру"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Пайдаланушылар"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Ыңғай&лық"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Көрінісі"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -37,32 +153,23 @@ msgstr "&Сәлемдесу:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Бұл TDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n"
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. "
"<p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді TDM көрсеткен мазмұнымен ауыстырылады:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> қолданыстағы дисплей</li>"
"<li>%h -> хост атауы, мүмкін домендік атауымен</li>"
"<li>%n -> торап атауы, көбінесе, домендік атауысыз хост атауы</li>"
"<li>%s -> операциялық жүйе</li>"
"<li>%r -> операциялық жүйенің нұсқасы</li>"
"<li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</li>"
"<li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
"<p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді TDM көрсеткен мазмұнымен "
"ауыстырылады:<br><ul><li>%d -> қолданыстағы дисплей</li><li>%h -> хост "
"атауы, мүмкін домендік атауымен</li><li>%n -> торап атауы, көбінесе, "
"домендік атауысыз хост атауы</li><li>%s -> операциялық жүйе</li><li>%r -> "
"операциялық жүйенің нұсқасы</li><li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</"
"li><li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -84,7 +191,8 @@ msgstr "&Логотипті көрсету"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
@ -95,8 +203,8 @@ msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда TDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. "
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
@ -118,8 +226,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Мұнда Сіз диалогтық терезесінің <em>орталығының</em> "
"экрандағы координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз."
"Мұнда Сіз диалогтық терезесінің <em>орталығының</em> экрандағы "
"координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -193,12 +301,14 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Тілі:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Мұнда TDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге кіргеннен "
"кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
"Мұнда TDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
"тигізбейді."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -210,8 +320,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -234,22 +344,222 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Кескін сақталынбайды."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM көрінісі</h1>. Мұнда TDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
"<p>Менеджердің көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" "
"қойындыларына барыңыз."
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б.<p>Менеджердің "
"көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" қойындыларына "
"барыңыз."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Назар аударыңыз!<br>Анықтамасын оқыңыз!</"
"b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл TDM қолданып жүйеге кіргенде ғана "
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пайда&ланушы:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Кідіріс:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге "
"уақыт беру\" дейді."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "С&еанс аяқталғанша"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Әдетте, авто-кіру TDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл "
"құсбелгісі қойылса, TDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де "
"шығарылады."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (TDE "
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "А&лдыңғы"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Келтірілген"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. "
"Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге "
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
"болады."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Назар &парольде"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, TDM меңзерді пароль енгізу жолына "
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар "
"парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл TDM қолданып жүйеге кіренде ғана "
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, "
"егер TDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, "
"парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, "
"қауіпсіздік тапшылығы пайда болады."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -269,7 +579,8 @@ msgstr "&Қателер:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
"өзгертеді."
@ -292,8 +603,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру диалогындағы "
"қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру "
"диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -321,25 +632,20 @@ msgstr "&Қашықтағы:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда TDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:"
"<ul> "
"<li><em>Барлығына:</em> әрбір пайдаланушы TDM менеджерді қолданып компьютерді "
"өшіре алады.</li> "
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:<ul> <li><em>Барлығына:</"
"em> әрбір пайдаланушы TDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.</li> "
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>TDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li>"
"<li><em>Ешкімге:</em> TDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре "
"алмайды.</li></ul>"
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li><li><em>Ешкімге:</em> "
"TDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -391,8 +697,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -406,15 +712,15 @@ msgstr "Жүйелік U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері TDM және "
"осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID идентификаторы 0 "
"(әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және \"Жасырын емес\" "
"күнінде нақты жасырлуы керек."
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері TDM "
"және осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID "
"идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және "
"\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -434,8 +740,8 @@ msgstr "Тізімі көрсетілсін"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
"тізімнен таңдау үшін, TDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді."
@ -474,8 +780,8 @@ msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, TDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
@ -506,8 +812,8 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"TDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. "
"'@' - таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-users.cpp:149
@ -515,18 +821,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Мұнда TDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз TDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, керегі "
"біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -581,11 +888,11 @@ msgstr ""
"TDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы "
"батырманы басыңыз."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -594,7 +901,7 @@ msgstr ""
"Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -603,319 +910,6 @@ msgstr ""
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Кескінді таңдаңыз"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Назар аударыңыз!"
"<br>Анықтамасын оқыңыз!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл TDM қолданып жүйеге кіргенде ғана мүмкін. "
"Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пайда&ланушы:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Кідіріс:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге "
"уақыт беру\" дейді."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "С&еанс аяқталғанша"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Әдетте, авто-кіру TDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл "
"құсбелгісі қойылса, TDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де "
"шығарылады."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (TDE "
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "А&лдыңғы"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Келтірілген"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. Бұны "
"компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге де "
"болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге болады."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Назар &парольде"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, TDM меңзерді пароль енгізу жолына "
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге кіргенде, "
"пернені бір түртуді үнемдейды."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар парольді "
"келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл TDM қолданып жүйеге кіренде ғана мүмкін. Бұл "
"мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, егер "
"TDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, парольмен "
"қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, қауіпсіздік тапшылығы "
"пайда болады."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "c) 1996 - 2002 TDM авторлары"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде TDE жүйесіне кіру менеджерінің әр "
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен жүйеге "
"кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл модульді тек "
"әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз кәдімгі "
"пайдаланушы ретінде TDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, оныңыз, әбден "
"орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root әкімшісінің паролін "
"келтіріп, әкімші құқығын алу керек."
"<h2>Көрінісі</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, "
"пайдаланатын тілін, графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда "
"таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
"<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру "
"менеджері әртүрлі мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады."
"<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны "
"осында істеуге болады."
"<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен қайта "
"жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны көрсетіледі."
"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай "
"пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады."
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады."
"<br>Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, "
"сондықтан оларды аса байқап қолдану керек."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Көрінісі"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Қаріпі"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ө&шіру"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Пайдаланушылар"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Ыңғай&лық"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -19,19 +19,133 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "배경 그림 사용하기(&N)"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 TDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 합니다. "
"tdmrc의 Setup= 설정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합니다."
"이 설정을 사용하면 TDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설"
"정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 합니다. tdmrc의 Setup= 설"
"정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합"
"니다."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE 로그인 관리자 설정 모듈"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 작성자"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>로그인 관리자</h1> 이 모듈에서 TDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 "
"수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 있는 사용자 선택도 포함합니"
"다. 관리자(root) 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. 만"
"약 TDE 제어판을 관리자 권한(모든 작업을 수행할 수 있는 완전한 권한)으로 실행"
"하지 않았다면 관리자 권한을 얻기 위해 <em>변경</em> 단추를 누르십시오. 관리자"
"에게 비밀번호를 요청해야 합니다. <h2>일반</h2> 이 탭 페이지에서는 로그인 관리"
"자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사"
"용자에게는 영향을 주지 않습니다. <h2>대화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" "
"대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 있습니다.<h2>"
"배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 "
"설정할 수 있습니다.<h2>테마</h2> 여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 "
"설정할 수 있습니다.<h2>컴퓨터 끄기</h2> 여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 "
"다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 있습니다."
"<h2>사용자</h2>이 탭 페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 "
"사용자를 선택할 수 있습니다.<h2>편리한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 로그인"
"할 사용자(비밀번호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다."
"<br>이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 주의해서 사용하십시오."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "모양(&P)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "사용자(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "편리한 기능(&V)"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "모양(&P)"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -39,31 +153,20 @@ msgstr "환영(&G):"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"이것은 TDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 수 있습니다."
"<p>TDM에서는 다음 문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니다:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d: 현재 디스플레이</li>"
"<li>%h: 호스트 이름, 도메인 이름 포함</li>"
"<li>%n: 노드 이름, 도메인 이름 제외</li>"
"<li>%s: 운영 체제</li>"
"<li>%r: 운영 체제 버전</li>"
"<li>%m: 하드웨어 종류</li>"
"<li>%%: % 기호</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"이것은 TDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 수 있"
"습니다.<p>TDM에서는 다음 문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니다:"
"<br><ul><li>%d: 현재 디스플레이</li><li>%h: 호스트 이름, 도메인 이름 포함</"
"li><li>%n: 노드 이름, 도메인 이름 제외</li><li>%s: 운영 체제</li><li>%r: 운"
"영 체제 버전</li><li>%m: 하드웨어 종류</li><li>%%: % 기호</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -85,7 +188,8 @@ msgstr "로고 보이기(&W)"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "시계, 사용자 정의 로고를 보여 줄 수 있거나 로고를 숨길 수 있습니다."
#: tdm-appear.cpp:125
@ -94,9 +198,11 @@ msgstr "로고(&L):"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "TDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌어다 놓을 수 있습니다."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌"
"어다 놓을 수 있습니다."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -185,10 +291,13 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "언어(&E):"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr "TDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 주지 않습니다."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"TDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 "
"주지 않습니다."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -200,8 +309,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -224,20 +333,213 @@ msgstr ""
"%1\n"
"저장하지 않을 것입니다."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - 대화 상자</h1> 환영 문구나 아이콘 같은 TDM 로그인 관리자의 대화 상"
"자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다.<p>TDM의 모양을 더 설정하려면, \"글꼴"
"\"이나 \"배경\" 탭을 참고하십시오."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>주의!<br>도움말을 읽으십시오!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 TDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니"
"다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 보십시오!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "사용자(&R):"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "없음"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " 초"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "지연 시간(&E):"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "자동으로 로그인하기 전의 지연 시간입니다."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "항상 자동으로 로그인하기(&E)"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"일반적으로 TDM이 시작될 때에만 자동으로 로그인합니다. 그러나 이 옵션을 선택하"
"면 세션을 끝낼 때에도 자동으로 로그인할 것입니다."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "세션 잠금(&K)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"선택하면 이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (TDE 세션의 경우) 한 사용자"
"로 제한된 빠른 로그인을 할 수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "사용자 미리 선택하기"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "없음(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "이전 사용자(&I)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용"
"할 때 이 설정을 사용하십시오."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "지정한 사용자(&Y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"아래 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자"
"주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "다음 사용자(&E):"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 "
"존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 속일 수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "비밀번호에 초점 맞추기(&W)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 TDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 비밀번호 필드에 초점을 "
"맞춥니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 때마다 키 입력을 "
"한 번씩 줄일 수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "비밀번호 없는 로그인 사용(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 비밀번호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵"
"션은 TDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 주의하십시오!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "다음 사용자는 비밀번호가 필요 없음(&Q):"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"비밀번호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 "
"그룹입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 선택하는 것과 같습니"
"다."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 "
"다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 있습니다. TDE에 통합되지 않은 "
"화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방"
"법이 될 수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - 대화 상자</h1> 환영 문구나 아이콘 같은 TDM 로그인 관리자의 대화 상자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다."
"<p>TDM의 모양을 더 설정하려면, \"글꼴\"이나 \"배경\" 탭을 참고하십시오."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -247,7 +549,8 @@ msgstr "일반 문구(&G):"
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다."
msgstr ""
"로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@ -255,7 +558,8 @@ msgstr "실패 문구(&F):"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다."
#: tdm-font.cpp:62
@ -274,7 +578,9 @@ msgstr "글꼴에 안티앨리어싱 사용하기"
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 안티앨리어싱을 사용합니다."
msgstr ""
"X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 "
"안티앨리어싱을 사용합니다."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -302,21 +608,19 @@ msgstr "원격지(&R):"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"TDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 있습니다. "
"사용 가능한 값은 다음과 같습니다: "
"<ul>"
"<li><em>모두:</em> 모든 사용자가 TDM을 통해서 시스템을 종료할 수 있습니다.</li>"
"<li><em>루트만:</em> 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시스템을 종료할 수 있습니다.</li>"
"<li><em>없음:</em> 아무도 TDM을 통해서 시스템을 종료할 수 없습니다.</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"TDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이"
"와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 있습니다. 사용 가능한 값은 다"
"음과 같습니다: <ul><li><em>모두:</em> 모든 사용자가 TDM을 통해서 시스템을 종"
"료할 수 있습니다.</li><li><em>루트만:</em> 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시"
"스템을 종료할 수 있습니다.</li><li><em>없음:</em> 아무도 TDM을 통해서 시스템"
"을 종료할 수 없습니다.</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -368,8 +672,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -383,13 +687,14 @@ msgstr "시스템 UID(&I)"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 TDM과 이 설정 대화 상자에 표시되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 "
"여기에 영향을 받지 않으며 \"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다."
"이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 TDM과 이 설정 대화 상자에 표시"
"되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 여기에 영향을 받지 않으며 "
"\"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -409,9 +714,11 @@ msgstr "목록 보이기"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr "이 옵션을 사용하면 TDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 TDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대"
"신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -421,7 +728,8 @@ msgstr "자동 완성"
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "이 옵션을 선택하면 TDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 TDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -434,8 +742,9 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 "
"사용자만 포함합니다. 이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다."
"이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정"
"할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 사용자만 포함합니다. "
"이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -443,11 +752,11 @@ msgstr "사용자 정렬(&T)"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 TDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 "
"정렬합니다."
"이 옵션을 선택하면 TDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇"
"지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 정렬합니다."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -462,7 +771,8 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
"TDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹"
"입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -473,24 +783,26 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 "
"사용자를 선택합니다."
"TDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항"
"목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "사용자 그림 원본"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"이 곳에서 TDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습니다. \"관리자\"는 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 "
"설정할 수 있는 그림이 있습니다. \"사용자\"는 TDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니다. 가운데에 있는 "
"두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다."
"이 곳에서 TDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습"
"니다. \"관리자\"는 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 설정할 수 있는 그림이 있습"
"니다. \"사용자\"는 TDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니"
"다. 가운데에 있는 두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -530,8 +842,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 "
"Konqueror 등에서 끌어다 놓을 수 있습니다."
"현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에"
"서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 Konqueror 등에"
"서 끌어다 놓을 수 있습니다."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -542,11 +855,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "이 단추를 누르면 TDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -555,7 +868,7 @@ msgstr ""
"다음 그림 파일을 불러오는 데 오류가 발생했습니다\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -564,292 +877,6 @@ msgstr ""
"그림 파일을 저장하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "그림 선택"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>주의!"
"<br>도움말을 읽으십시오!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 TDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 보십시오!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "사용자(&R):"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "없음"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " 초"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "지연 시간(&E):"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "자동으로 로그인하기 전의 지연 시간입니다."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "항상 자동으로 로그인하기(&E)"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"일반적으로 TDM이 시작될 때에만 자동으로 로그인합니다. 그러나 이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때에도 자동으로 로그인할 것입니다."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "세션 잠금(&K)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr "선택하면 이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (TDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한된 빠른 로그인을 할 수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "사용자 미리 선택하기"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "없음(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "이전 사용자(&I)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "지정한 사용자(&Y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr "아래 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "다음 사용자(&E):"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 속일 "
"수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "비밀번호에 초점 맞추기(&W)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 TDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 비밀번호 필드에 초점을 맞춥니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 "
"때마다 키 입력을 한 번씩 줄일 수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "비밀번호 없는 로그인 사용(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 비밀번호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 TDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 "
"주의하십시오!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "다음 사용자는 비밀번호가 필요 없음(&Q):"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"비밀번호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 "
"선택하는 것과 같습니다."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 있습니다. "
"TDE에 통합되지 않은 화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방법이 될 수 있습니다."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE 로그인 관리자 설정 모듈"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 작성자"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>로그인 관리자</h1> 이 모듈에서 TDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 있는 "
"사용자 선택도 포함합니다. 관리자(root) 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. 만약 TDE 제어판을 관리자 권한(모든 "
"작업을 수행할 수 있는 완전한 권한)으로 실행하지 않았다면 관리자 권한을 얻기 위해 <em>변경</em> "
"단추를 누르십시오. 관리자에게 비밀번호를 요청해야 합니다. "
"<h2>일반</h2> 이 탭 페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 "
"영향을 주지 않습니다. "
"<h2>대화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 있습니다."
"<h2>배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 있습니다."
"<h2>테마</h2> 여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다."
"<h2>컴퓨터 끄기</h2> 여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 "
"있습니다."
"<h2>사용자</h2>이 탭 페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다."
"<h2>편리한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 로그인할 사용자(비밀번호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다."
"<br>이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 주의해서 사용하십시오."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "모양(&P)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "사용자(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "편리한 기능(&V)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 03:31+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -15,16 +15,107 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr ""
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr ""
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr ""
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr ""
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr ""
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:65
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:77
@ -33,19 +124,14 @@ msgstr "&Мэндчилгээ:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -68,7 +154,8 @@ msgstr "&Лого харуулах"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:125
@ -77,8 +164,8 @@ msgstr "&Лого:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:147
@ -171,7 +258,7 @@ msgstr "Х&эл:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:247
@ -184,8 +271,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -205,17 +292,182 @@ msgid ""
"It will not be saved."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%s-н %n д тавтай морит "
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
@ -234,7 +486,8 @@ msgstr ""
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -281,14 +534,12 @@ msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:70
@ -341,8 +592,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -356,10 +607,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -382,8 +633,8 @@ msgstr "Хэрэглэгч харуулах"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -414,8 +665,8 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -449,10 +700,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -503,282 +754,28 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr ""
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr ""
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr ""
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr ""
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "&Голлосон"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,21 +16,135 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di "
"sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en "
"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" in "
"\"tdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" "
"in \"tdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den TDE-Anmellpleger "
"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. "
"Beacht bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern "
"wullt.. Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest "
"(wat heel richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du "
"warrst denn na dat Plegerpasswoort fraagt.<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog "
"kannst Du fastleggen, wodennig de Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt "
"un welk Stil de graafsche Böversiet hebben schall. De Spraakinstellen hier "
"bedröppt de Instellen vun anner Brukers nich.<h2>Schriftoorden</h2> Hier "
"kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de TDM för t.B. den Grööttext un de "
"Brukernööm bruken schall.<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner "
"Achtergrund för de Anmellen fastleggen.<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du "
"fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg starten dörv un wat en "
"Startpleger bruukt warrn schall.<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst "
"Du de Brukers fastleggen, de op den Anmellschirm wiest warrt.<h2>Kommood "
"Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch anmeldt "
"warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, un "
"anners mehr.<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, "
"bruuk ehr also mit Acht."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utsehn"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "S&chriftoort"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrund"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ut&maken"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Brukers"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Kommood Anmellen"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Utsehn"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -38,32 +152,23 @@ msgstr "&Grööttext:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun TDM. Hier kannst Du t.B. en "
"fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
"<p>TDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> De aktuelle Schirm</li>"
"<li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit Domäännaam</li>"
"<li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den Domäännaam</li>"
"<li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li>"
"<li>%r -> De Verschoon vun dat Bedriefsysteem</li>"
"<li>%m -> De Reeknertyp</li>"
"<li>%% -> en Perzent-Teken</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun TDM. Hier kannst Du t.B. "
"en fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
"<p>TDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:<br><ul><li>%d "
"-> De aktuelle Schirm</li><li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit "
"Domäännaam</li><li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den "
"Domäännaam</li><li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li><li>%r -> De Verschoon vun "
"dat Bedriefsysteem</li><li>%m -> De Reeknertyp</li><li>%% -> en Perzent-"
"Teken</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -85,7 +190,8 @@ msgstr "Logo w&iesen"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest "
"warrt."
@ -96,8 +202,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för TDM fastleggen wullt. Du kannst ok en "
"Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)."
@ -119,8 +225,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven (in "
"Perzent)."
"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven "
"(in Perzent)."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -195,13 +301,14 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "S&praak:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de TDM bruken schall. Disse Instellen "
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't Anmellen "
"anwendt."
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't "
"Anmellen anwendt."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -213,8 +320,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -237,22 +344,221 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Dat warrt nich sekert."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Willkamen bi %s op %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Utsehn vun TDM</h1> Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger TDM "
"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw."
"<p>Wenn Du noch anner Saken instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden "
"\"Schriftoort\" un \"Achtergrund\" kieken."
"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw.<p>Wenn Du noch anner Saken "
"instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden \"Schriftoort\" un "
"\"Achtergrund\" kieken."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Wohrscho!<br>Bitte de Hülp lesen!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche "
"Anmellen in TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "B&ruker:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "keen"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Töö&vtiet:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Jümmers"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun TDM "
"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
"anmeldt."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Tör&n afsluten"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat "
"denn en TDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt "
"warrn schall."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "K&eeneen"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ver&leden"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, "
"wenn disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven "
"Bruker bruukt warrt."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "An&geven"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "B&ruker:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du "
"möögliche Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers "
"anmellen, ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche "
"Anmellen över TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg "
"mit en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as "
"dat Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun "
"en X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook "
"wesen kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in TDE inbute bruukst, kann "
"dat dat Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -272,7 +578,8 @@ msgstr "F&ehlermellen:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
#: tdm-font.cpp:62
@ -292,8 +599,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift "
"an de Kanten glattstreken."
"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt "
"Schrift an de Kanten glattstreken."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -321,23 +628,19 @@ msgstr "&Vun anner Reekner:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit TDM utmaken dörv. Du kannst "
"verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche Weerten "
"sünd:"
"<ul>"
"<li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li>"
"<li><em>Bloots Systeempleger:</em> TDM maakt den Reekner bloots ut, wenn de "
"Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</li>"
"<li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit TDM utmaken dörv. Du "
"kannst verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche "
"Weerten sünd:<ul><li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör TDM "
"utmaken.</li><li><em>Bloots Systeempleger:</em> TDM maakt den Reekner bloots "
"ut, wenn de Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</"
"li><li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -391,8 +694,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -406,10 +709,10 @@ msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun TDM un dissen Dialoog "
"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
@ -434,8 +737,8 @@ msgstr "List wiesen"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt TDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn "
"eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen."
@ -463,10 +766,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren op "
"de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de ankrüüzten "
"utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de ankrüüzten "
"nich."
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren "
"op de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de "
"ankrüüzten utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de "
"ankrüüzten nich."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -474,11 +777,11 @@ msgstr "Brukers sor&teren"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt se "
"in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt "
"se in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -493,9 +796,9 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert Koppeln. "
"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers "
"binnen den Koppel."
"TDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert "
"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
"Brukers binnen den Koppel."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -515,18 +818,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Born för't Brukerbild"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem TDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" "
"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat TDM den Bruker sien "
"$HOME/.face.icon-Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, "
"woneem TDM toeerst kiekt."
"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat TDM den Bruker sien $HOME/.face.icon-"
"Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, woneem TDM "
"toeerst kiekt."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -566,9 +870,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. Klick "
"op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck Dien egen "
"Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. "
"Klick op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck "
"Dien egen Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -580,11 +884,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klick hier, wenn TDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -593,7 +897,7 @@ msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -602,320 +906,6 @@ msgstr ""
"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild utsöken"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Wohrscho!"
"<br>Bitte de Hülp lesen!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche Anmellen "
"in TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "B&ruker:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "keen"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Töö&vtiet:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Jümmers"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun TDM "
"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
"anmeldt."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Tör&n afsluten"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat denn "
"en TDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn "
"schall."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "K&eeneen"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ver&leden"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, wenn "
"disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven Bruker "
"bruukt warrt."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "An&geven"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "B&ruker:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du möögliche "
"Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers anmellen, "
"ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche Anmellen över "
"TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg mit "
"en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat "
"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun en "
"X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook wesen "
"kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in TDE inbute bruukst, kann dat dat "
"Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den TDE-Anmellpleger "
"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. Beacht "
"bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern wullt.. "
"Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest (wat heel "
"richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du warrst denn na "
"dat Plegerpasswoort fraagt."
"<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de "
"Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt un welk Stil de graafsche Böversiet "
"hebben schall. De Spraakinstellen hier bedröppt de Instellen vun anner Brukers "
"nich."
"<h2>Schriftoorden</h2> Hier kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de TDM för "
"t.B. den Grööttext un de Brukernööm bruken schall."
"<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner Achtergrund för de Anmellen "
"fastleggen."
"<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg "
"starten dörv un wat en Startpleger bruukt warrn schall."
"<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du de Brukers fastleggen, de op den "
"Anmellschirm wiest warrt."
"<h2>Kommood Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch "
"anmeldt warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, "
"un anners mehr."
"<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, bruuk ehr also mit "
"Acht."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utsehn"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "S&chriftoort"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrund"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ut&maken"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Brukers"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Kommood Anmellen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:12+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -18,37 +18,127 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਯੋਗ(&n)"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ|\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤੋਂ:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE ਲਾਗਿੰਨ ਪਰਬੰਧਕ ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਡੀਊਲ"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) ੧੯੯੬-੨੦੦੫, ਕੇਡੀਐਮ ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "ਦਿੱਖ(&p)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ(&p)"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "ਸਵਾਗਤ(&G):"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -71,7 +161,8 @@ msgstr "ਲੋਗੋ ਵੇਖਾਓ(&w)"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:125
@ -80,8 +171,8 @@ msgstr "ਲੋਗੋ(&L):"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:147
@ -139,8 +230,7 @@ msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ(&C):"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਸਿਰਫ ਕੇਡੀਐਮ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਸਿਰਫ ਕੇਡੀਐਮ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@ -174,7 +264,7 @@ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&e):"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:247
@ -187,8 +277,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -211,17 +301,184 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%s ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ %n ਤੇ"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>ਸਾਵਧਾਨ!<br>ਸਹਾਇਤਾ ਪੜੋ!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਲਾਗਿੰਨ ਯੋਗ(&t)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(&r):"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " ਸ"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&e):"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਤਾਲਾ(&k)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਉਪਭੋਗੀ"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&i)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ(&y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(&e):"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਕੇਂਦਰਿਤ(&w)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਿੰਨ ਯੋਗ(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਨਹੀਂ(&q):"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X ਸਰਵਰ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
@ -240,7 +497,8 @@ msgstr "ਅਸਫਲ(&F):"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -287,14 +545,12 @@ msgstr "ਰਿਮੋਟ(&R):"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:70
@ -347,8 +603,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -362,10 +618,10 @@ msgstr "ਸਿਸਟਮ U&IDs"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -386,8 +642,8 @@ msgstr "ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -418,8 +674,8 @@ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(&t)"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -453,10 +709,10 @@ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -507,11 +763,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -520,7 +776,7 @@ msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -529,266 +785,6 @@ msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>ਸਾਵਧਾਨ!"
"<br>ਸਹਾਇਤਾ ਪੜੋ!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਲਾਗਿੰਨ ਯੋਗ(&t)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(&r):"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " ਸ"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&e):"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਤਾਲਾ(&k)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਉਪਭੋਗੀ"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&i)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ(&y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(&e):"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਕੇਂਦਰਿਤ(&w)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਿੰਨ ਯੋਗ(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਨਹੀਂ(&q):"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X ਸਰਵਰ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰੋ"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ|\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤੋਂ:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE ਲਾਗਿੰਨ ਪਰਬੰਧਕ ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਡੀਊਲ"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) ੧੯੯੬-੨੦੦੫, ਕੇਡੀਐਮ ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "ਦਿੱਖ(&p)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -19,21 +19,136 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "G&eavat duogáža"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jos dát lea merkejuvvon, de TDM geavaha heivehusaid dás vuolábealde. Jos ii "
"leat merkejuvvon, de fertet ieš heivehit duogáža. Sáhtát geavahit omd. xsetroot "
"skriptas mii meroštallojuvvo «Setup=» molssaeavttus tdmrc fiillas (dábálaččat "
"Xsetup)."
"leat merkejuvvon, de fertet ieš heivehit duogáža. Sáhtát geavahit omd. "
"xsetroot skriptas mii meroštallojuvvo «Setup=» molssaeavttus tdmrc fiillas "
"(dábálaččat Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ii oroleamen govvafiila.\n"
"Geavat fiillat mas lea dát dovddaldagat:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE sisačálihangieđahalli stivrenmoduvla"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 19962002 TDM čállit"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dálá mátasdoalli"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisačálihan gieđahalli</h1> Dán moduvllas sáhtát heivehit molssaeavttuid "
"mat gullet TDE sisačálihangieđahallái. Dat sisttisdoallá fárda ja dovdu, ja "
"maiddái geavaheddjiid sáhttá merket sisačálihandihte. Fuomáš ahte sáhtát "
"dahkat rievdadusaid dušše jos leat «root» vuoigatvuođat. Jos leat álggahan "
"stivrenguovddáža «root» vuoigatvuođaid haga (mii leage aibbas riekta), "
"coahkkal <em>Hálddašandoaibmanvuohki</em>-boalu vai oažžut «root» "
"vuoigatvuođaid. Dus jearahuvvo «root» beassansáni. <h2>Fárda</h2> Dán "
"gilkora vuolde sáhtát heivehit sisačálihangieđahalli fárdda, makkár giella "
"ja makkár GUI-stiilla das galgá leat. Giellaheivehusat dáppe eai guoskka "
"geavaheaddji giellaheivehusaide mange láhkai. <h2>Fonta</h2> Dás mearridat "
"makkár fonttaid sisačálihangieđahalli galgá geavahit. <h2>Duogáš</h2> Dás "
"mearridat makkár duogáš lea sisačálihanláseža duohkken. <h2>Jaddadeapmi</h2> "
"Dás mearridat geat sáhtet jaddadit/ođđasit vuolggahit dihtora, ja jus galgá "
"geavahit vuolggahangieđahalli.<h2>Geavageaddjit</h2> Dáppe sáhtát válljet "
"guđe geavaheddjiid sisačálihangieđahalli galgá čájehit. <h2>Álkivuohta</h2> "
"Dáppe sáhtát mearridit geavaheaddji mii beassá automáhtalaččat logget sisa, "
"geavaheaddjiid mat eai dárbbaš beassansániid čállit, ja eará doaimmaid mat "
"heivejit juste láikkes olbmuide :-)<br>Fuomáš ahte dát heivehusat rihkkut "
"sihkkarvuođa, muitte fal várrugas leat."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Fá&rda"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Fonta"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "D&uogáš"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Jaddadeapmi"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Geavaheaddjit"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Á&lkivuohta"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Fá&rda"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -41,19 +156,14 @@ msgstr "&Buresboahtin:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -76,7 +186,8 @@ msgstr "Čá&jet logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Dás sáhtát válljet jos háliidat čájehit sierra logo (geahča vuolábealde), "
"diibmu dahje ii makkárge logo obanassiige."
@ -87,11 +198,11 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Coahkkal dása válljet gova maid TDM galgá čájehit. Don sáhtát maid geassit ja "
"luoitit gova dán boalu ala (omd. Konqueror'is)."
"Coahkkal dása válljet gova maid TDM galgá čájehit. Don sáhtát maid geassit "
"ja luoitit gova dán boalu ala (omd. Konqueror'is)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -180,9 +291,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Giella:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Dás válljet makkár gillii TDM cájehuvvo. Dát heivehus ii guoskkageavaheaddji "
"iežas heivehusaide mat doaibmagohtet maŋŋá go leat iežat sisačálihan."
@ -197,8 +309,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -221,22 +333,205 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Dat ii vurkejuvo."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bures boahtin %s mašiidnii %n fierpmis"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM fárda</h1> Dás sáhtát heivehit TDM sisačálihangieđahalli, omd. "
"govažiid, ivniid jna. "
"<p>Jos háliidat heivehit álgošearpma eanet, geahča «Fonta» ja «Duogáš» "
"gilkoriid vuolde."
"govažiid, ivniid jna. <p>Jos háliidat heivehit álgošearpma eanet, geahča "
"«Fonta» ja «Duogáš» gilkoriid vuolde."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Geavat au&to-sisačáliheapmi"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bidjá automáhtalaš sisačáliheami ala. Dát guoská dušše TDM:a gráfalaš "
"sisačáliheapmái. Várut, dát sáhttá rihkut sihkkarvuođa!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Geavaheaddji:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vállje geavaheaddji mii automáhtalaččat sisačálihuvvo"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Ovddit"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii loggii sisa ovddit háve. Geavat dán jos lea seamma "
"geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Me&roštala"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vállje geaveheaddji mii lea merkejuvvon lotnolasbovssas dás vuolábealde. "
"Geavat dán jos lea seamma geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Gea&vaheaddji:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii válljejuvvo automáhtalaččat. Gieddi lea "
"rievdahahtti, vai sáhtát bidjat geavaheaddjinama mii ii gávdno, vai dájohit "
"falleheddjiid."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Merke beassan&sáni"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Go dát lea alde, TDM bidjá čállinmearkka beassansátnegieddái, iige "
"geavaheaddjigieddái maŋŋá go lea válljen geavaheaddji automáhtalaččat. Dát "
"siestá ovtta boallodeaddileami jos geavaheaddjinama hárve rievdaduvvo."
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Geavat &beassansátnekeahttes sisačáliheapmi"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Go dát molssaeakte lea merkejuvvon, merkejuvvon geavaheaddjit listtus "
"vuolábealde eai darbbaš iežaset beassansániid čállit sisačálihettiin. Dát "
"geavahuvvo dušše TDM:a gráfalaš sisačáliheames. Fuomáš ahte dát sáhttá "
"rihkut sihkkarvuođa!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Dát eai dárbbaš &beassansáni geavahit:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automáhtalaš sisačáliheapmi maŋŋa go &X-bálvá reakčana"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -254,7 +549,8 @@ msgstr ""
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -303,23 +599,19 @@ msgstr "Gá&iddus:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Dás válljet geat besset jaddadit dihtora TDM geavahettiin. Sáhtát mearridit "
"sierra árvvuid báikkalaš ja gáiddus šearpmaid várás. Eavttut leat: "
"<ul> "
"<li><em>Buohkkat:</em> buohkkat sáhtet jaddadit dihtora TDM geavahettiin.</li> "
"<li><em>Dušše «root»:</em> diktá dušše daid geavaheaddjiid geain lea «root» "
"beassansátni jaddadit dihtora</li> "
"<li><em>Ii oktage:</em> ii oktage sáhte jaddadit dihtora TDE geavahettiin.</li> "
"</ul>"
"sierra árvvuid báikkalaš ja gáiddus šearpmaid várás. Eavttut leat: <ul> "
"<li><em>Buohkkat:</em> buohkkat sáhtet jaddadit dihtora TDM geavahettiin.</"
"li> <li><em>Dušše «root»:</em> diktá dušše daid geavaheaddjiid geain lea "
"«root» beassansátni jaddadit dihtora</li> <li><em>Ii oktage:</em> ii oktage "
"sáhte jaddadit dihtora TDE geavahettiin.</li> </ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -372,8 +664,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -387,14 +679,14 @@ msgstr "Vuogádat U&ID:at"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Geavaheaddjit mas leat UID:a (numeralaš geavaheaddjiidentifikašuvdna) dán "
"gaskka olggobealde eai čájehuvvo TDM:as eaige heivehanlásežis. Fuomáš ahte dát "
"ii guoskka geavaheddjiide mas lea UID 0 (dábálaččat root), ja daid ferte "
"gaskka olggobealde eai čájehuvvo TDM:as eaige heivehanlásežis. Fuomáš ahte "
"dát ii guoskka geavaheddjiide mas lea UID 0 (dábálaččat root), ja daid ferte "
"čiehkadit «Ii čiehkaduvvon» dilis."
#: tdm-users.cpp:94
@ -415,12 +707,12 @@ msgstr "Čájet listtu"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos dát molssaeaktu lea alde, de TDM čajehageavaheaddjelisttu. Dán listtus "
"geavaheaddjit sáhttet coahkkalit iežaset namaid dahje govaid, iige čállit sin "
"geavaheaddjenama."
"geavaheaddjit sáhttet coahkkalit iežaset namaid dahje govaid, iige čállit "
"sin geavaheaddjenama."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -452,8 +744,8 @@ msgstr "E&rohala geavaheddjiid"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos dát merkejuvvo, de TDM erohallá geavaheddjiid alfabehtalaččat. Muđui "
"geavaheaddjit čájehuvvojit dan ortnegis mii lea beassansátnefiillas."
@ -487,18 +779,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Báiki gos geavaheaddjigovat leat"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Dáppe mearridat gos TDM gávdná govaid mat govvidit geavaheddjiid. "
"«Hálddašeapmi» lea váldomáhppa, daid govaid gaskkas don sáhtát válljet dás "
"vuolábealde. «Geavaheaddji» máksá ahte TDE galgá lohkat fiilla "
"$HOME/.face.icon. Dat guokte molssaeavttut guovdut mearrida guđe gáldu "
"geavahuvvo jos goappašat gávdnojit."
"vuolábealde. «Geavaheaddji» máksá ahte TDE galgá lohkat fiilla $HOME/.face."
"icon. Dat guokte molssaeavttut guovdut mearrida guđe gáldu geavahuvvo jos "
"goappašat gávdnojit."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -538,9 +831,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Dás oainnát govva mii čatnojuvvo merkejuvvon geavaheaddjái lotnolasbovssas dás "
"bajábealde. Coahkkal govvaboalu válljet govvalisttus dahje gease ja luoitte "
"iežat gova boalu ala (omd. Konqueroras)."
"Dás oainnát govva mii čatnojuvvo merkejuvvon geavaheaddjái lotnolasbovssas "
"dás bajábealde. Coahkkal govvaboalu válljet govvalisttus dahje gease ja "
"luoitte iežat gova boalu ala (omd. Konqueroras)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -550,13 +843,14 @@ msgstr "Bija eret"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Coahkkal dán boalu vai TDM geavaha standárdgova merkejuvvon geavaheaddji várás."
"Coahkkal dán boalu vai TDM geavaha standárdgova merkejuvvon geavaheaddji "
"várás."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vurke gova standárdan?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -565,7 +859,7 @@ msgstr ""
"Šattai meattáhus vieččadettiin gova\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -574,303 +868,6 @@ msgstr ""
"Šattai meattáhus vurkedettiin gova:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Vállje gova"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Geavat au&to-sisačáliheapmi"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bidjá automáhtalaš sisačáliheami ala. Dát guoská dušše TDM:a gráfalaš "
"sisačáliheapmái. Várut, dát sáhttá rihkut sihkkarvuođa!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Geavaheaddji:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vállje geavaheaddji mii automáhtalaččat sisačálihuvvo"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Ovddit"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii loggii sisa ovddit háve. Geavat dán jos lea seamma "
"geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Me&roštala"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vállje geaveheaddji mii lea merkejuvvon lotnolasbovssas dás vuolábealde. Geavat "
"dán jos lea seamma geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Gea&vaheaddji:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii válljejuvvo automáhtalaččat. Gieddi lea rievdahahtti, "
"vai sáhtát bidjat geavaheaddjinama mii ii gávdno, vai dájohit falleheddjiid."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Merke beassan&sáni"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Go dát lea alde, TDM bidjá čállinmearkka beassansátnegieddái, iige "
"geavaheaddjigieddái maŋŋá go lea válljen geavaheaddji automáhtalaččat. Dát "
"siestá ovtta boallodeaddileami jos geavaheaddjinama hárve rievdaduvvo."
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Geavat &beassansátnekeahttes sisačáliheapmi"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Go dát molssaeakte lea merkejuvvon, merkejuvvon geavaheaddjit listtus "
"vuolábealde eai darbbaš iežaset beassansániid čállit sisačálihettiin. Dát "
"geavahuvvo dušše TDM:a gráfalaš sisačáliheames. Fuomáš ahte dát sáhttá rihkut "
"sihkkarvuođa!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Dát eai dárbbaš &beassansáni geavahit:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automáhtalaš sisačáliheapmi maŋŋa go &X-bálvá reakčana"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ii oroleamen govvafiila.\n"
"Geavat fiillat mas lea dát dovddaldagat:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE sisačálihangieđahalli stivrenmoduvla"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 19962002 TDM čállit"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dálá mátasdoalli"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisačálihan gieđahalli</h1> Dán moduvllas sáhtát heivehit molssaeavttuid "
"mat gullet TDE sisačálihangieđahallái. Dat sisttisdoallá fárda ja dovdu, ja "
"maiddái geavaheddjiid sáhttá merket sisačálihandihte. Fuomáš ahte sáhtát dahkat "
"rievdadusaid dušše jos leat «root» vuoigatvuođat. Jos leat álggahan "
"stivrenguovddáža «root» vuoigatvuođaid haga (mii leage aibbas riekta), coahkkal "
"<em>Hálddašandoaibmanvuohki</em>-boalu vai oažžut «root» vuoigatvuođaid. Dus "
"jearahuvvo «root» beassansáni. "
"<h2>Fárda</h2> Dán gilkora vuolde sáhtát heivehit sisačálihangieđahalli fárdda, "
"makkár giella ja makkár GUI-stiilla das galgá leat. Giellaheivehusat dáppe eai "
"guoskka geavaheaddji giellaheivehusaide mange láhkai. "
"<h2>Fonta</h2> Dás mearridat makkár fonttaid sisačálihangieđahalli galgá "
"geavahit. "
"<h2>Duogáš</h2> Dás mearridat makkár duogáš lea sisačálihanláseža duohkken. "
"<h2>Jaddadeapmi</h2> Dás mearridat geat sáhtet jaddadit/ođđasit vuolggahit "
"dihtora, ja jus galgá geavahit vuolggahangieđahalli."
"<h2>Geavageaddjit</h2> Dáppe sáhtát válljet guđe geavaheddjiid "
"sisačálihangieđahalli galgá čájehit. "
"<h2>Álkivuohta</h2> Dáppe sáhtát mearridit geavaheaddji mii beassá "
"automáhtalaččat logget sisa, geavaheaddjiid mat eai dárbbaš beassansániid "
"čállit, ja eará doaimmaid mat heivejit juste láikkes olbmuide :-)"
"<br>Fuomáš ahte dát heivehusat rihkkut sihkkarvuođa, muitte fal várrugas leat."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Fá&rda"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Fonta"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "D&uogáš"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Jaddadeapmi"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Geavaheaddjit"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Á&lkivuohta"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -19,21 +19,135 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Povoliť &pozadie"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je "
"vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To sa dá spraviť napríklad spustením "
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného v Setup= "
"voľbe v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)."
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného v "
"Setup= voľbe v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych aspektov "
"Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a užívateľov, ktorý sa môžu "
"prihlásiť. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v prípade, že modul je "
"spustený s právami superusera. Ak ste nespustili Ovládacie centrum TDE s "
"týmito právami (čo je, mimochodom, absolútne správne), kliknite na tlačidlo "
"<em>Upraviť</em> pre získanie práv superusera. Budete musieť uviesť heslo "
"superusera.<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca "
"prihlásenia vyzerať, ktorý jazyk a štýl GUI má používať. Nastavenie jazyka "
"nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka.<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať "
"písma, ktoré má Správca prihlásenia používať pri rôznych situáciách ako je "
"privítanie a užívateľské mená. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne "
"pozadie pre prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete "
"určiť, kdo môže vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má nejak použiť "
"správca štartu.<h2>Používatelia</h2>Táto záložka umožňuje vybrať, ktorých "
"užívateľov bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.<h2>Pohodlie</"
"h2>Tu je možné nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, "
"zoznam užívateľov, ktorí nemusia zadávať heslo a iné vymoženosti pre "
"lenivých ľudí. ;-)<br>Uvedomte si, že tieto nastavenia sú už z princípu "
"bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Vzhľad"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Vypnutie"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Po&užívatelia"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlie"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Vzhľad"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -41,32 +155,22 @@ msgstr "&Uvítanie:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné "
"privítanie alebo informáciu o operačnom systéme."
"<p>TDM nahradí tieto znaky správnym obsahom:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> aktuálny displej</li>"
"<li>%h -> hostiteľ, prípadne aj s doménou</li>"
"<li>%n -> meno počítača, obvykle hostiteľ bez domény</li>"
"<li>%s -> operačný systém</li>"
"<li>%r -> verzia operačného systému</li>"
"<li>%m -> typ počítača (hardware)</li>"
"<li>%% -> znak '%'</li></ul>"
"privítanie alebo informáciu o operačnom systéme.<p>TDM nahradí tieto znaky "
"správnym obsahom:<br><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> hostiteľ, "
"prípadne aj s doménou</li><li>%n -> meno počítača, obvykle hostiteľ bez "
"domény</li><li>%s -> operačný systém</li><li>%r -> verzia operačného "
"systému</li><li>%m -> typ počítača (hardware)</li><li>%% -> znak '%'</li></"
"ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -88,9 +192,11 @@ msgstr "Zobrazovať &logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho loga."
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho "
"loga."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -98,8 +204,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má TDM zobraziť. Taktiež môžete na toto "
"tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)."
@ -193,9 +299,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jazyk:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať jazyk používaný TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
@ -210,8 +317,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -234,22 +341,218 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Obrázok nebude uložený."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Víta vás %s na %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad TDM "
"prihlasovacieho manažéra TDM, ako je uvítací text, ikona atď.<p> Pre "
"dokonalejšie nastavenie vzhľadu použite záložky \"Písmo\" a \"Pozadie\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Upozornenie!<br>Prečítajte si pomoc!</"
"b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne automatické prihlásenie. To sa bude používať iba pri grafickom "
"prihlásení pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Užívateľ:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte zo zoznamu automaticky prihlasovaného užívateľa."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žiadne"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "On&eskorenie:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je "
"tiež známa ako \"časované príhlásenie\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "N&atrvalo"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normálne, automatické prihlásenie sa vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
"možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, autoamticky spsutené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté "
"ako TDE sedenie). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie "
"obmedzené na jedného užívateľa."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Automaticky vybraný užívateľ"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žiad&ny"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Pre&dchádzajúci"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vybrať užívateľa ktorý bol ako posledný prihlásený. Použite to ak tento "
"počítač je pravidelne používaný tým istým užívateľom."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zadať"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvýber užívateľa zo zoznamu dole. Použite to ak je počítač pravidelne "
"používaný tým istým užívateľom."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Užívateľ:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte užívateľa na predvýber pre prihlásenie. Položka je upraviteľná, "
"takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie možných "
"útočníkov."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &heslo"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto poľa "
"užívateľského mena po predvýbere užívateľa. To ušetrí jednu klávesu pri "
"prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, užívatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť "
"zadávať heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou "
"TDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označte všetkých užívateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
"označené '@' sú skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých "
"užívateľov v skupine."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X serveru"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X serveru. Uvedomte si ale, že "
"je nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou "
"podporou v TDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad TDM prihlasovacieho "
"manažéra TDM, ako je uvítací text, ikona atď."
"<p> Pre dokonalejšie nastavenie vzhľadu použite záložky \"Písmo\" a "
"\"Pozadie\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -269,9 +572,11 @@ msgstr "&Zlyhania:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chbách v správcovi prihlásenia."
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chbách v správcovi "
"prihlásenia."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@ -319,20 +624,17 @@ msgstr "&Vzdialene:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: "
"<ul> "
"<li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</li> "
"<li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</"
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -384,8 +686,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -399,10 +701,10 @@ msgstr "Systémové &UID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Užívateľ s UID (číselna identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
"zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte že užívatelia s UID 0 (štandardne "
@ -427,8 +729,8 @@ msgstr "Zobraziť zoznam"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, TDM zobrazí zoznam užívateľov, takže užívateľ môže "
"kliknúť na meno a obrázok miesto písania prihlasovacieho mena."
@ -456,9 +758,9 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia\" "
"a \"Automatické doplnenie\" pomocou zoznamu \"Vybraní užívatelia a skupiny\". "
"Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Inak sa vyberú "
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia"
"\" a \"Automatické doplnenie\" pomocou zoznamu \"Vybraní užívatelia a skupiny"
"\". Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Inak sa vyberú "
"neoznačení."
#: tdm-users.cpp:123
@ -467,8 +769,8 @@ msgstr "&Triediť užívateľov"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude abecedne usporiadavať zoznam užívateľov. "
"Inak budú užívatelia zobrazený v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."
@ -498,23 +800,25 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všetkých neoznačených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. "
"Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine."
"TDM zobrazí všetkých neoznačených užívateľov. Položky označené '@' sú "
"skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v "
"skupine."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Užívateľský zdroj obrázkov"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať, kde TDM nájde obrázky pre užívateľov. \"Administrátor\" "
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
"Tu môžete špecifikovať, kde TDM nájde obrázky pre užívateľov. \"Administrátor"
"\" prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
"\"Užívateľ\" znamená že TDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. "
"Tieto dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."
@ -556,9 +860,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. Kliknutím "
"na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete pretiahnuť "
"obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. "
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
"pretiahnuť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -571,11 +875,11 @@ msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre použitie štandardného obrázku pre vybraných "
"užívateľov v TDM."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -584,7 +888,7 @@ msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -593,317 +897,6 @@ msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Upozornenie!"
"<br>Prečítajte si pomoc!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne automatické prihlásenie. To sa bude používať iba pri grafickom prihlásení "
"pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Užívateľ:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte zo zoznamu automaticky prihlasovaného užívateľa."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žiadne"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "On&eskorenie:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je tiež "
"známa ako \"časované príhlásenie\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "N&atrvalo"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normálne, automatické prihlásenie sa vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
"možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, autoamticky spsutené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté ako "
"TDE sedenie). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na "
"jedného užívateľa."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Automaticky vybraný užívateľ"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žiad&ny"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Pre&dchádzajúci"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vybrať užívateľa ktorý bol ako posledný prihlásený. Použite to ak tento počítač "
"je pravidelne používaný tým istým užívateľom."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zadať"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvýber užívateľa zo zoznamu dole. Použite to ak je počítač pravidelne "
"používaný tým istým užívateľom."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Užívateľ:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte užívateľa na predvýber pre prihlásenie. Položka je upraviteľná, takže "
"môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie možných útočníkov."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &heslo"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto poľa "
"užívateľského mena po predvýbere užívateľa. To ušetrí jednu klávesu pri "
"prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, užívatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť zadávať "
"heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou TDM. "
"Poriadne si to rozmyslite!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Označte všetkých užívateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
"označené '@' sú skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých "
"užívateľov v skupine."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X serveru"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v prípade, "
"že jeho sedenie bolo prerušené pádom X serveru. Uvedomte si ale, že je "
"nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou podporou "
"v TDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych aspektov "
"Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a užívateľov, ktorý sa môžu "
"prihlásiť. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v prípade, že modul je "
"spustený s právami superusera. Ak ste nespustili Ovládacie centrum TDE s týmito "
"právami (čo je, mimochodom, absolútne správne), kliknite na tlačidlo <em>"
"Upraviť</em> pre získanie práv superusera. Budete musieť uviesť heslo "
"superusera."
"<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca prihlásenia "
"vyzerať, ktorý jazyk a štýl GUI má používať. Nastavenie jazyka nemá vplyv na "
"užívateľské nastavenie jazyka."
"<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca prihlásenia používať pri "
"rôznych situáciách ako je privítanie a užívateľské mená. "
"<h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre prihlásenie, môžete to "
"urobiť tu."
"<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete určiť, kdo môže vypnúť alebo reštartovať počítač a "
"či sa má nejak použiť správca štartu."
"<h2>Používatelia</h2>Táto záložka umožňuje vybrať, ktorých užívateľov bude "
"Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie."
"<h2>Pohodlie</h2>Tu je možné nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky "
"prihlásený, zoznam užívateľov, ktorí nemusia zadávať heslo a iné vymoženosti "
"pre lenivých ľudí. ;-)"
"<br>Uvedomte si, že tieto nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže "
"si ich použitie dobre rozmyslite."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Vzhľad"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Vypnutie"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Po&užívatelia"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlie"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,21 +23,136 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Omo&goči ozadje"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo TDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če je "
"to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite tako, da "
"poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici »Setup=« v "
"tdmrc (običajno Xsetup)."
"Če je to omogočeno, bo TDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če "
"je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite "
"tako, da poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici "
"»Setup=« v tdmrc (običajno Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
"Upraviteljem prijav za TDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete "
"ob prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate "
"modul s pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča TDE niste pognali "
"s pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb "
"<em>Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
"skrbnika (root). <h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti "
"Upravitelj prijav, kateri jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi "
"uporabljal. Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na "
"uporabnikove jezikovne nastavitve. <h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, "
"ki jih bo Upravitelj prijav uporabljal v različne namene, denimo za "
"pozdravljanje in izpisovanje uporabniških imen. <h2>Ozadje</h2> Če želite "
"nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to storite tu. "
"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene "
"računalnik in ali se naj uporabi upravitelj zagona. <h2>Uporabniki</h2> Na "
"tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo Upravljalnik prijav "
"ponudil. <h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo "
"samodejno, tiste, ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne "
"možnosti. <br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, "
"zato jih uporabljajte zelo skrbno."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Videz"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Zaustavitev sistema"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Udo&bnost"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Videz"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -45,32 +160,22 @@ msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je »naslov« prijavnega okna TDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav "
"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. "
"<p>TDM bo zamenjal naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:"
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> trenuten zaslon</li> "
"<li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> "
"<li>%n -> ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> "
"<li>%s -> operacijski sistem</li> "
"<li>%r -> različica operacijskega sistema</li> "
"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> "
"<li>%% -> enojen %</li></ul>"
"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. <p>TDM bo zamenjal naslednje "
"pare znakov z pripadajočimi vsebinami:<br> <ul> <li>%d -> trenuten zaslon</"
"li> <li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>%n -> "
"ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> <li>%s "
"-> operacijski sistem</li> <li>%r -> različica operacijskega sistema</li> "
"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> <li>%% -> enojen %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -92,7 +197,8 @@ msgstr "Prik&aži logotip"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
"kakršnegakoli logotipa."
@ -103,8 +209,8 @@ msgstr "&Logotip:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo TDM prikazal. Lahko pa sliko "
"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."
@ -201,12 +307,13 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "J&ezik:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal TDM. Ta nastavitev ne vpliva na "
"osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal TDM. Ta nastavitev ne vpliva "
"na osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -218,8 +325,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -242,22 +349,219 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Slika ne bo posneta."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Dobrodošli v %s pri %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Videz</h1> Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika "
"TDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
"<p> Če si želite videz podrobneje prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in "
"»Ozadje«."
"TDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd.<p> Če si želite videz podrobneje "
"prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in »Ozadje«."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Pozor!<br>Preberite pomoč!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo TDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uporabnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "brez"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je "
"poznana tudi kot »tempirana prijava«."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vztrajno"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu TDM. Če je omogočena "
"ta možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&kleni sejo"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To "
"velja le za seje TDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena "
"le na enega uporabnika."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nihče"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prej&šnji"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "D&oloči"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, "
"če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Upora&bnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete "
"možne napadalce."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &geslo"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ko je vključena ta možnost, bo TDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil "
"v polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, "
"ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v TDM. Temeljito "
"premislite, preden to omogočite!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, "
"ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor "
"vseh uporabnikov v tej skupini."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je "
"bila njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko "
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
"zaklepalnika."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -277,7 +581,8 @@ msgstr "&Neuspehi:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
"prijav."
@ -328,23 +633,19 @@ msgstr "Oddal&jeno:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo TDM. Različne "
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na izbiro "
"je: "
"<ul> "
"<li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo TDM</li> "
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> TDM dovoli izklop le uporabniku, ki pozna "
"geslo uporabnika root</li> "
"<li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more izklopiti s pomočjo TDM</li></ul>"
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na "
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo TDM</li> "
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> TDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
"pozna geslo uporabnika root</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more "
"izklopiti s pomočjo TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -357,7 +658,8 @@ msgstr "&Ustavi (halt):"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/halt"
"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/"
"halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
@ -398,8 +700,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -413,13 +715,13 @@ msgstr "Sistemski U&ID-ji"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega ne "
"bodo na seznamu v TDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega "
"ne bodo na seznamu v TDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne "
"skriti«."
@ -441,12 +743,12 @@ msgstr "Prikaži seznam"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Če je ta izbrana ta možnost, bo TDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba vpisovati "
"svojega uporabniškega imena."
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba "
"vpisovati svojega uporabniškega imena."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -482,8 +784,8 @@ msgstr "&Razvrsti uporabnike"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, TDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
@ -502,7 +804,8 @@ msgid ""
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej skupini."
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
"skupini."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -513,25 +816,26 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni z "
"»@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
"skupini."
"TDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni "
"z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v "
"tej skupini."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Vir slik uporabnikov"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kje naj TDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite spodaj. "
"»Uporabnik« pomeni, da naj TDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite "
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj TDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba "
"vira."
@ -573,9 +877,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite gumb "
"slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb iz "
"programa (denimo Konquerorja)."
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite "
"gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb "
"iz programa (denimo Konquerorja)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -587,11 +891,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da TDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -600,7 +904,7 @@ msgstr ""
"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -609,320 +913,6 @@ msgstr ""
"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Izberite sliko"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
"<br>Preberite pomoč!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo TDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uporabnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "brez"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je "
"poznana tudi kot »tempirana prijava«."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vztrajno"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu TDM. Če je omogočena ta "
"možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&kleni sejo"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To velja "
"le za seje TDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na "
"enega uporabnika."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nihče"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prej&šnji"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "D&oloči"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, če "
"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Upora&bnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete možne "
"napadalce."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &geslo"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ko je vključena ta možnost, bo TDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil v "
"polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, ne "
"da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v TDM. Temeljito "
"premislite, preden to omogočite!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, ki "
"so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh "
"uporabnikov v tej skupini."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je bila "
"njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko odpre "
"varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
"zaklepalnika."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
"Upraviteljem prijav za TDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete ob "
"prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate modul s "
"pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča TDE niste pognali s "
"pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb <em>"
"Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
"skrbnika (root). "
"<h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti Upravitelj prijav, kateri "
"jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi uporabljal. Jezikovne "
"nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove jezikovne "
"nastavitve. "
"<h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, ki jih bo Upravitelj prijav "
"uporabljal v različne namene, denimo za pozdravljanje in izpisovanje "
"uporabniških imen. "
"<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to "
"storite tu. "
"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene računalnik "
"in ali se naj uporabi upravitelj zagona. "
"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
"Upravljalnik prijav ponudil. "
"<h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo samodejno, tiste, "
"ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne možnosti. "
"<br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, zato jih "
"uporabljajte zelo skrbno."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Videz"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Zaustavitev sistema"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Udo&bnost"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-12 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,37 +15,126 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sdam Mathebula"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adam@translate.org.za"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Y&elekelela lingemuva"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "Scmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Sahluko sekuhlela siphatsi sekungena se TDE"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 Babhali be TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Umbhali wekusukela"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sigcini sanyalo"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "K&ubonakala"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Simo setinhlamvu temagama"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Lingemuva"
#: main.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Shutdown"
msgstr "Vumela kuvala"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Basentisi"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Budvu&te"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "K&ubonakala"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Kubingelela:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -68,7 +157,8 @@ msgstr "Khombis&a ilogo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:125
@ -77,8 +167,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:147
@ -161,8 +251,8 @@ msgstr "Simo &sekutiphindza:"
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Ungakhetsa kutsi i-TDM kufanele yikhombise kumbe yikhombise njani libitomfihlo "
"nangabe ulithayipha."
"Ungakhetsa kutsi i-TDM kufanele yikhombise kumbe yikhombise njani "
"libitomfihlo nangabe ulithayipha."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
@ -176,7 +266,7 @@ msgstr "Lulwim&i:"
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Lapha ungakhetsa lulwimi lolusebentiswa yi TDM. Lokuhleleka akutsindzi "
"kuhleleka kwe msebentisi ngamunye lokutawukwenteka ngemva kwekungena."
@ -191,8 +281,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -215,22 +305,191 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Ngeke wugcinwe."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Uyemukelwa ku %s e %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Kubonakala kwe TDM</h1> Lapha ungahlela kubonakala lokusisekelo "
"kwesiphatsi se kungena se TDM, lokungukutsi luhlu lwemagama yekubingelela, "
"simeleli njll.<p> kutfola kucaciselwa lokwengetiw kwekubonakala kwe TDM, "
"bona \"Font\" kanye nema \"Background\" tab."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Yelekelela kungena &lokutentakalelako"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Umsebentis&i:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Tigceme"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Khetsa-ngaphambilini umsebentisi"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Lokukhetsiwe kuphel&a"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ngapha&mbilini"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Balul&a"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Umsebe&ntisi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Yelekelela libitomfihlo-&susa kungena"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Akukho libitomfihlo le&lidzingekile ku:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>Kubonakala kwe TDM</h1> Lapha ungahlela kubonakala lokusisekelo kwesiphatsi "
"se kungena se TDM, lokungukutsi luhlu lwemagama yekubingelela, simeleli njll."
"<p> kutfola kucaciselwa lokwengetiw kwekubonakala kwe TDM, bona \"Font\" kanye "
"nema \"Background\" tab."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -248,7 +507,8 @@ msgstr ""
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -270,8 +530,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Nangabe uhlola lelibhokisi kantsi sigcini X sakho sinekuchubekisa kwe Xft, timo "
"temagama titawentiwa kutsi tingasebentisi ligama mbumbulu (tsambisile) "
"Nangabe uhlola lelibhokisi kantsi sigcini X sakho sinekuchubekisa kwe Xft, "
"timo temagama titawentiwa kutsi tingasebentisi ligama mbumbulu (tsambisile) "
"kunkhulumo mphendvulwano tekungena."
#: tdm-shut.cpp:48
@ -302,14 +562,12 @@ msgstr "Bu&calu:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:70
@ -335,8 +593,8 @@ msgstr "&Calisa kabusha:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Umyalo wekucalisa kucalisa kabusha kwemshini. Linani leluhlobo lolutsite: "
"/sbin/kucalisa kabusha"
"Umyalo wekucalisa kucalisa kabusha kwemshini. Linani leluhlobo lolutsite: /"
"sbin/kucalisa kabusha"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@ -371,8 +629,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -386,10 +644,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -412,8 +670,8 @@ msgstr "Khombisa basebentisi"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -445,8 +703,8 @@ msgstr "Hlel&a basebentisi"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -481,10 +739,10 @@ msgstr "Sisusa semfanekiso semsebentisi"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -535,11 +793,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -548,7 +806,7 @@ msgstr ""
"Bekuneliphutsa ekulayisheni umfanekiso\n"
"%1 "
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -557,270 +815,10 @@ msgstr ""
"Bekuneliphutsa ekugcineni umfanekiso\n"
"%1 "
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Khetsa umfanekiso"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Yelekelela kungena &lokutentakalelako"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Umsebentis&i:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Tigceme"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Khetsa-ngaphambilini umsebentisi"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Lokukhetsiwe kuphel&a"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ngapha&mbilini"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Balul&a"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Umsebe&ntisi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Yelekelela libitomfihlo-&susa kungena"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Akukho libitomfihlo le&lidzingekile ku:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "Scmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Sahluko sekuhlela siphatsi sekungena se TDE"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 Babhali be TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Umbhali wekusukela"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sigcini sanyalo"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "K&ubonakala"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Simo setinhlamvu temagama"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Lingemuva"
#: main.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Shutdown"
msgstr "Vumela kuvala"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Basentisi"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Budvu&te"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sdam Mathebula"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adam@translate.org.za"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
@ -850,7 +848,9 @@ msgstr "adam@translate.org.za"
#~ msgstr "I-TDM yitawukhombisa bonkhe basebentisi labahloliwe."
#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
#~ msgstr "I-TDM yitawukhombisa bonkhe basebentisi labangasebentisi lomshini labangakahlolwa."
#~ msgstr ""
#~ "I-TDM yitawukhombisa bonkhe basebentisi labangasebentisi lomshini "
#~ "labangakahlolwa."
#~ msgid "Session Types"
#~ msgstr "Tinhlobo tetigceme"
@ -858,14 +858,22 @@ msgstr "adam@translate.org.za"
#~ msgid "New t&ype:"
#~ msgstr "L&uhlobo lolusha:"
#~ msgid "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add new</em>"
#~ msgstr "Kucalisa luhlobo lwesigceme lesisha, faka ligama laso lapha bese ungcivita ku <em>Ngeta lokusha</em>"
#~ msgid ""
#~ "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add "
#~ "new</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Kucalisa luhlobo lwesigceme lesisha, faka ligama laso lapha bese "
#~ "ungcivita ku <em>Ngeta lokusha</em>"
#~ msgid "Add Ne&w"
#~ msgstr "Ngeta lokush&a"
#~ msgid "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> field to the list of available sessions."
#~ msgstr "Ngcivita lapha kungeta luhlobo lwesigceme lesisha lesifakwe ku <em>Luhlobo lolusha </em>umkhakha kuluhlu lwetigceme letikhona."
#~ msgid ""
#~ "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> "
#~ "field to the list of available sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ngcivita lapha kungeta luhlobo lwesigceme lesisha lesifakwe ku "
#~ "<em>Luhlobo lolusha </em>umkhakha kuluhlu lwetigceme letikhona."
#~ msgid "Available &types:"
#~ msgstr "Tinhlobo &letikhona:"
@ -887,7 +895,8 @@ msgstr "adam@translate.org.za"
#~ msgstr "Lifayela lesibalave se LILO:"
#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
#~ msgstr "Indzawo yelifayela lesibalave seLilo. Linani lelitsite: /boot/sibalave"
#~ msgstr ""
#~ "Indzawo yelifayela lesibalave seLilo. Linani lelitsite: /boot/sibalave"
#~ msgid "Select Fonts"
#~ msgstr "Khetsa simo setinhlamvu temagama"
@ -911,7 +920,8 @@ msgstr "adam@translate.org.za"
#~ msgstr "Sibonelo"
#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
#~ msgstr "Khombisa siboniso sangaphambilini sesimo setinhlamvu temagama lakhetsiwe."
#~ msgstr ""
#~ "Khombisa siboniso sangaphambilini sesimo setinhlamvu temagama lakhetsiwe."
#~ msgid "Greeting font"
#~ msgstr "Simo setinhlamvu temagama tekubingelela"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:00+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -15,21 +15,130 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "เปิดใช้พื้นหลัง"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ TDM ใช้พื้นหลังจากค่าที่ตั้งไว้ทางด้านล่างนี้ "
"หากไม่เปิดใช้งาน คุณจะเห็นพื้นหลังซึ่งอาจจะเกิดจากการทำงานของบางโปรแกรม "
"(ซึ่งอาจจะเป็น xsetroot) ซึ่งกำหนดเป็นส่วนตัวเลือก Setup= ในแฟ้ม tdmrc "
"(โดยปกติจะเป็น Xsetup)"
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ TDM ใช้พื้นหลังจากค่าที่ตั้งไว้ทางด้านล่างนี้ หากไม่เปิดใช้งาน "
"คุณจะเห็นพื้นหลังซึ่งอาจจะเกิดจากการทำงานของบางโปรแกรม (ซึ่งอาจจะเป็น xsetroot) "
"ซึ่งกำหนดเป็นส่วนตัวเลือก Setup= ในแฟ้ม tdmrc (โดยปกติจะเป็น Xsetup)"
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ไม่น่าจะเป็นแฟ้มภาพ\n"
"โปรดใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "โมดูลปรับแต่งตัวจัดการการล็อกอินของ TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 กลุ่มผู้เขียน TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>จัดการการล็อกอิน</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่ง โปรแกรมจัดการการล็อกอินของ TDE "
"(TDM) ได้ ซึ่งรวมถึงส่วนที่ปรากฎและรู้สึกที่ผู้ใช้จะเห็น เมื่อเลือกการล็อกอิน โปรดจำไว้ว่า "
"คุณจะให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผล เมื่อคุณเรียกใช้งานโมดูลนี้ ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบเท่านั้น "
"หากคุณไม่ได้เรียกใช้ศูนย์ควบคุม TDE ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบ (ซึ่งมีสิทธิสูงสุด) ให้คลิ้กที่ปุ่ม "
"<em>แก้ไข</em> เพื่อเรียกใช้สิทธิของผู้ดูแลระบบ ซึ่งจะมีการถามรหัสผ่าน<h2>ลักษณะที่ปรากฎ</h2> "
"ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดลักษณะที่ปรากฎ ของตัวจัดการการล็อกอิน ภาษา และรูปแบบ GUI ที่ควรใช้ "
"การตั้งค่าภาษานี้ จะไม่มีผลกับ การตั้งค่าภาษาส่วนตัวของผู้ใช้แต่ละคน<h2>รูปแบบตัวอักษร</"
"h2>คุณสามารถเลือกรูปแบบตัวอักษร ที่จะใช้กับตัวจัดการการล็อกอินได้ที่นี่ ซึ่งจะมีผลในส่วนที่เป็นข้อความ "
"<h2>ภาพพื้นหลัง</h2>หากคุณต้องการตั้งค่าภาพพื้นหลัง ให้กับตัวจัดการการล็อกอิน "
"นี่เป็นส่วนที่จะกำหนดมัน <h2>เซสชัน</h2> คุณสามารถกำหนดประเภทของเซสชัน "
"ที่จะให้ส่วนจัดการการล็อกอิน แสดงให้ผู้ใช้เลือกสำหรับล็อกอิน และการอนุญาตปิดการทำงาน/รีบูตเครื่อง "
"<h2>ทะเบียนผู้ใช้</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดให้ตัวจัดการการล็อกอิน "
"แสดงทะเบียนผู้ใช้ใดบ้าง<h2>การเข้าใช้งาน</h2> ที่หน้านี้ คุณสามารถกำหนดผู้ใช้ "
"สำหรับล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งผู้ใช้จะไม่ต้องใส่รหัสผ่านในการล็อกอิน และคุณสมบัติอื่นๆ "
"ซึ่งเหมาะสำหรับคนขี้เกียจ ;-)"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "รูปแบบตัวอักษร"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "การเข้าใช้งาน"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -37,33 +146,22 @@ msgstr "ข้อความต้อนรับ:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"นี่เป็น \"บรรทัดส่วนหัว\" ของหน้าต่างล็อกอินสำหรับ TDM "
"ซึ่งคุณอาจจะกรอกข้อความต้อนรับที่ต้องการได้ที่นี่"
"<p>และ TDM จะแสดงหัวเรื่องย่อยโดยการใช้คู่อักขระแทนการแสดงเนื้อหา "
"โดยมีคู่อักขระดังต่อไปนี้:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> การแสดงผลปัจจุบัน</li>"
"<li>%h -> ชื่อเครื่อง (และโดเมนถ้ามี)</li>"
"<li>%n -> ชื่อโหนด โดยทั่วไปมักจะเป็นชื่อเครื่องโดยไม่เติมโดเมน</li>"
"<li>%s -> ชื่อระบบปฏิบัติการ</li>"
"<li>%r -> รุ่นของระบบปฏิบัติการ</li>"
"<li>%m -> สถาปัตยกรรมของเครื่อง</li>"
"<li>%% -> แสดงเครื่องหมาย %</li></ul>"
"ซึ่งคุณอาจจะกรอกข้อความต้อนรับที่ต้องการได้ที่นี่<p>และ TDM "
"จะแสดงหัวเรื่องย่อยโดยการใช้คู่อักขระแทนการแสดงเนื้อหา โดยมีคู่อักขระดังต่อไปนี้:<br><ul><li>"
"%d -> การแสดงผลปัจจุบัน</li><li>%h -> ชื่อเครื่อง (และโดเมนถ้ามี)</li><li>%n -> "
"ชื่อโหนด โดยทั่วไปมักจะเป็นชื่อเครื่องโดยไม่เติมโดเมน</li><li>%s -> ชื่อระบบปฏิบัติการ</"
"li><li>%r -> รุ่นของระบบปฏิบัติการ</li><li>%m -> สถาปัตยกรรมของเครื่อง</li><li>%% -> "
"แสดงเครื่องหมาย %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -85,10 +183,9 @@ msgstr "แสดงโลโก้"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกให้แสดงโลโก้ที่กำหนด (ดูด้านล่างนี้), แสดงนาฬิกา "
"หรือไม่มีโลโก้เลย"
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "คุณสามารถเลือกให้แสดงโลโก้ที่กำหนด (ดูด้านล่างนี้), แสดงนาฬิกา หรือไม่มีโลโก้เลย"
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@ -96,11 +193,11 @@ msgstr "โลโก้:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกภาพที่จะให้ TDM แสดงผล คุณสามารถใช้วิธี ลากและวางภาพ "
"มายังปุ่มนี้ได้ (เช่น ลากมาจากคอนเควอร์เรอร์)"
"คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกภาพที่จะให้ TDM แสดงผล คุณสามารถใช้วิธี ลากและวางภาพ มายังปุ่มนี้ได้ (เช่น "
"ลากมาจากคอนเควอร์เรอร์)"
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -189,9 +286,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "ภาษา:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกภาษาที่ใช้จะกับ TDM ได้ที่นี่ "
"ซึ่งภาษาที่เลือกนี้จะไม่มีผลกับการปรับแต่งภาษาส่วนตัวของคุณ (การปรับแต่งส่วนตัว "
@ -207,8 +305,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -231,23 +329,211 @@ msgstr ""
"%1\n"
"มันจะไม่ถูกบันทึก..."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s บนเครื่อง %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>ลักษณะ TDM ที่ปรากฎ</h1> คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎ ของโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
"TDM ได้ที่นี่ เช่น เปลี่ยนข้อความต้อนรับ ไอคอน หรืออื่นๆ<p> สำหรับส่วนปรับแต่งที่เกี่ยวข้องของ TDM "
"ดูที่แท็บ \"รูปแบบตัวอักษร\" และ \"พื้นหลัง\""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>คำเตือน !<br>โปรดอ่านความช่วยเหลือก่อน !</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "เปิดใช้การล็อกอินอัตโนมัติ"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"เปิดการใช้งานล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งจะมีผลกับการล็อกอินผ่าน TDM เท่านั้นโปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "เลือกทะเบียนผู้ใช้สำหรับการล็อกอินอัตโนมัติจากที่นี่"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ไม่หน่วงเวลา"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " วินาที"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "หน่วงเวลา:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "การหน่วงเวลา (หน่วยเป็นวินาที) ก่อนทำการเริ่มล็อกอินอัตโนมัติ"
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "ตลอดไป"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"ตามปกติแล้วการล็อกอินอัตโนมัติจะถูกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDM เท่านั้น หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
"จะมีการล็อกอินเป็นผู้ใช้ตามที่ระบุให้โดยอัตโนมัติ"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "ล็อคเซสชัน"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ทันทีที่มันเริ่มการทำงานเรียบร้อยแล้ว "
"(แต่ต้องเป็นเซสชันของระบบ TDE เท่านั้น) เพื่อให้มีผู้ใช้ในระบบเพียงคนเดียว "
"(เป็นการปิดความสามารถการสลับการล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่น)"
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "การเลือกผู้ใช้"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "ไม่เลือกเลย"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ล็อกอินล่าสุด"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"เลือกให้เลือกผู้ใช้สำหรับล็อกอินเป็นผู้ใช้ที่เคยเข้าใช้งานล่าสุด "
"โดยเหมาะกับการใช้สำหรับการเข้าใช้งานด้วยผู้ใช้เพียงคนเดียวบ่อย ๆ"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "เลือกผู้ใช้ตามที่ระบุ"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"เลือกกำหนดผู้ใช้ล่วงหน้าในกล่องคอมโบด้านล่างนี้ โดยเหมาะกับการใช้บนเครื่องที่มีผู้ใช้ที่ไว้ใจได้"
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"เลือกผู้ใช้ที่ต้องการให้เลือกไว้สำหรับการล็อกอิน ซึ่งกล่องนี้สามารถแก้ไขได้ ดังนั้น "
"คุณจะสามารถกำหนดไม่ให้มีการเลือกผู้ใช้ใด ๆ เลยก็ได้ เพื่อป้องกันการบุกรุกเครื่อง"
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "เคอร์เซอร์อยู่ที่ช่องรหัสผ่าน"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ TDM จะย้ายเคอร์เซอร์ไปรอที่ช่องรหัสผ่าน แทนช่องผู้ใช้ "
"ซึ่งจะทำให้สามารถล็อกอินได้เร็วขึ้น หากใช้งานเครื่องโดยเป็นผู้ใช้เดิมบ่อย ๆ"
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "เปิดใช้การไม่ใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทะเบียนผู้ใช้ที่อยู่ในรายการด้านล่างนี้ จะสามารถเข้าใช้งานระบบได้ "
"โดยไม่ต้องกรอกรหัสผ่าน ซึ่งมีผลเฉพาะกับการล็อกอินด้วย TDM เท่านั้น โปรดคิดให้ถ้วนถี่ "
"ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "ไม่ต้องการใช้รหัสผ่านสำหรับ:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการอนุญาตให้ไม่ต้องกรอกรหัสผ่านในการล็อกอิน รายการที่นำหน้าด้วยเครื่องหมาย "
"'@' หมายถึงกลุ่มผู้ใช้ หากเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น ๆ"
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X มีการแครช"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการล็อกอินเข้าใช้งานเป็นผู้ใช้ที่กำหนดอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X "
"เกิดทำงานล้มเหลว ควรจำไว้ว่า นี่อาจเป็นการเปิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ "
"หากคุณใช้งานตัวล็อคหน้าจออื่น แทนการใช้งานที่มีใน kdesktop ก็อาจจะทำให้เกิดการล็อกหน้าจอขึ้นได้"
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>ลักษณะ TDM ที่ปรากฎ</h1> คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎ "
"ของโปรแกรมจัดการการล็อกอิน TDM ได้ที่นี่ เช่น เปลี่ยนข้อความต้อนรับ ไอคอน "
"หรืออื่นๆ"
"<p> สำหรับส่วนปรับแต่งที่เกี่ยวข้องของ TDM ดูที่แท็บ \"รูปแบบตัวอักษร\" และ "
"\"พื้นหลัง\""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -267,7 +553,8 @@ msgstr "ข้อความผิดพลาด:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความผิดพลาดในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"
#: tdm-font.cpp:62
@ -316,23 +603,19 @@ msgstr "จากระยะไกล:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"คุณสามารถ กำหนดที่จะให้ใครบ้างที่มีสิทธิ์ในการปิดเครื่อง ผ่าน TDM ได้ที่นี่ "
"ซึ่งคุณกำหนดการปิดจากภายใน (หน้าจอเครื่อง) และจากระยะไกล โดยค่าต่างๆ คือ:"
"<ul> "
"<li><em>ได้ทุกคน:</em> ทุกคนสามารถสั่งปิดเครื่องนี่ได้ โดยผ่านทาง TDM</li> "
"<li><em>เฉพาะ root เท่านั้น:</em> TDM จะอนุญาตให้เฉพาะ root เท่านั้น "
"ที่มีสิทธิ์ปิดเครื่อง โดยจะมีการถามรหัสผ่าน root ก่อนที่จะปิด</li> "
"<li><em>ไม่อนุญาตเลย:</em> ไม่อนุญาตให้ผู้ใด สามารถสั่งปิดเครื่อง ผ่านทาง TDM "
"ได้</li></ul>"
"ซึ่งคุณกำหนดการปิดจากภายใน (หน้าจอเครื่อง) และจากระยะไกล โดยค่าต่างๆ คือ:<ul> "
"<li><em>ได้ทุกคน:</em> ทุกคนสามารถสั่งปิดเครื่องนี่ได้ โดยผ่านทาง TDM</li> <li><em>เฉพาะ "
"root เท่านั้น:</em> TDM จะอนุญาตให้เฉพาะ root เท่านั้น ที่มีสิทธิ์ปิดเครื่อง "
"โดยจะมีการถามรหัสผ่าน root ก่อนที่จะปิด</li> <li><em>ไม่อนุญาตเลย:</em> ไม่อนุญาตให้ผู้ใด "
"สามารถสั่งปิดเครื่อง ผ่านทาง TDM ได้</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -352,8 +635,7 @@ msgstr "บูตเครื่องใหม่:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการบูตเครื่องใหม่ โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/reboot"
msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการบูตเครื่องใหม่ โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@ -385,8 +667,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -400,15 +682,14 @@ msgstr "หมายเลขผู้ใช้ของระบบ"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"ผู้ใช้พร้อมกับหมายเลขผู้ใช้ (เลขแสดงตัวผู้ใช้) ซึ่งอยู่นอกเหนือช่วงนี้ "
"จะไม่ถูกแสดงไว้ในรายการโดย TDM และในกล่องตั้งค่านี้ ข้อควรจำ "
"ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลกับผู้ใช้ที่มีหมายเลข 0 (ปกติคือ root) ซึ่งถูกแยกไว้ในโหมด "
"\"ไม่ซ่อน\""
"ผู้ใช้พร้อมกับหมายเลขผู้ใช้ (เลขแสดงตัวผู้ใช้) ซึ่งอยู่นอกเหนือช่วงนี้ จะไม่ถูกแสดงไว้ในรายการโดย "
"TDM และในกล่องตั้งค่านี้ ข้อควรจำ ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลกับผู้ใช้ที่มีหมายเลข 0 (ปกติคือ root) "
"ซึ่งถูกแยกไว้ในโหมด \"ไม่ซ่อน\""
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -428,11 +709,10 @@ msgstr "แสดงทะเบียนผู้ใช้"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ TDM จะแสดงรายการทะเบียนผู้ใช้ให้เลือก "
"ซึ่งผู้ใช้แค่เพียงคลิ้กที่ชื่อหรือภาพของผู้ใช้ "
"หากเลือกตัวเลือกนี้ TDM จะแสดงรายการทะเบียนผู้ใช้ให้เลือก ซึ่งผู้ใช้แค่เพียงคลิ้กที่ชื่อหรือภาพของผู้ใช้ "
"และกรอกรหัสผ่านก็สามารถเข้าใช้งานได้"
#: tdm-users.cpp:115
@ -443,9 +723,7 @@ msgstr "เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนม
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ TDM "
"จะเติมเต็มชื่อผู้ใช้ให้อัตโนมัติเมื่อเริ่มทำการพิมพ์ชื่อผู้ใช้"
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ TDM จะเติมเต็มชื่อผู้ใช้ให้อัตโนมัติเมื่อเริ่มทำการพิมพ์ชื่อผู้ใช้"
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -458,11 +736,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ใช้ในการสลับการแสดง \"แสดงรายการ\" และ "
"\"เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ\" ที่ถูกเลือกไว้ในรายการ \"เลือกผู้ใช้และกลุ่ม\" "
"หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกเฉพาะผู้ใช้ที่ถูกกาเท่านั้น "
"หากเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่ไม่ใช่ผู้ใช้ของระบบ "
"ยกเว้นจะมีการเลือกกาผู้ใช้อยู่"
"ตัวเลือกนี้ใช้ในการสลับการแสดง \"แสดงรายการ\" และ \"เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ\" "
"ที่ถูกเลือกไว้ในรายการ \"เลือกผู้ใช้และกลุ่ม\" หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ "
"จะมีการเลือกเฉพาะผู้ใช้ที่ถูกกาเท่านั้น หากเลือกตัวเลือกนี้ "
"จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่ไม่ใช่ผู้ใช้ของระบบ ยกเว้นจะมีการเลือกกาผู้ใช้อยู่"
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -470,8 +747,8 @@ msgstr "เรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ TDM จะเรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้ในรายการตามตัวอักษร "
"ไม่เช่นนั้นจะเรียงลำดับตามที่ปรากฏอยู่ในแฟ้มรหัสผ่านของระบบ"
@ -489,8 +766,7 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM จะแสดงผู้ใช้ทั้งหมดที่ถูกกา ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย '@' "
"จะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
"TDM จะแสดงผู้ใช้ทั้งหมดที่ถูกกา ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย '@' จะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
"การเลือกกากลุ่มผู้ใช้ก็หมายถึงการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
#: tdm-users.cpp:140
@ -502,27 +778,25 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM จะแสดงผู้ใช้ที่ไม่ถูกเลือกกา "
"และไม่ใช่ผู้ใช้ดภายในของระบบโดยรายการที่มีเครื่องหมาย '@' "
"นำหน้าจะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
"การเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
"TDM จะแสดงผู้ใช้ที่ไม่ถูกเลือกกา และไม่ใช่ผู้ใช้ดภายในของระบบโดยรายการที่มีเครื่องหมาย '@' "
"นำหน้าจะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ การเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "ตำแหน่งภาพของผู้ใช้"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดภาพของผู้ใช้สำหรับให้ TDM แสดงแทนผู้ใช้ได้ที่นี่\"Admin\" "
"จะมีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของระบบ ซึ่งนี่เป็นภาพที่คุณตั้งไว้ สำหรับ \"ผู้ใช้\" TDM "
"จะอ่านแฟ้มภาพจากแฟ้ม $HOME/.face.icon ทั้งสองส่วนนี้ "
"จะแสดงผลเมื่อมีแฟ้มภาพจริงอยู่เท่านั้น"
"จะอ่านแฟ้มภาพจากแฟ้ม $HOME/.face.icon ทั้งสองส่วนนี้ จะแสดงผลเมื่อมีแฟ้มภาพจริงอยู่เท่านั้น"
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -562,9 +836,8 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"คุณจะเห็นชื่อและภาพที่กำหนดให้ใช้กับทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก ที่นี่ "
"คลิ้กที่ปุ่มภาพ เพื่อเปลี่ยนไปเป็นภาพอื่น ๆ ตามต้องการ หรือลากภาพจากโปรแกรมอื่น "
"(เช่น จากคอนเควอร์เรอร์ ) มาวางไว้ที่นี่ก็ได้เช่นกัน"
"คุณจะเห็นชื่อและภาพที่กำหนดให้ใช้กับทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก ที่นี่ คลิ้กที่ปุ่มภาพ เพื่อเปลี่ยนไปเป็นภาพอื่น ๆ "
"ตามต้องการ หรือลากภาพจากโปรแกรมอื่น (เช่น จากคอนเควอร์เรอร์ ) มาวางไว้ที่นี่ก็ได้เช่นกัน"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -575,11 +848,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อให้ TDM ใช้ภาพปริยายสำหรับผู้ใช้ที่เลือก"
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "บันทึกภาพเป็นภาพปริยายหรือไม่ ?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -588,7 +861,7 @@ msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -597,315 +870,6 @@ msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "เลือกภาพ"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>คำเตือน !"
"<br>โปรดอ่านความช่วยเหลือก่อน !</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "เปิดใช้การล็อกอินอัตโนมัติ"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"เปิดการใช้งานล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งจะมีผลกับการล็อกอินผ่าน TDM "
"เท่านั้นโปรดคิดให้ถ้วนถี่ ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "เลือกทะเบียนผู้ใช้สำหรับการล็อกอินอัตโนมัติจากที่นี่"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ไม่หน่วงเวลา"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " วินาที"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "หน่วงเวลา:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "การหน่วงเวลา (หน่วยเป็นวินาที) ก่อนทำการเริ่มล็อกอินอัตโนมัติ"
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "ตลอดไป"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"ตามปกติแล้วการล็อกอินอัตโนมัติจะถูกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDM เท่านั้น "
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการล็อกอินเป็นผู้ใช้ตามที่ระบุให้โดยอัตโนมัติ"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "ล็อคเซสชัน"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
"จะมีการล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ทันทีที่มันเริ่มการทำงานเรียบร้อยแล้ว "
"(แต่ต้องเป็นเซสชันของระบบ TDE เท่านั้น) เพื่อให้มีผู้ใช้ในระบบเพียงคนเดียว "
"(เป็นการปิดความสามารถการสลับการล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่น)"
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "การเลือกผู้ใช้"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "ไม่เลือกเลย"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ล็อกอินล่าสุด"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"เลือกให้เลือกผู้ใช้สำหรับล็อกอินเป็นผู้ใช้ที่เคยเข้าใช้งานล่าสุด "
"โดยเหมาะกับการใช้สำหรับการเข้าใช้งานด้วยผู้ใช้เพียงคนเดียวบ่อย ๆ"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "เลือกผู้ใช้ตามที่ระบุ"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"เลือกกำหนดผู้ใช้ล่วงหน้าในกล่องคอมโบด้านล่างนี้ "
"โดยเหมาะกับการใช้บนเครื่องที่มีผู้ใช้ที่ไว้ใจได้"
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"เลือกผู้ใช้ที่ต้องการให้เลือกไว้สำหรับการล็อกอิน ซึ่งกล่องนี้สามารถแก้ไขได้ "
"ดังนั้น คุณจะสามารถกำหนดไม่ให้มีการเลือกผู้ใช้ใด ๆ เลยก็ได้ "
"เพื่อป้องกันการบุกรุกเครื่อง"
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "เคอร์เซอร์อยู่ที่ช่องรหัสผ่าน"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ TDM จะย้ายเคอร์เซอร์ไปรอที่ช่องรหัสผ่าน แทนช่องผู้ใช้ "
"ซึ่งจะทำให้สามารถล็อกอินได้เร็วขึ้น หากใช้งานเครื่องโดยเป็นผู้ใช้เดิมบ่อย ๆ"
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "เปิดใช้การไม่ใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทะเบียนผู้ใช้ที่อยู่ในรายการด้านล่างนี้ "
"จะสามารถเข้าใช้งานระบบได้ โดยไม่ต้องกรอกรหัสผ่าน ซึ่งมีผลเฉพาะกับการล็อกอินด้วย "
"TDM เท่านั้น โปรดคิดให้ถ้วนถี่ ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "ไม่ต้องการใช้รหัสผ่านสำหรับ:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการอนุญาตให้ไม่ต้องกรอกรหัสผ่านในการล็อกอิน "
"รายการที่นำหน้าด้วยเครื่องหมาย '@' หมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
"หากเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น ๆ"
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X มีการแครช"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
"จะทำให้มีการล็อกอินเข้าใช้งานเป็นผู้ใช้ที่กำหนดอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X "
"เกิดทำงานล้มเหลว ควรจำไว้ว่า นี่อาจเป็นการเปิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ "
"หากคุณใช้งานตัวล็อคหน้าจออื่น แทนการใช้งานที่มีใน kdesktop "
"ก็อาจจะทำให้เกิดการล็อกหน้าจอขึ้นได้"
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ไม่น่าจะเป็นแฟ้มภาพ\n"
"โปรดใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "โมดูลปรับแต่งตัวจัดการการล็อกอินของ TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 กลุ่มผู้เขียน TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>จัดการการล็อกอิน</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่ง "
"โปรแกรมจัดการการล็อกอินของ TDE (TDM) ได้ "
"ซึ่งรวมถึงส่วนที่ปรากฎและรู้สึกที่ผู้ใช้จะเห็น เมื่อเลือกการล็อกอิน "
"โปรดจำไว้ว่า คุณจะให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผล เมื่อคุณเรียกใช้งานโมดูลนี้ "
"ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบเท่านั้น หากคุณไม่ได้เรียกใช้ศูนย์ควบคุม TDE "
"ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบ (ซึ่งมีสิทธิสูงสุด) ให้คลิ้กที่ปุ่ม <em>แก้ไข</em> "
"เพื่อเรียกใช้สิทธิของผู้ดูแลระบบ ซึ่งจะมีการถามรหัสผ่าน"
"<h2>ลักษณะที่ปรากฎ</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดลักษณะที่ปรากฎ "
"ของตัวจัดการการล็อกอิน ภาษา และรูปแบบ GUI ที่ควรใช้ การตั้งค่าภาษานี้ "
"จะไม่มีผลกับ การตั้งค่าภาษาส่วนตัวของผู้ใช้แต่ละคน"
"<h2>รูปแบบตัวอักษร</h2>คุณสามารถเลือกรูปแบบตัวอักษร "
"ที่จะใช้กับตัวจัดการการล็อกอินได้ที่นี่ ซึ่งจะมีผลในส่วนที่เป็นข้อความ "
"<h2>ภาพพื้นหลัง</h2>หากคุณต้องการตั้งค่าภาพพื้นหลัง ให้กับตัวจัดการการล็อกอิน "
"นี่เป็นส่วนที่จะกำหนดมัน "
"<h2>เซสชัน</h2> คุณสามารถกำหนดประเภทของเซสชัน ที่จะให้ส่วนจัดการการล็อกอิน "
"แสดงให้ผู้ใช้เลือกสำหรับล็อกอิน และการอนุญาตปิดการทำงาน/รีบูตเครื่อง "
"<h2>ทะเบียนผู้ใช้</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดให้ตัวจัดการการล็อกอิน "
"แสดงทะเบียนผู้ใช้ใดบ้าง"
"<h2>การเข้าใช้งาน</h2> ที่หน้านี้ คุณสามารถกำหนดผู้ใช้ สำหรับล็อกอินอัตโนมัติ "
"ซึ่งผู้ใช้จะไม่ต้องใส่รหัสผ่านในการล็อกอิน และคุณสมบัติอื่นๆ "
"ซึ่งเหมาะสำหรับคนขี้เกียจ ;-)"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "รูปแบบตัวอักษร"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "การเข้าใช้งาน"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n"
"Last-Translator: serdar soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -19,38 +19,149 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sistem Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde TDE Sistem Giriş Yöneticisinin "
"çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek "
"kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece "
"süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik "
"yapabileceğinizi unutmayın. Eğer TDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı "
"hakları ile başlatmadıysanız <em>Düzenle</em> düğmesine tıklayın. Size "
"sistem yöneticisinin parolası sorulacaktır.<h2>Görünüm</h2> Bu bölümde, "
"Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, hangi dili kullanacağını ve "
"hangi grafik stilini kullanacağını belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil "
"ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına etkisi yoktur.<h2>Yazıtipi</h2>Buradan "
"Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı isimleri gibi çeşitli "
"yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. <h2>Arkaplan</h2>Eğer "
"giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, buradan "
"yapabilirsiniz.<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan "
"seçebilirsiniz. <h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin "
"size girişte hangi kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz.<h2>Otomatik "
"giriş</h2> Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı "
"kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için "
"olan diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz.<br>Bu seçeneklerin bazıları "
"sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği için dikkatli kullanılmaları "
"önerilir."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüm"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Erişilebilirlik"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -73,7 +184,8 @@ msgstr "&Logoyu göster"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:125
@ -82,11 +194,11 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir resmi "
"bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
"TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir "
"resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -180,9 +292,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Dil:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan TDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
@ -197,8 +310,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -221,21 +334,206 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Kayıt edilmeyecek."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüm</h1> Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit "
"görünümünü yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge.<p> Daha "
"fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak<61>n."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font·color=red><big><b>Dikkat!<br>Yardım dosyasını okuyun!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sn"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Gecikme:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Kalıcı"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Oturumu &Kilitle"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "&Kullanıcı Seç"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
"bunu kullanın."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Belirle"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan "
"kullanıcı olabilir."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolayı &odakla"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüm</h1> Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit görünümünü "
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge."
"<p> Daha fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak<61>n."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -253,7 +551,8 @@ msgstr "&Hatalar:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -301,23 +600,19 @@ msgstr "&Uzak:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları seçebilirsiniz. "
"Kullanılabilir değerler:"
"<ul> "
"<li><em>Herkes:</em> Herkes TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> "
"<li><em>Sadece root:</em> TDM sadece root parolası girdikten sonra kapanışa "
"izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak kapatamaz. "
"</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes TDM "
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> TDM sadece "
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak "
"kapatamaz. </li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -371,8 +666,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -386,14 +681,14 @@ msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve TDM "
"tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır ve "
"\"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir."
"tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır "
"ve \"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -414,8 +709,8 @@ msgstr "Listeyi göster"
#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer "
"herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa TDM kullanıcı listesini "
@ -432,8 +727,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların isimleri "
"otomatik olarak tamamlanacaktır."
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların "
"isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@ -453,8 +748,8 @@ msgstr "Kullanıcıları &sırala"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, TDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
@ -488,17 +783,18 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"TDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada "
"belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her ikisi "
"de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar."
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
"ikisi de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -539,8 +835,8 @@ msgid ""
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın ya "
"da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın "
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -551,11 +847,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için TDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -564,7 +860,7 @@ msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -573,306 +869,6 @@ msgstr ""
"Resim kaydedilirken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Resmi Seçin"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font·color=red><big><b>Dikkat!"
"<br>Yardım dosyasını okuyun!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sn"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Gecikme:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Kalıcı"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Oturumu &Kilitle"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "&Kullanıcı Seç"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için bunu "
"kullanın."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Belirle"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan "
"kullanıcı olabilir."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan bir "
"kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolayı &odakla"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sistem Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde TDE Sistem Giriş Yöneticisinin "
"çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek "
"kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece "
"süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik "
"yapabileceğinizi unutmayın. Eğer TDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı hakları "
"ile başlatmadıysanız <em>Düzenle</em> düğmesine tıklayın. Size sistem "
"yöneticisinin parolası sorulacaktır."
"<h2>Görünüm</h2> Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, "
"hangi dili kullanacağını ve hangi grafik stilini kullanacağını "
"belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına "
"etkisi yoktur."
"<h2>Yazıtipi</h2>Buradan Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı "
"isimleri gibi çeşitli yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. "
"<h2>Arkaplan</h2>Eğer giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, "
"buradan yapabilirsiniz."
"<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan seçebilirsiniz. "
"<h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin size girişte hangi "
"kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz."
"<h2>Otomatik giriş</h2> Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı "
"kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için olan "
"diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz."
"<br>Bu seçeneklerin bazıları sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği "
"için dikkatli kullanılmaları önerilir."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüm"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Erişilebilirlik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,37 +15,127 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Orqa fonni yoqish"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 rasm fayliga oʻxshamaydi.\n"
"Iltimos quyidagi kengaytmali fayllardan foydalaning:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Tizimga kirish boshqaruvchisi uchun boshqaruv moduli"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(C) 1996-2005, TDM mualliflari"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Joriy taʼminlovchi"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Koʻrinishi"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Shrift"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Orqa fon"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Oʻ&chirish"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Foydalanuvchilar"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Qulaylik"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Koʻrinishi"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Salomlashish:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -68,7 +158,8 @@ msgstr "&Belgini koʻrsatish"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:125
@ -77,8 +168,8 @@ msgstr "B&elgi:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:147
@ -170,7 +261,7 @@ msgstr "&Til:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:247
@ -183,8 +274,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -207,17 +298,187 @@ msgstr ""
"%1\n"
"U saqlanmaydi."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%n'dagi %s'ga marhamat!"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Diqqat!<br>Qoʻllanmani oʻqing!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "A&vto-kirishni yoqish"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Foydalanuvchi:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Avtomatik ravishda kirishi mumkin boʻlgan foydalanuvchini tanlang."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "yoʻq"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "K&echikish:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Seansni qulflash"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "O&ldingi"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Koʻrsatish"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Foyd&alanuvchi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Maxfiy soʻzsiz &kirishni yoqish"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Agar belgilansa, quyidagi roʻyxatdan tanlangan foydalanuvchilar maxfiy "
"soʻzni kiritmasdan kirishi mumkin. Bu faqat TDM orqali kirishga taalluqli. "
"Buni yoqishdan oldin ikki marta oʻylab koʻring!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Quyda&gilar maxfiy soʻzsiz kirishi mumkin:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
@ -236,7 +497,8 @@ msgstr "&Xatolar:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -283,24 +545,19 @@ msgstr "&Masofadan:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Bu yerda, kompyuterni TDM yordamida kim oʻchirishi mumkinligini koʻrsatishingiz "
"mumkin. Lokal va masofadagi displeylar uchun turli qiymatlarni tanlashingiz "
"mumkin. Ular:"
"<ul> "
"<li><em>Hamma:</em> TDM yordamida kompyuterni har kim oʻchirishi mumkin</li> "
"<li><em>Faqat root:</em> TDM yordamida kompyuterni faqat root oʻchirishi "
"mumkin</li> "
"<li><em>Hech kim:</em> TDM yordamida kompyuterni hech kim oʻchirishi mumkin "
"emas</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Bu yerda, kompyuterni TDM yordamida kim oʻchirishi mumkinligini "
"koʻrsatishingiz mumkin. Lokal va masofadagi displeylar uchun turli "
"qiymatlarni tanlashingiz mumkin. Ular:<ul> <li><em>Hamma:</em> TDM yordamida "
"kompyuterni har kim oʻchirishi mumkin</li> <li><em>Faqat root:</em> TDM "
"yordamida kompyuterni faqat root oʻchirishi mumkin</li> <li><em>Hech kim:</"
"em> TDM yordamida kompyuterni hech kim oʻchirishi mumkin emas</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -352,8 +609,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -367,10 +624,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -391,8 +648,8 @@ msgstr "Foydalanuvchilarni koʻrsatish"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -423,8 +680,8 @@ msgstr "Foydalanuvchilarni &saralash"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -458,10 +715,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -514,11 +771,11 @@ msgstr ""
"Tanlangan foydalanuvchi uchun andoza rasmdan foydalanish uchun, shu tugmani "
"bosing."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Rasmni andoza sifatida saqlashni istaysizmi?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -527,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Rasmni yuklashda xato roʻy berdi:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -536,269 +793,6 @@ msgstr ""
"Rasmni saqlashda xato roʻy berdi:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Rasmni tanlash"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Diqqat!"
"<br>Qoʻllanmani oʻqing!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "A&vto-kirishni yoqish"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Foydalanuvchi:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Avtomatik ravishda kirishi mumkin boʻlgan foydalanuvchini tanlang."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "yoʻq"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "K&echikish:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Seansni qulflash"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "O&ldingi"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Koʻrsatish"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Foyd&alanuvchi:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Maxfiy soʻzsiz &kirishni yoqish"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Agar belgilansa, quyidagi roʻyxatdan tanlangan foydalanuvchilar maxfiy soʻzni "
"kiritmasdan kirishi mumkin. Bu faqat TDM orqali kirishga taalluqli. Buni "
"yoqishdan oldin ikki marta oʻylab koʻring!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Quyda&gilar maxfiy soʻzsiz kirishi mumkin:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 rasm fayliga oʻxshamaydi.\n"
"Iltimos quyidagi kengaytmali fayllardan foydalaning:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Tizimga kirish boshqaruvchisi uchun boshqaruv moduli"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(C) 1996-2005, TDM mualliflari"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Joriy taʼminlovchi"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Koʻrinishi"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Shrift"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Orqa fon"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Oʻ&chirish"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Foydalanuvchilar"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Qulaylik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,37 +15,127 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Орқа фонни ёқиш"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 расм файлига ўхшамайди.\n"
"Илтимос қуйидаги кенгайтмали файллардан фойдаланинг:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Тизимга кириш бошқарувчиси учун бошқарув модули"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(C) 1996-2005, TDM муаллифлари"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Жорий таъминловчи"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Кўриниши"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Орқа фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ў&чириш"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Фойдаланувчилар"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Қулайлик"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Кўриниши"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Саломлашиш:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:101
@ -68,7 +158,8 @@ msgstr "&Белгини кўрсатиш"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:125
@ -77,8 +168,8 @@ msgstr "Б&елги:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:147
@ -170,7 +261,7 @@ msgstr "&Тил:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:247
@ -183,8 +274,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -207,17 +298,187 @@ msgstr ""
"%1\n"
"У сақланмайди."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%n'даги %s'га марҳамат!"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Диққат!<br>Қўлланмани ўқинг!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "А&вто-киришни ёқиш"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Фойдаланувчи:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Автоматик равишда кириши мумкин бўлган фойдаланувчини танланг."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "йўқ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "К&ечикиш:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Сеансни қулфлаш"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "О&лдинги"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Кўрсатиш"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Фойд&аланувчи:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Махфий сўзсиз &киришни ёқиш"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Агар белгиланса, қуйидаги рўйхатдан танланган фойдаланувчилар махфий сўзни "
"киритмасдан кириши мумкин. Бу фақат TDM орқали киришга тааллуқли. Буни "
"ёқишдан олдин икки марта ўйлаб кўринг!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Қуйда&гилар махфий сўзсиз кириши мумкин:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
@ -236,7 +497,8 @@ msgstr "&Хатолар:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
@ -283,23 +545,19 @@ msgstr "&Масофадан:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Бу ерда, компьютерни TDM ёрдамида ким ўчириши мумкинлигини кўрсатишингиз "
"мумкин. Локал ва масофадаги дисплейлар учун турли қийматларни танлашингиз "
"мумкин. Улар:"
"<ul> "
"<li><em>Ҳамма:</em> TDM ёрдамида компьютерни ҳар ким ўчириши мумкин</li> "
"<li><em>Фақат root:</em> TDM ёрдамида компьютерни фақат root ўчириши мумкин</li> "
"<li><em>Ҳеч ким:</em> TDM ёрдамида компьютерни ҳеч ким ўчириши мумкин эмас</li>"
"</ul>"
"мумкин. Улар:<ul> <li><em>Ҳамма:</em> TDM ёрдамида компьютерни ҳар ким "
"ўчириши мумкин</li> <li><em>Фақат root:</em> TDM ёрдамида компьютерни фақат "
"root ўчириши мумкин</li> <li><em>Ҳеч ким:</em> TDM ёрдамида компьютерни ҳеч "
"ким ўчириши мумкин эмас</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -351,8 +609,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -366,10 +624,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:94
@ -390,8 +648,8 @@ msgstr "Фойдаланувчиларни кўрсатиш"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:115
@ -422,8 +680,8 @@ msgstr "Фойдаланувчиларни &саралаш"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:129
@ -457,10 +715,10 @@ msgstr ""
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -510,13 +768,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Танланган фойдаланувчи учун андоза расмдан фойдаланиш учун, шу тугмани босинг."
"Танланган фойдаланувчи учун андоза расмдан фойдаланиш учун, шу тугмани "
"босинг."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Расмни андоза сифатида сақлашни истайсизми?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -525,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Расмни юклашда хато рўй берди:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -534,269 +793,6 @@ msgstr ""
"Расмни сақлашда хато рўй берди:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Расмни танлаш"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Диққат!"
"<br>Қўлланмани ўқинг!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "А&вто-киришни ёқиш"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Фойдаланувчи:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Автоматик равишда кириши мумкин бўлган фойдаланувчини танланг."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "йўқ"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "К&ечикиш:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Сеансни қулфлаш"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "О&лдинги"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Кўрсатиш"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Фойд&аланувчи:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Махфий сўзсиз &киришни ёқиш"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Агар белгиланса, қуйидаги рўйхатдан танланган фойдаланувчилар махфий сўзни "
"киритмасдан кириши мумкин. Бу фақат TDM орқали киришга тааллуқли. Буни ёқишдан "
"олдин икки марта ўйлаб кўринг!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Қуйда&гилар махфий сўзсиз кириши мумкин:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 расм файлига ўхшамайди.\n"
"Илтимос қуйидаги кенгайтмали файллардан фойдаланинг:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Тизимга кириш бошқарувчиси учун бошқарув модули"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(C) 1996-2005, TDM муаллифлари"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Жорий таъминловчи"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Кўриниши"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Орқа фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ў&чириш"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Фойдаланувчилар"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Қулайлик"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
@ -19,21 +19,118 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<lorinthendschel@skynet.be>;<pablo@mandrakesoft.com>;jean.cayron@gmail.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Mete &en alaedje li fond"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ci cisse tchuze ci est clitcheye, TDM va eployî les apontiaedjes chal pa dzo "
"pol fond. Si c' est dismetou, vos vs divoz ocuper vos-minme do fond. Çoula "
"s' fwait tot-z enondant on programe (come xsetroot) a pårti do scripe diné dins "
"l' tchuze Setup= do fitchî tdmrc (å pus sovint li scripe ça serè Xsetup)."
"s' fwait tot-z enondant on programe (come xsetroot) a pårti do scripe diné "
"dins l' tchuze Setup= do fitchî tdmrc (å pus sovint li scripe ça serè "
"Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n"
"Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Module d' apontiaedje do manaedje d' elodjaedje di TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996-2005 Les oteurs di TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Prumî oteur"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Minteneu pol moumint"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Rivnance"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Distinde"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "U&zeus"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "A&hesses"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "&Rivnance"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -41,34 +138,23 @@ msgstr "&Bénvnowe:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Çouci est l' \"gros tite\" pol purnea d' elodjaedje da TDM. Vos pôrîz voleur "
"mete kékes zûnants messaedjes di bénvnowe ou ds informåcions so l' sistinme d' "
"operance vaici. "
"<p>TDM discandjrè les paires di caracteres ki shuvèt avou çouci: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> håynaedje do moumint</li> "
"<li>%h -> no d' lodjeu, si possibe avou l' no d' dominne</li> "
"<li>%n -> no d' nuk, pus ki probablumint l' no di lodjeu sins l' no d' "
"dominne</li> "
"<li>%s -> li sistinme d' operance</li> "
"<li>%r -> li modêye do sistinme d' operance</li> "
"<li>%m -> li sôre d' éndjin (éndloreye)</li> "
"<li>%% -> on % seu</li></ul>"
"mete kékes zûnants messaedjes di bénvnowe ou ds informåcions so l' sistinme "
"d' operance vaici. <p>TDM discandjrè les paires di caracteres ki shuvèt avou "
"çouci: <br> <ul> <li>%d -> håynaedje do moumint</li> <li>%h -> no d' lodjeu, "
"si possibe avou l' no d' dominne</li> <li>%n -> no d' nuk, pus ki "
"probablumint l' no di lodjeu sins l' no d' dominne</li> <li>%s -> li "
"sistinme d' operance</li> <li>%r -> li modêye do sistinme d' operance</li> "
"<li>%m -> li sôre d' éndjin (éndloreye)</li> <li>%% -> on % seu</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -90,7 +176,8 @@ msgstr "Mostrer l' &imådjete"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Vos ploz tchoezi di håyner ene imådjete da vosse (loukîz pus bas), l' eure, "
"oudonbén nole imådjete."
@ -101,8 +188,8 @@ msgstr "&Imådjete:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Clitchîz chal po tchoezi ene imådjete po TDM håyner. Vos ploz eto saetchî et "
"s' saetchî ene imådje dizo ç' boton ci (a pårti di Konqueror, metans)."
@ -124,7 +211,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Chal vos specifyîz les cowordonêyes do <em>cinte</em> del divize d' elodjaedje."
"Chal vos specifyîz les cowordonêyes do <em>cinte</em> del divize "
"d' elodjaedje."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@ -165,8 +253,8 @@ msgstr "&Arindjmint des coleurs:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Vos ploz chal tchoezi on stîle d' arindjmint d' coleur di båze ki serè eployî "
"ki pa TDM."
"Vos ploz chal tchoezi on stîle d' arindjmint d' coleur di båze ki serè "
"eployî ki pa TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@ -199,9 +287,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Lingaedje:"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Vos ploz tchoezi chal li lingaedje eployî pa TDM. Cisse tchuze ni candje nén "
"les tchuzes prôpes a -z on uzeu. Ele rotrè après s' esse elodjî."
@ -216,8 +305,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -240,22 +329,200 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Ele ni srè nén schapêye."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bénvnowe so %s a %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Rivnance</h1> Chal vos ploz apontyî li rivnance di båze do manaedje "
"d' elodjaedje TDM, come li messaedje di bénvnowe, l' imådjete, evnd."
"<h1>TDM - Rivnance</h1> Chal vos ploz apontyî li rivnance di båze do "
"manaedje d' elodjaedje TDM, come li messaedje di bénvnowe, l' imådjete, evnd."
"<p> Loukîz eto ezès linwetes «Fonte» eyet «Fond»."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center><font color=red><big><b>Riwaitîz a vos! <br>Léjhoz l' aidance!</"
"b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Mete en alaedje l' &elodjaedje otomatike"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike TDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
"d' mete çoula en alaedje!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uzeu:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nouk"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Tins:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "A tcha&eke côp"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Serer li session al clé"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Uzeus di prétchoezis"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nolu"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Di &dvant"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specif&yî"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uzeu:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Focusse sol sicret"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Permete les elodjaedjes &sins scret"
#: tdm-conv.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike TDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
"d' mete çoula en alaedje!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Nén mezåjhe di scret po:"
#: tdm-conv.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"TDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont "
"des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins "
"ç' groupe."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Elodjer otomatikmint après on spotchaedje do sierveu &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Djenerå:"
@ -274,10 +541,11 @@ msgstr "&Berwetes:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Çouci candje les fontes eployeyes po les messaedjes di berwete e manaedjeu d' "
"elodjaedje."
"Çouci candje les fontes eployeyes po les messaedjes di berwete e manaedjeu "
"d' elodjaedje."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@ -298,8 +566,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si vos clitchîz cisse boesse ci et ki vosse sierveu a l' sitindaedje Xft, les "
"fontes vont esse discrenlêyes e purnea d' elodjaedje."
"Si vos clitchîz cisse boesse ci et ki vosse sierveu a l' sitindaedje Xft, "
"les fontes vont esse discrenlêyes e purnea d' elodjaedje."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -327,23 +595,20 @@ msgstr "Å l&on:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Vos ploz tchoezi chal ki pout distinde li sistinme en eployant TDM. Vos ploz "
"specifyî diferinnès valixhances po des locås (console) et mierlons håynaedjes. "
"Les valixhances di possibe sont: "
"<ul> "
"<li><em>Tertos:</em> tolmonde pout distinde li copiutrece en eployant TDM</li> "
"<li><em>Rén ki «root»:</em> TDM ni permetrè d' distinde li sistinme k' après "
"aveur intré l' sicret root</li> "
"<li><em>Nolu:</em> nolu n' pout distinde li copiutrece en eployant TDM</li></ul>"
"specifyî diferinnès valixhances po des locås (console) et mierlons "
"håynaedjes. Les valixhances di possibe sont: <ul> <li><em>Tertos:</em> "
"tolmonde pout distinde li copiutrece en eployant TDM</li> <li><em>Rén ki "
"«root»:</em> TDM ni permetrè d' distinde li sistinme k' après aveur intré l' "
"sicret root</li> <li><em>Nolu:</em> nolu n' pout distinde li copiutrece en "
"eployant TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -356,8 +621,8 @@ msgstr "&Distinde l' éndjole:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comande po-z ataker li låtchaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: "
"/sbin/halt"
"Comande po-z ataker li låtchaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: /"
"sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
@ -366,8 +631,8 @@ msgstr "Ren&ondaedje:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comande po-z ataker l' renondaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: "
"/sbin/reboot"
"Comande po-z ataker l' renondaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: /"
"sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@ -399,8 +664,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -414,15 +679,15 @@ msgstr "U&ID sistinme"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Les uzeu k' ont ene UID (indintifiaedje uzeu limerike) å dfoû di cisse limite "
"ni seront nén djivés pa TDM et cisse divize d' apontiaedje. Notez k' des uzeus "
"avou l' UID 0 (root les troes cwårts do tins) ni sont nén toutchîz pa çoula et "
"dvèt esse bén catchî est l' mode \"Nén catchîs\"."
"Les uzeu k' ont ene UID (indintifiaedje uzeu limerike) å dfoû di cisse "
"limite ni seront nén djivés pa TDM et cisse divize d' apontiaedje. Notez k' "
"des uzeus avou l' UID 0 (root les troes cwårts do tins) ni sont nén toutchîz "
"pa çoula et dvèt esse bén catchî est l' mode \"Nén catchîs\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -442,11 +707,11 @@ msgstr "Mostrer l' djivêye"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ci cisse tchuze est tchoezeye, TDM mosterrè ene djivêye d' uzeus. Insi ls uzeus "
"plèt clitchî so leus nos ou imådjes pu rade ki d' taper leus login."
"Ci cisse tchuze est tchoezeye, TDM mosterrè ene djivêye d' uzeus. Insi ls "
"uzeus plèt clitchî so leus nos ou imådjes pu rade ki d' taper leus login."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -481,11 +746,12 @@ msgstr "Re&lére les uzeus"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si çouci est tchoezi, TDM relérè alfabetikmint l' djivêye des uzeus. Ôtrumint "
"les uzeus sont djivés dins l' ôre k' il aparetèt dins l' fitchî di scret."
"Si çouci est tchoezi, TDM relérè alfabetikmint l' djivêye des uzeus. "
"Ôtrumint les uzeus sont djivés dins l' ôre k' il aparetèt dins l' fitchî di "
"scret."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -500,9 +766,9 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des "
"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' "
"groupe."
"TDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont "
"des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins "
"ç' groupe."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -513,9 +779,9 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM mosterrè tos les uzeus nén tchoezis ki n' sont nén des uzeus sistinme. Les "
"intrêyes notêyes d' on '@' sont des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est "
"come tchoezi tos ls uzeus dins ç' groupe."
"TDM mosterrè tos les uzeus nén tchoezis ki n' sont nén des uzeus sistinme. "
"Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe "
"est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' groupe."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
@ -524,10 +790,10 @@ msgstr "Sourdant des imådjes des uzeus"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:156
@ -577,13 +843,14 @@ msgstr "Nén metou"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po TDM eployî l' prémetowe imådje po l' uzeu tchoezi."
"Clitchîz so ç' boton chal po TDM eployî l' prémetowe imådje po l' uzeu "
"tchoezi."
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Schaper l' imådje po tofer?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -592,7 +859,7 @@ msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive l' imådje:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -601,278 +868,6 @@ msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper l' imådje:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Tchoezi imådje"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center><font color=red><big><b>Riwaitîz a vos! "
"<br>Léjhoz l' aidance!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Mete en alaedje l' &elodjaedje otomatike"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike TDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
"d' mete çoula en alaedje!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uzeu:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nouk"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Tins:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "A tcha&eke côp"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Serer li session al clé"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Uzeus di prétchoezis"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nolu"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Di &dvant"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specif&yî"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uzeu:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Focusse sol sicret"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Permete les elodjaedjes &sins scret"
#: tdm-conv.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike "
"k' manaedjeu d' elodjaedje grafike TDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant "
"d' mete çoula en alaedje!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Nén mezåjhe di scret po:"
#: tdm-conv.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"TDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des "
"groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' "
"groupe."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Elodjer otomatikmint après on spotchaedje do sierveu &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n"
"Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Module d' apontiaedje do manaedje d' elodjaedje di TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996-2005 Les oteurs di TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Prumî oteur"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Minteneu pol moumint"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Rivnance"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Distinde"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "U&zeus"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "A&hesses"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<lorinthendschel@skynet.be>;<pablo@mandrakesoft.com>;jean.cayron@gmail.com"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 01:54+0800\n"
"Last-Translator: redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -15,19 +15,126 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "redarmy"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "redarmy@linuxaid.com.cn"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "启用背景(&N)"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"如果选中此选项TDM 将为背景使用下面的设置。如果禁用的话,您必须自己处理背"
"景。自己设置背景可以在 tdmrc 中的 Setup= 选项指定的脚本中运行某些程序(可能是 "
"xsetroot)。"
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 似乎不是图像文件。\n"
"请使用这些扩展名的文件:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE 登录管理器配置模块"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(C) 1996 - 2005 TDM 作者"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "原创作者"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"如果选中此选项TDM 将为背景使用下面的设置。如果禁用的话,您必须自己处理背景。自己设置背景可以在 tdmrc 中的 Setup= "
"选项指定的脚本中运行某些程序(可能是 xsetroot)。"
"<h1>登录管理器</h1> 在本模块中,您可以配置 TDE 登录管理器的多种选项。这包括外"
"观和登录时可选择的用户。注意您只能在以超级用户权限运行该模块时才可以更改配"
"置。如果您没有以超级用户权限运行 TDE 控制中心,单击<em>修改</em>按钮来获得超"
"级用户权限。您将被要求输入超级用户密码。<h2>外观</h2>在该页里,您可以配置登录"
"管理器的外观、使用的语言和使用何种图形界面风格。这里的语言选项并不影响各个用"
"户自己的设置。<h2>字体</h2>在此选择登录管理器使用的字体,例如欢迎辞字体和用户"
"名字体。<h2>背景</h2>如果您想为登录屏幕设置特别的背景图,可以在此设置。<h2>关"
"机</h2>您可以在此指定那些用户允许关机/重新启动,以及启动管理器的应用。<h2>用"
"户</h2>您可以指定哪些用户能够登录。<h2>便利</h2>您可以指定以某个用户身份自动"
"登录,用户不需要输入密码即可登录;还有其它为懒人准备的其它特性。 <br>注意,这"
"些设置从根本上说是安全漏洞,所以请小心使用。"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "外观(&P)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "关机(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "用户(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "便利(&V)"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "外观(&P)"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -35,31 +142,20 @@ msgstr "欢迎辞(&G)"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"这是 TDM 登录窗口的头条。您可能想要在此显示一些欢迎词或者关于操作系统的信息。"
"<p>TDM 将会把下列占位符替换为相应的内容:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> 当前显示</li>"
"<li>%h -> 主机名,可能带有域名</li>"
"<li>%n -> 结点名,可能是不带有域名的主机名</li>"
"<li>%s -> 操作系统</li>"
"<li>%r -> 操作系统版本</li>"
"<li>%m -> 机器(硬件)类型</li>"
"<li>%% -> 百分号自身</li></ul>"
"<p>TDM 将会把下列占位符替换为相应的内容:<br><ul><li>%d -> 当前显示</li><li>"
"%h -> 主机名,可能带有域名</li><li>%n -> 结点名,可能是不带有域名的主机名</"
"li><li>%s -> 操作系统</li><li>%r -> 操作系统版本</li><li>%m -> 机器(硬件)类型"
"</li><li>%% -> 百分号自身</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -81,7 +177,8 @@ msgstr "显示标志(&W)"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "您可以选择显示自定义的标志(见下面)、时钟或什么都没有。"
#: tdm-appear.cpp:125
@ -90,9 +187,11 @@ msgstr "标志(&L)"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "单击这里选择 TDM 将显示的图像。您可以将图像拖放到这个按钮上(例如从 Konqeuror)。"
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"单击这里选择 TDM 将显示的图像。您可以将图像拖放到这个按钮上(例如从 "
"Konqeuror)。"
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -181,10 +280,12 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "语言(&E)"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr "您可以在此选择 TDM 使用的语言。此设置不会影响在登录后生效的用户的个人设置。"
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"您可以在此选择 TDM 使用的语言。此设置不会影响在登录后生效的用户的个人设置。"
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -196,8 +297,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -220,20 +321,206 @@ msgstr ""
"%1\n"
"它不会被保存。"
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "欢迎访问 %s %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - 外观</h1> 您可以在此配置 TDM 登录管理程序的基本外观(例如欢迎辞、图"
"标等)。<p>如果要更进一步细致地调整 TDM 的外观,见“字体”和“背景”标签。"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>小心!<br>请阅读帮助!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "启用自动登录(&T)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "启用自动登录特性。这只适用于 TDM 图形登录。在启用此特性前请三思!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "用户(&R)"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "从列表中选择自动登录的用户。"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "无"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "秒"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "延迟(&E)"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "自动登录执行前的延迟(秒数)。此特性也称为“限时登录”。"
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "永久(&E)"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"通常自动登录仅在 TDM 启动时执行。如果选中此选项的话,自动登录也将在会话完成后"
"发生。"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "锁定会话(&K)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"选中此选项时,自动启动的会话将被立即锁定(假如是 TDE 会话的话)。这可以用于获得"
"限制为单一用户的快速登录。"
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "预先选择用户"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "上一次(&I)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"预先选择上一次登录的用户。如果该机器通常被一个用户连续使用多次,请用该选项。"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "指定(&Y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"预先选择在下面的组合框中指定的用户。如果该机器通常被一个固定的用户使用,请用"
"该选项。"
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "用户(&E)"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"选择登录时预先选择的用户。该框是可编辑的,这样你可以指定一个特定的不存在的用"
"户来误导可能的攻击者。"
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "聚焦于密码域(&W)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"当该选项打开时TDM 预先选择一个用户后,将把光标放置在密码域,而不是用户名"
"域。如果预先选择通常不需要改动,使用该选项,每次登录能够减少一次击键。"
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "启用无密码登录(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"当使用该选项时,下面列表中选中的用户可以不用输入密码就登录到系统中。这只适用"
"于 TDM 图形登录。启用该特性前请三思!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "不需要密码(&Q)"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"检查所有允许不使用密码即可登录的用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的"
"全部用户。"
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "在 X 服务器崩溃后再次自动登录(&X)"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"当该选项打开时,当会话因为 X 服务器崩溃而中断后,用户将自动登录;注意,这个选"
"项可能导致安全漏洞:如果你使用另外的屏幕锁定程序,而不是 TDE 集成的,这个选项"
"使绕过密码保护的屏幕锁定程序成为可能。"
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - 外观</h1> 您可以在此配置 TDM 登录管理程序的基本外观(例如欢迎辞、图标等)。"
"<p>如果要更进一步细致地调整 TDM 的外观,见“字体”和“背景”标签。"
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -251,7 +538,8 @@ msgstr "失败(&F)"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "这将更改登录管理器中失败信息文字所用的字体。"
#: tdm-font.cpp:62
@ -270,7 +558,9 @@ msgstr "对字体使用平滑效果"
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "如果您使用该选项,且您的 X 服务器支持 Xft 扩展,在登录对话框中将使用平滑字体。"
msgstr ""
"如果您使用该选项,且您的 X 服务器支持 Xft 扩展,在登录对话框中将使用平滑字"
"体。"
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -298,20 +588,17 @@ msgstr "远程(&R)"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"您可以选择哪些人允许使用 TDM 来关机。您可以为本地(控制台)和远程显示指定不同的值。可能的值有:"
"<ul>"
"<li><em>任何人:</em>任何人都可以使用 TDM 来关机</li>"
"<li><em>仅 root</em>TDM 只有在用户输入 root 用户密码后才允许关机</li>"
"<li><em>无人:</em>没有人能够使用 TDM 来关机</li></ul>"
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"您可以选择哪些人允许使用 TDM 来关机。您可以为本地(控制台)和远程显示指定不同的"
"值。可能的值有:<ul><li><em>任何人:</em>任何人都可以使用 TDM 来关机</"
"li><li><em>仅 root</em>TDM 只有在用户输入 root 用户密码后才允许关机</"
"li><li><em>无人:</em>没有人能够使用 TDM 来关机</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -363,8 +650,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -378,10 +665,10 @@ msgstr "系统 U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"UID 不在这个范围的用户不会被 TDM 和此设置对话框显示。注意 UID 为 0(通常是 "
"root)的用户不受该选项的影响,在“不隐藏的”模式下必须显式地隐藏。"
@ -404,9 +691,11 @@ msgstr "显示列表"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr "如果选中此选项TDM 将显示用户列表,以便让用户可以单击用户名或图像,而无需输入用户名。"
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"如果选中此选项TDM 将显示用户列表,以便让用户可以单击用户名或图像,而无需输"
"入用户名。"
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -429,8 +718,9 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"这个选项指定如何将“显示列表”和“自动补全”的用户加入到“选择用户和用户组”:如果不选中此选项的话,将只选择选中的用户。如果选中此选项的话,则选择除选中用户之外"
"的全部非系统用户。"
"这个选项指定如何将“显示列表”和“自动补全”的用户加入到“选择用户和用户组”:如果"
"不选中此选项的话,将只选择选中的用户。如果选中此选项的话,则选择除选中用户之"
"外的全部非系统用户。"
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -438,9 +728,11 @@ msgstr "用户排序(&T)"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr "如果使用该选项TDM 将按字母表顺序排序用户列表。否则,将按用户出现在密码文件中的顺序列出用户。"
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"如果使用该选项TDM 将按字母表顺序排序用户列表。否则,将按用户出现在密码文件"
"中的顺序列出用户。"
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -454,7 +746,8 @@ msgstr "选中的用户"
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr "TDM 将显示选中的所有用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
msgstr ""
"TDM 将显示选中的所有用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -464,22 +757,26 @@ msgstr "隐藏用户"
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr "TDM 将显示所有未选中的非系统用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
msgstr ""
"TDM 将显示所有未选中的非系统用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部"
"用户。"
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "用户图像来源"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"在此指定 TDM 从哪里获得代表用户的图像。“管理”指的是全局文件夹;这些是你可以在下面设置的图片。“用户”指 TDM 应该从用户的 "
"$HOME/.face.icon 文件中读取图片。在中间的两个选择定义了两个来源都可用的情况下的首选顺序。"
"在此指定 TDM 从哪里获得代表用户的图像。“管理”指的是全局文件夹;这些是你可以在"
"下面设置的图片。“用户”指 TDM 应该从用户的 $HOME/.face.icon 文件中读取图片。在"
"中间的两个选择定义了两个来源都可用的情况下的首选顺序。"
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -519,7 +816,8 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"您可以在此看到指派给上面的组合框中所选用户的图像。单击图像按钮可以从图像列表中选择,或者将您自已的图像拖到按钮上(例如,从 Konqueror)。"
"您可以在此看到指派给上面的组合框中所选用户的图像。单击图像按钮可以从图像列表"
"中选择,或者将您自已的图像拖到按钮上(例如,从 Konqueror)。"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -530,11 +828,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "单击该按钮让 TDM 为选中的用户使用默认的图像。"
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "保存为默认图形?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -543,7 +841,7 @@ msgstr ""
"载入图像时发生错误\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -552,279 +850,6 @@ msgstr ""
"保存图像时发生错误:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "选择图像"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>小心!"
"<br>请阅读帮助!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "启用自动登录(&T)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "启用自动登录特性。这只适用于 TDM 图形登录。在启用此特性前请三思!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "用户(&R)"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "从列表中选择自动登录的用户。"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "无"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "秒"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "延迟(&E)"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "自动登录执行前的延迟(秒数)。此特性也称为“限时登录”。"
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "永久(&E)"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr "通常自动登录仅在 TDM 启动时执行。如果选中此选项的话,自动登录也将在会话完成后发生。"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "锁定会话(&K)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr "选中此选项时,自动启动的会话将被立即锁定(假如是 TDE 会话的话)。这可以用于获得限制为单一用户的快速登录。"
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "预先选择用户"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "上一次(&I)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "预先选择上一次登录的用户。如果该机器通常被一个用户连续使用多次,请用该选项。"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "指定(&Y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr "预先选择在下面的组合框中指定的用户。如果该机器通常被一个固定的用户使用,请用该选项。"
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "用户(&E)"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "选择登录时预先选择的用户。该框是可编辑的,这样你可以指定一个特定的不存在的用户来误导可能的攻击者。"
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "聚焦于密码域(&W)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"当该选项打开时TDM 预先选择一个用户后,将把光标放置在密码域,而不是用户名域。如果预先选择通常不需要改动,使用该选项,每次登录能够减少一次击键。"
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "启用无密码登录(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr "当使用该选项时,下面列表中选中的用户可以不用输入密码就登录到系统中。这只适用于 TDM 图形登录。启用该特性前请三思!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "不需要密码(&Q)"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr "检查所有允许不使用密码即可登录的用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "在 X 服务器崩溃后再次自动登录(&X)"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"当该选项打开时,当会话因为 X 服务器崩溃而中断后,用户将自动登录;注意,这个选项可能导致安全漏洞:如果你使用另外的屏幕锁定程序,而不是 TDE "
"集成的,这个选项使绕过密码保护的屏幕锁定程序成为可能。"
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 似乎不是图像文件。\n"
"请使用这些扩展名的文件:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE 登录管理器配置模块"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(C) 1996 - 2005 TDM 作者"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "原创作者"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>登录管理器</h1> 在本模块中,您可以配置 TDE "
"登录管理器的多种选项。这包括外观和登录时可选择的用户。注意您只能在以超级用户权限运行该模块时才可以更改配置。如果您没有以超级用户权限运行 TDE "
"控制中心,单击<em>修改</em>按钮来获得超级用户权限。您将被要求输入超级用户密码。"
"<h2>外观</h2>在该页里,您可以配置登录管理器的外观、使用的语言和使用何种图形界面风格。这里的语言选项并不影响各个用户自己的设置。"
"<h2>字体</h2>在此选择登录管理器使用的字体,例如欢迎辞字体和用户名字体。"
"<h2>背景</h2>如果您想为登录屏幕设置特别的背景图,可以在此设置。"
"<h2>关机</h2>您可以在此指定那些用户允许关机/重新启动,以及启动管理器的应用。"
"<h2>用户</h2>您可以指定哪些用户能够登录。"
"<h2>便利</h2>您可以指定以某个用户身份自动登录,用户不需要输入密码即可登录;还有其它为懒人准备的其它特性。 "
"<br>注意,这些设置从根本上说是安全漏洞,所以请小心使用。"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "外观(&P)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "关机(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "用户(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "便利(&V)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "redarmy"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "redarmy@linuxaid.com.cn"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 20:31+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -15,19 +15,128 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Paladin Liu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,paladin@ms1.hinet.net"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "啟動背景 (&N)"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"如果這個選項被選取了TDM 將會使用下面關於背景的設定。如果停用它,您就必須自"
"己管理背景。這是利用在設定中指定命令稿執行某些程式(可能是 xsetroot)來完成的 "
"= tdmrc (通常是 Xsetup)中的選項。"
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"抱歉,%1 看起來不是一個影像檔。\n"
"請使用下列延伸檔名的檔案:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE 登入管理程式設定模組"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 作者群"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"如果這個選項被選取了TDM 將會使用下面關於背景的設定。如果停用它,您就必須自己管理背景。這是利用在設定中指定命令稿執行某些程式(可能是 "
"xsetroot)來完成的 = tdmrc (通常是 Xsetup)中的選項。"
"<h1>登入管理員</h1>在這個模組之中,您可以設定由 TDE 登入管理員所接受的變數。"
"這包括了使用者登入時所能選擇的外觀與感覺。請注意您只能以管理者的權限執行這個"
"模組。如果您沒有使用超級使用者的權限,來啟動 TDE 的控制中心(當然,這是正確的"
"作法),您可以按下<em>變更 (Modify)</em>按鈕以取得管理者權限。同時,您將被詢"
"問超級使用者密碼。<h2>外觀</h2> 在這個標籤頁,您可以設定登入管理員的外觀、使"
"用的語言,以及 GUI 樣式。語言設定與使用者的語言設定並不會互相衝突。<h2>字型</"
"h2>您可以在這邊選擇字型,讓登入管理員使用不同的字型,例如問候語及使用者名稱。"
"<h2>背景</h2>如果您希望為登入畫面設定特定的背景,在這邊可以完成您的願望。<h2>"
"關機</h2>您可以在這裡設定誰能夠停止、重新啟動這部機器,以及是否使用開機管理程"
"式。<h2>使用者</h2>在這個標籤頁,您可以選擇登入管理員所要提供的使用者清單,以"
"供您在登入系統時使用。<h2>便利設施</h2>您可以在這邊指定能自動登入的使用者,不"
"需要提供密碼就可以登入的使用者,以及其他給懶人使用的功能。 <br>注意:這些選項"
"的性質可說是個系統安全上的漏洞,請非常您一定要小心的使用。"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "外觀(&P)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "關機(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "使用者(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "便利設施 (&V)"
#: tdm-appear.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "外觀(&P)"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@ -35,31 +144,20 @@ msgstr "問候 (&G):"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"這是 TDM 登入視窗中的「標題」。您可能會想要在這裏放一些不錯的歡迎詞或者作業系統的相關資訊。"
"<p>TDM 會將下列字元替代為個別的內容:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> 目前的顯示</li>"
"<li>%h -> 主機名稱,可能會加上網域名稱</li>"
"<li>%n -> 節點名稱,通常是去掉網域名稱的主機名稱</li>"
"<li>%s -> 作業系統</li>"
"<li>%r -> 作業系統的版本</li>"
"<li>%m -> 電腦(硬體)類型</li>"
"<li>%% -> 單獨的 %</li></ul>"
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"這是 TDM 登入視窗中的「標題」。您可能會想要在這裏放一些不錯的歡迎詞或者作業系"
"統的相關資訊。<p>TDM 會將下列字元替代為個別的內容:<br><ul><li>%d -> 目前的顯"
"示</li><li>%h -> 主機名稱,可能會加上網域名稱</li><li>%n -> 節點名稱,通常是"
"去掉網域名稱的主機名稱</li><li>%s -> 作業系統</li><li>%r -> 作業系統的版本</"
"li><li>%m -> 電腦(硬體)類型</li><li>%% -> 單獨的 %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@ -81,7 +179,8 @@ msgstr "顯示標誌 (&W)"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "您可以選擇顯示自訂標題 (詳下述) 或時鐘或不要標題"
#: tdm-appear.cpp:125
@ -90,9 +189,10 @@ msgstr "旗幟(&L):"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "按下這邊以選擇一個 TDM 要顯示的影像. 您也可以拖曳一個影像到這個按鈕上. "
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"按下這邊以選擇一個 TDM 要顯示的影像. 您也可以拖曳一個影像到這個按鈕上. "
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@ -182,10 +282,13 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "語言(&E):"
#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr "您可以在這邊選擇 TDM 所使用的語言。這個設定不會影響使用者登入後的個人設定;它會在登入後才生效。"
"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"您可以在這邊選擇 TDM 所使用的語言。這個設定不會影響使用者登入後的個人設定;它"
"會在登入後才生效。"
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@ -197,8 +300,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@ -221,20 +324,206 @@ msgstr ""
"%1\n"
"將不會被儲存..."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "歡迎來到 %s 位於 %n"
#: tdm-appear.cpp:578
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - 外觀</h1> 您可以在這編組態基本的 TDM 登入管理員顯示, 例如: 問候訊"
"息, 圖示等等.<p> 對於更進一步的微調, 請參見 \"字型\" 與 \"背景\" 標籤."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>注意!<br>請閱讀說明!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "啟用自動登入 (&T)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "啟動自動登入功能. 這只會套用在 TDM 的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "使用者(&R):"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "從這個列表中選擇要自動登入的使用者."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "無"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "延遲(&E):"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "自動登入執行前的延遲時間(以秒計)。這個功能也稱為「限時登入」。"
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "永久(&E)"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"通常,自動登入只有在 TDM 啟動時才運作。如果核取此項,自動登入也會在工作階段結"
"束時運作。"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "鎖定工作階段(&K)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"如果選擇,自動啟動的工作階段會立刻被鎖定(如果它是 TDE 工作階段。這可用在限制"
"單一使用者的超快速登入上。"
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "預先選擇使用者"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "無(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "上一次登入的(&I)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"預先選取先前登入的使用者。當您經常的使用同一個使用者來登入這部電腦時,您可以"
"考慮使用這個功能。"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "指定(&Y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr "預先"
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "使用者:(&E)"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"選取一個使用者來為預設的登入帳號。這是可以編輯的,所以您可以設定一個不存在的"
"使用者,來誤導可能攻擊您機器的人。"
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "輸入焦點停留在密碼的地方(&W)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"當這個項目啟用後TDM 會把游標停留在密碼輸入欄位的地方,而不是停留在系統預先"
"送出要自動登入的使用者欄位處。這可以簡化一些登入動作。"
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "啟用無密碼登入(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"當選取這個選項, 右邊列表中的使用這可以不需要輸入密碼而登入. 這只會套用在 TDM "
"的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "不需要密碼 (&Q)"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"核取所有您允許不使用密碼登入的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就"
"如同核取群組中所有的使用者。"
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "在 X 伺服器關閉後自動重新登入 (&G)"
#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"如果這個選項是啟動的話,那麼當使用者的視窗管理程式因為 X-Server 的 Crash 而中"
"斷時,將會自動的再行登入;請注意這個選項會造成系統在安全上的漏洞:如果您使用"
"其他的非整合在 TDE 中的螢幕鎖定程式 (Screen Locker),那麼這將會是當螢幕鎖定程"
"式,在解除鎖定時詢問密碼的一種迴避方式。"
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"<h1>TDM - 外觀</h1> 您可以在這編組態基本的 TDM 登入管理員顯示, 例如: 問候訊息, 圖示等等."
"<p> 對於更進一步的微調, 請參見 \"字型\" 與 \"背景\" 標籤."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -252,7 +541,8 @@ msgstr "安全模式(&F):"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "這會改變在登入管理程式中用於安全模式訊息的字型。"
#: tdm-font.cpp:62
@ -272,8 +562,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"當您選擇了這個選項,同時您的 X-Server 也有 Xft 擴充模組,那麼在您登錄視窗中的字形,將會使用 AntiAliased (smoothed) "
"的功能。"
"當您選擇了這個選項,同時您的 X-Server 也有 Xft 擴充模組,那麼在您登錄視窗中的"
"字形,將會使用 AntiAliased (smoothed) 的功能。"
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@ -301,17 +591,14 @@ msgstr "遠端(&R):"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"您可以在這邊設定哪些使用者允許使用 TDM 關閉這台電腦。可選擇的項目有: "
"<ul> "
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"您可以在這邊設定哪些使用者允許使用 TDM 關閉這台電腦。可選擇的項目有: <ul> "
"<li><em>所有人:</em> 所有使用者都可以使用透過 TDM 關閉這台電腦。</li> "
"<li><em>系統管理者:</em> 只允許輸入 root 密碼後才能夠進行關閉這台電腦。</li> "
"<li><em>都不允許:</em> 不允許任何人使用 TDM 關閉這台電腦。</li></ul>"
@ -366,8 +653,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@ -381,14 +668,15 @@ msgstr "系統 UID (&I)"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"TDM 只會列出定義在此範圍內的使用者的識別碼 UIDnumerical user identification。超過了這個範圍之外的 UID 將不會被 "
"TDM 和這個設定視窗列出。請注意,當使用者的 UID 為 0 時(通常是 "
"root是不會受到影響的。除非您在「不隱藏」的模式設定中明確的定義它必須被隱藏。"
"TDM 只會列出定義在此範圍內的使用者的識別碼 UIDnumerical user "
"identification。超過了這個範圍之外的 UID 將不會被 TDM 和這個設定視窗列出。"
"請注意,當使用者的 UID 為 0 時(通常是 root是不會受到影響的。除非您在「不"
"隱藏」的模式設定中,明確的定義它必須被隱藏。"
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -408,9 +696,11 @@ msgstr "顯示列表"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr "如果選擇了這個選項TDM 將會顯示使用者列表,使用者在登入時可以點選他們的名稱或影像而不需要輸入使用者名稱。"
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"如果選擇了這個選項TDM 將會顯示使用者列表,使用者在登入時可以點選他們的名稱"
"或影像而不需要輸入使用者名稱。"
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@ -433,8 +723,9 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"這個選項指定使用者在「選擇使用者與群組」中如何選擇「顯示列表」與「自動補齊」:如果沒有核取,只會選擇被核取的使用者。如果核取,會選擇除了核取的使用者之外,所有的"
"非系統管理使用者。"
"這個選項指定使用者在「選擇使用者與群組」中如何選擇「顯示列表」與「自動補"
"齊」:如果沒有核取,只會選擇被核取的使用者。如果核取,會選擇除了核取的使用者"
"之外,所有的非系統管理使用者。"
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@ -442,9 +733,11 @@ msgstr "使用者排序 (&T)"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr "如果這個選項被選取了之後TDM 將會依照字母的先後順序來為使用者列表排序,否則使用者列表將會依照使用者在密碼檔內的順序來顯示。"
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"如果這個選項被選取了之後TDM 將會依照字母的先後順序來為使用者列表排序,否則"
"使用者列表將會依照使用者在密碼檔內的順序來顯示。"
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@ -458,7 +751,9 @@ msgstr "已選擇的使用者"
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr "TDE 會顯示所有核取的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
msgstr ""
"TDE 會顯示所有核取的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群"
"組中所有的使用者。"
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@ -468,22 +763,27 @@ msgstr "隱藏的使用者"
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr "TDE 會顯示所有未核取的非系統管理使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
msgstr ""
"TDE 會顯示所有未核取的非系統管理使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組"
"就如同核取群組中所有的使用者。"
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "使用者圖示來源"
#: tdm-users.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"這裡您可以設定 TDM 可以從哪裡找到代表使用者的圖示。「Admin」代表使用通用的目錄下方這些是您可以設定的圖示。而「User」代表 TDM "
"必須讀取使用者 $HOME/.face.icon 的這個圖示。在中間的兩個選擇區則定義了當兩種來源都可以使用的時候優先使用的順序。"
"這裡您可以設定 TDM 可以從哪裡找到代表使用者的圖示。「Admin」代表使用通用的目"
"錄下方這些是您可以設定的圖示。而「User」代表 TDM 必須讀取使用者 $HOME/."
"face.icon 的這個圖示。在中間的兩個選擇區則定義了當兩種來源都可以使用的時候優"
"先使用的順序。"
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@ -522,7 +822,9 @@ msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "您可以在這邊看到使用者名稱與所指定的對應影像。您可以按下影像按鈕以選擇其他的影像,或拖曳一個影像到這邊。"
msgstr ""
"您可以在這邊看到使用者名稱與所指定的對應影像。您可以按下影像按鈕以選擇其他的"
"影像,或拖曳一個影像到這邊。"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@ -533,11 +835,11 @@ msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "選取這個選項,讓 TDM 將預設的使用者圖示套用在被選取的使用者上。"
#: tdm-users.cpp:276
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "儲存為預設圖形?"
#: tdm-users.cpp:284
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@ -546,7 +848,7 @@ msgstr ""
"儲存圖形時發生錯誤:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@ -555,283 +857,10 @@ msgstr ""
"儲存圖形時發生錯誤:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "選取圖像"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>注意!"
"<br>請閱讀說明!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "啟用自動登入 (&T)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "啟動自動登入功能. 這只會套用在 TDM 的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "使用者(&R):"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "從這個列表中選擇要自動登入的使用者."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "無"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "延遲(&E):"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "自動登入執行前的延遲時間(以秒計)。這個功能也稱為「限時登入」。"
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "永久(&E)"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr "通常,自動登入只有在 TDM 啟動時才運作。如果核取此項,自動登入也會在工作階段結束時運作。"
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "鎖定工作階段(&K)"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr "如果選擇,自動啟動的工作階段會立刻被鎖定(如果它是 TDE 工作階段。這可用在限制單一使用者的超快速登入上。"
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "預先選擇使用者"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "無(&N)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "上一次登入的(&I)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "預先選取先前登入的使用者。當您經常的使用同一個使用者來登入這部電腦時,您可以考慮使用這個功能。"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "指定(&Y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr "預先"
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "使用者:(&E)"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "選取一個使用者來為預設的登入帳號。這是可以編輯的,所以您可以設定一個不存在的使用者,來誤導可能攻擊您機器的人。"
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "輸入焦點停留在密碼的地方(&W)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr "當這個項目啟用後TDM 會把游標停留在密碼輸入欄位的地方,而不是停留在系統預先送出要自動登入的使用者欄位處。這可以簡化一些登入動作。"
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "啟用無密碼登入(&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr "當選取這個選項, 右邊列表中的使用這可以不需要輸入密碼而登入. 這只會套用在 TDM 的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "不需要密碼 (&Q)"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr "核取所有您允許不使用密碼登入的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "在 X 伺服器關閉後自動重新登入 (&G)"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"如果這個選項是啟動的話,那麼當使用者的視窗管理程式因為 X-Server 的 Crash "
"而中斷時,將會自動的再行登入;請注意這個選項會造成系統在安全上的漏洞:如果您使用其他的非整合在 TDE 中的螢幕鎖定程式 (Screen "
"Locker),那麼這將會是當螢幕鎖定程式,在解除鎖定時詢問密碼的一種迴避方式。"
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"抱歉,%1 看起來不是一個影像檔。\n"
"請使用下列延伸檔名的檔案:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE 登入管理程式設定模組"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 作者群"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>登入管理員</h1>在這個模組之中,您可以設定由 TDE "
"登入管理員所接受的變數。這包括了使用者登入時所能選擇的外觀與感覺。請注意您只能以管理者的權限執行這個模組。如果您沒有使用超級使用者的權限,來啟動 TDE "
"的控制中心(當然,這是正確的作法),您可以按下<em>變更 (Modify)</em>按鈕以取得管理者權限。同時,您將被詢問超級使用者密碼。"
"<h2>外觀</h2> 在這個標籤頁,您可以設定登入管理員的外觀、使用的語言,以及 GUI 樣式。語言設定與使用者的語言設定並不會互相衝突。"
"<h2>字型</h2>您可以在這邊選擇字型,讓登入管理員使用不同的字型,例如問候語及使用者名稱。"
"<h2>背景</h2>如果您希望為登入畫面設定特定的背景,在這邊可以完成您的願望。"
"<h2>關機</h2>您可以在這裡設定誰能夠停止、重新啟動這部機器,以及是否使用開機管理程式。"
"<h2>使用者</h2>在這個標籤頁,您可以選擇登入管理員所要提供的使用者清單,以供您在登入系統時使用。"
"<h2>便利設施</h2>您可以在這邊指定能自動登入的使用者,不需要提供密碼就可以登入的使用者,以及其他給懶人使用的功能。 "
"<br>注意:這些選項的性質可說是個系統安全上的漏洞,請非常您一定要小心的使用。"
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "外觀(&P)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "關機(&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "使用者(&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "便利設施 (&V)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Paladin Liu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,paladin@ms1.hinet.net"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

Loading…
Cancel
Save