Updated Ukrainian translations, part 9. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 88ee0c522b
commit 69a7b2525b

@ -9,31 +9,24 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n" "Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: configdialog.cpp:40
msgid "" msgid "Configure"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Налаштування"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49 #: configdialog.cpp:49
msgid "&General" msgid "&General"
@ -49,7 +42,8 @@ msgstr "Глобальні &скорочення"
#: configdialog.cpp:99 #: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Контекстне меню на позиції курсора миші" msgstr ""
"&Контекстне меню на позиції курсора миші"
#: configdialog.cpp:101 #: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgid "Save clipboard contents on e&xit"
@ -61,19 +55,24 @@ msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#: configdialog.cpp:105 #: configdialog.cpp:105
msgid "" msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"clipboard contents will not be modified)." "original clipboard contents will not be modified)."
msgstr "" msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у " "Деколи, вибраний текст має пропуски в "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на " "кінці, які під час завантаження URL у "
"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не " "навігаторі спричиняють помилки. Вмикання "
"цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка "
"(початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)." "змінюється)."
#: configdialog.cpp:107 #: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені" msgstr ""
"&Повторювати дії над елементом, вибраним "
"з кишені"
#: configdialog.cpp:110 #: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard" msgid "Pre&vent empty clipboard"
@ -81,11 +80,14 @@ msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені"
#: configdialog.cpp:112 #: configdialog.cpp:112
msgid "" msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо " "Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня "
"програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено." "ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма виходить, здебільшого, кишеню "
"буде очищено."
#: configdialog.cpp:117 #: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection" msgid "&Ignore selection"
@ -96,8 +98,9 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded." "Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "" msgstr ""
"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись тільки " "Цей параметр блокує запис вибору до "
"явні зміни у кишені." "історії кишені. Будуть записуватись "
"тільки явні зміни у кишені."
#: configdialog.cpp:123 #: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -105,25 +108,23 @@ msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#: configdialog.cpp:127 #: configdialog.cpp:127
msgid "" msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<qt>There are two different clipboard buffers "
"<br>" "available:<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and "
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "pressing Ctrl+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "menubar.<br><br><b>Selection</b> is available immediately after selecting "
"<br>" "some text. The only way to access the selection is to press the middle mouse "
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " "button.<br><br>You can configure the relationship between Clipboard and "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button." "Selection.</qt>"
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Існують два різні буфери кишені:" "<qt>Існують два різні буфери "
"<br>" "кишені:<br><br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється "
"<br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється при натисканні Ctrl-C або натисканням " "при натисканні Ctrl-C або натисканням "
"кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі." "кнопки \"Копіювати\" у меню або "
"<br>" "пеналі.<br><br><b>Вибір</b>, який існує одразу "
"<br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях " "після вибору будь-якого тексту. Єдиний "
"доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки." "шлях доступитися до вибору - натиснути "
"<br>" "середню кнопку мишки.<br><br>Стосунки між "
"<br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>" "кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#: configdialog.cpp:138 #: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -131,11 +132,12 @@ msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір"
#: configdialog.cpp:141 #: configdialog.cpp:141
msgid "" msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same "
"as in TDE 1.x and 2.x." "way as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином будуть " "Якщо цей параметр ввімкнено, буфери "
"працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x." "будуть синхронізовані, і таким чином "
"будуть працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
#: configdialog.cpp:145 #: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection" msgid "Separate clipboard and selection"
@ -143,12 +145,15 @@ msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#: configdialog.cpp:148 #: configdialog.cpp:148
msgid "" msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and " "Using this option will only set the selection when highlighting something "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "" msgstr ""
"При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при " "При використанні цього параметра вибір "
"виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання " "буде встановлюватись тільки при "
"(напр., під час виконання команди \"Копіювати\" в меню)." "виділенні чогось, а кишеня буде "
"встановлюватися тільки командою "
"копіювання (напр., під час виконання "
"команди \"Копіювати\" в меню)."
#: configdialog.cpp:155 #: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:" msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -177,11 +182,13 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:229 #: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список ді&й (праве клацання додає/вилучає команди):" msgstr ""
"Список ді&й (праве клацання додає/вилучає "
"команди):"
#: configdialog.cpp:233 #: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Формальний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "Регулярний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234 #: configdialog.cpp:234
msgid "Description" msgid "Description"
@ -189,7 +196,9 @@ msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286 #: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Вживати графічний редактор для редагування формальних виразів" msgstr ""
"&Вживати графічний редактор для "
"редагування формальних виразів"
#: configdialog.cpp:295 #: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action" msgid "&Add Action"
@ -202,10 +211,11 @@ msgstr "&Вилучити дію"
#: configdialog.cpp:301 #: configdialog.cpp:301
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"replaced with the clipboard contents." "be replaced with the clipboard contents."
msgstr "" msgstr ""
"Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді " "Клацніть на стовпчику вибраного "
"елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"буде замінено на зміст кишені." "буде замінено на зміст кишені."
#: configdialog.cpp:307 #: configdialog.cpp:307
@ -222,7 +232,9 @@ msgstr "Вилучити команду"
#: configdialog.cpp:343 #: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed" msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити команду для виконання" msgstr ""
"Клацніть тут, щоб встановити команду для "
"виконання"
#: configdialog.cpp:344 #: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>" msgid "<new command>"
@ -230,7 +242,9 @@ msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366 #: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp" msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити формальний вираз" msgstr ""
"Клацніть тут, щоб встановити формальний "
"вираз"
#: configdialog.cpp:367 #: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>" msgid "<new action>"
@ -247,22 +261,19 @@ msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427 #: configdialog.cpp:427
msgid "" msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use" "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"<br>" "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"<br>" "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "one you need to enter here.</qt>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". " "<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper "
"Використовуйте " "не повинен виконувати \"дії\". "
"<br> " "Використовуйте <br> <br><center><b>xprop | grep "
"<br>" "WM_CLASS</b></center> <br>в терміналі, щоб знайти "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " "значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть "
"<br>в терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на " "на вікні, яке ви хочете перевірити. Перший "
"вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це " "рядок виводу після знаку рівності - це те, "
"те, що ви повинні тут ввести.</qt>" "що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29 #: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard" msgid "Clipboard"
@ -274,7 +285,8 @@ msgstr "Показувати контекстне меню Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32 #: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну" msgstr ""
"Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipperbindings.cpp:33 #: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
@ -304,19 +316,24 @@ msgstr "&Очистити історію кишені"
msgid "&Configure Klipper..." msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..." msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: toplevel.cpp:225 #: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool" msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper" msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: toplevel.cpp:525 #: toplevel.cpp:540
msgid "" msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'" "selecting 'Enable Actions'"
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на піктограмі " "Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше "
"клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
"Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\"" "Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "" msgid ""
"Should Klipper start automatically\n" "Should Klipper start automatically\n"
"when you login?" "when you login?"
@ -324,51 +341,51 @@ msgstr ""
"Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n" "Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n"
"під час вашого входу в систему?" "під час вашого входу в систему?"
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?" msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?" msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Запускати" msgstr "Запускати"
#: toplevel.cpp:592 #: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start" msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати" msgstr "Не запускати"
#: toplevel.cpp:647 #: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions" msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ввімкнути &дії" msgstr "Ввімкнути &дії"
#: toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled" msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Дії &ввімкнено" msgstr "Дії &ввімкнено"
#: toplevel.cpp:1089 #: toplevel.cpp:1101
msgid "TDE cut & paste history utility" msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені TDE" msgstr "Утиліта історії кишені TDE"
#: toplevel.cpp:1093 #: toplevel.cpp:1105
msgid "Klipper" msgid "Klipper"
msgstr "Klipper" msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100 #: toplevel.cpp:1112
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Автор" msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104 #: toplevel.cpp:1116
msgid "Original Author" msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор" msgstr "Початковий автор"
#: toplevel.cpp:1108 #: toplevel.cpp:1120
msgid "Contributor" msgid "Contributor"
msgstr "Внески" msgstr "Внески"
#: toplevel.cpp:1112 #: toplevel.cpp:1124
msgid "Bugfixes and optimizations" msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація" msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
#: toplevel.cpp:1116 #: toplevel.cpp:1128
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач" msgstr "Супроводжувач"
@ -376,14 +393,28 @@ msgstr "Супроводжувач"
msgid " - Actions For: " msgid " - Actions For: "
msgstr " - дії для: " msgstr " - дії для: "
#: urlgrabber.cpp:195 #: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup" msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно" msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
#: urlgrabber.cpp:199 #: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..." msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати зміст..." msgstr "&Редагувати зміст..."
#: urlgrabber.cpp:262 #: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents" msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати зміст" msgstr "Редагувати зміст"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,145 +5,248 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n" "Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:465 tderandrtray.cpp:474
msgid "" msgid "Configure"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Налаштувати"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: configdialog.cpp:49
msgid "" msgid "Global &Shortcuts"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" msgstr "Глобальні &скорочення"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net" #: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrmodule.cpp:82 #: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Перемикання Дисплеїв"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid "" msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. " "<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції " "зміни розміру та обертання екрану. "
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану " "Поновіть сервер до версії 4.3 або більш "
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>" "нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення "
#: tderandrmodule.cpp:91 "зміни розміру та обертання екрану (RANDR) "
"щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:" msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:" msgstr "Параметри екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83 #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:211
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %1" msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1" msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:100 #: tderandrmodule.cpp:101
msgid "" msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"drop-down list." "this drop-down list."
msgstr "" msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити." "У цьому списку потрібно вибрати екран, "
"параметри якого ви бажаєте змінити."
#: tderandrmodule.cpp:109 #: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:" msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:" msgstr "Розмір екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:111 #: tderandrmodule.cpp:112
msgid "" msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list." "from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)." msgstr ""
"У цьому списку вказується розмір екрану "
"(в пікселях)."
#: tderandrmodule.cpp:117 #: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:" msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:" msgstr "Частота поновлення:"
#: tderandrmodule.cpp:119 #: tderandrmodule.cpp:120
msgid "" msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану." msgstr ""
"У цьому списку вказується частота "
"поновлення для екрану."
#: tderandrmodule.cpp:123 #: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)" msgstr ""
"Орієнтація (градусів проти годинникової "
"стрілки)"
#: tderandrmodule.cpp:126 #: tderandrmodule.cpp:127
msgid "" msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." "The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "" msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран." "Параметри, що розташовані в цій секції, "
"дозволяють вказати, як повернуто екран."
#: tderandrmodule.cpp:128 #: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup" msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE" msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130 #: tderandrmodule.cpp:131
msgid "" msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"TDE starts." "when TDE starts."
msgstr "" msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, " "Коли цей параметр ввімкнено, то "
"буде відновлено при запуску TDE." "конфігурацію параметрів розміру та "
"орієнтації, буде відновлено при запуску "
"TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135 #: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings" msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE" msgstr ""
"Дозволити аплету з змінювати параметри "
"для запуску TDE"
#: tderandrmodule.cpp:137 #: tderandrmodule.cpp:138
msgid "" msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary." "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при " "Якщо ввімкнено, то параметри встановлені "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть " "в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. "
"А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
"тимчасовими." "тимчасовими."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149 #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:362
msgid "%1 x %2" msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2" msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45 #: tderandrtray.cpp:59
msgid "Screen resize & rotate" msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану" msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: tderandrtray.cpp:69 #: tderandrtray.cpp:101
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати Автоматично"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:197
msgid "Required X Extension Not Available" msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє" msgstr ""
"Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: tderandrtray.cpp:226
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль кольору"
#: tderandrtray.cpp:94 #: tderandrtray.cpp:237
msgid "Configure Display..." msgid "Global Configuation"
msgstr "Налаштувати дисплей..." msgstr "Глобальна конфігурація"
#: tderandrtray.cpp:117 #: tderandrtray.cpp:239
msgid "Configure Color Profiles..."
msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
#: tderandrtray.cpp:249
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Screen configuration has changed" msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено" msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: tderandrtray.cpp:128 #: tderandrtray.cpp:341
msgid "Screen Size" msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана" msgstr "Розмір екрана"
#: tderandrtray.cpp:181 #: tderandrtray.cpp:376
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: tderandrtray.cpp:394
msgid "Refresh Rate" msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення" msgstr "Частота поновлення"
#: tderandrtray.cpp:251 #: tderandrtray.cpp:468
msgid "Configure Display" msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей" msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:477
msgid "Configure Display Color Profiles"
msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до дисплею, "
"<br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Вихід недійсний"
#: tderandrtray.cpp:697
msgid "Output Port"
msgstr "Вихідний Порт"
#: tderandrtray.cpp:713
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активний)"
#: tderandrtray.cpp:736
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:766
msgid "Next available output"
msgstr "Наступний наявний вихід"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні зберігати "
"що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запитано некоректну операцію"
#: ktimerdialog.cpp:154 #: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -156,7 +259,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:32 #: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE" msgstr ""
"Програма автоматично запускається при "
"запуску TDE"
#: main.cpp:38 #: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate" msgid "Resize and Rotate"
@ -164,39 +269,55 @@ msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38 #: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран" msgstr ""
"Програма для системного лотка, яка змінює "
"розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39 #: main.cpp:39
msgid "Maintainer" msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Супровід" msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:40 #: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes" msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення" msgstr "Численні виправлення"
#: randr.cpp:159 msgid ""
msgid "Confirm Display Setting Change" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею" "Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: randr.cpp:163 msgid "Maintainer"
msgid "&Accept Configuration" msgstr "Супровід"
msgstr "&Прийняти конфігурацію"
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
"Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration" msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації" msgstr ""
"&Повернутися до попередньої конфігурації"
#: randr.cpp:166
msgid "" msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr "" msgstr ""
"Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. " "Орієнтація та розмір екрана було змінено "
"Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню " "згідно до вказаних параметрів. Вкажіть, "
"конфігурацію екрану буде відновлено." "будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи "
"ні. Через 15 секунд попередню конфігурацію "
"екрану буде відновлено."
#: randr.cpp:197
msgid "" msgid ""
"New configuration:\n" "New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n" "Resolution: %1 x %2\n"
@ -206,7 +327,6 @@ msgstr ""
"Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3" "Орієнтація: %3"
#: randr.cpp:202
msgid "" msgid ""
"New configuration:\n" "New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n" "Resolution: %1 x %2\n"
@ -218,75 +338,64 @@ msgstr ""
"Орієнтація: %3\n" "Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4" "Частота поновлення: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Звичайна" msgstr "Звичайна"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)" msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)" msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)" msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)" msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)" msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)" msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally" msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально" msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically" msgid "Mirror vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально" msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation" msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація" msgstr "Невідома орієнтація"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки" msgstr ""
"Повернуто на 90 градусів проти "
"годинникової стрілки"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки" msgstr ""
"Повернуто на 180 градусів проти "
"годинникової стрілки"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки" msgstr ""
"Повернуто на 270 градусів проти "
"годинникової стрілки"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально" msgstr ""
"Віддзеркалено горизонтально та "
"вертикально"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically" msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально" msgstr ""
"віддзеркалено горизонтально та "
"вертикально"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally" msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально" msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally" msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально" msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically" msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально" msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically" msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально" msgstr "віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "невідома орієнтація"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid "" msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz" "%1 Hz"

@ -1,124 +1,75 @@
# translation of twin_clients.po to # translation of twin_clients.po to
# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Translation of twin_clients.po to Ukrainian # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n" "Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &титулу" msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде \"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
"Інакше його не буде."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: b2/config/config.cpp:63 #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Close Window" msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Закрити вікно" msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
#: b2/config/config.cpp:66 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "" msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
"none if in doubt."
msgstr ""
"Можна назначити дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
"нічого, якщо вагаєтесь."
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
#: keramik/keramik.cpp:1431 msgid "Sticky"
msgid "Not on all desktops" msgstr "Липкий"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати" msgstr "Мінімізувати"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати" msgstr "Максимізувати"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104
#: keramik/keramik.cpp:1442 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
msgid "Unshade" msgid "Close"
msgstr "Розгорнути" msgstr "Закрити"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
#: keramik/keramik.cpp:1442 msgid "Unsticky"
msgid "Shade" msgstr "Не липкий"
msgstr "Згорнути"
#: b2/b2client.cpp:352 #: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1439
msgid "Resize" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgstr "Змінити розмір" msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: b2/b2client.cpp:390 #: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "<b><center>B II preview</center></b>" msgid "Plastik"
msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>" msgstr "Пластик"
#: web/Web.cpp:53 #: web/Web.cpp:53
msgid "Web" msgid "Web"
@ -133,19 +84,22 @@ msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple." "otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу малюється пунктиром. Інакше без пунктиру." "Якщо ввімкнено, активна смужка титулу "
"малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
#: default/config/config.cpp:46 #: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows" msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном" msgstr ""
"Малювати смужку за&хоплення під вікном"
#: default/config/config.cpp:48 #: default/config/config.cpp:48
msgid "" msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn." "otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі \"смужкою захоплення\" під вікном. " "Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі "
"Інакше ця смужка не малюється." "\"смужкою захоплення\" під вікном. Інакше "
"ця смужка не малюється."
#: default/config/config.cpp:54 #: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients" msgid "Draw &gradients"
@ -156,195 +110,191 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn." "otherwise, no gradients are drawn."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з градієнтом для багатокольорових " "Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з "
"моніторів, в іншому разі градієнти не малюються." "градієнтом для багатокольорових "
"моніторів, в іншому разі градієнти не "
"малюються."
#: default/kdedefault.cpp:746 #: default/kdedefault.cpp:746
msgid "TDE2" msgid "TDE2"
msgstr "TDE2" msgstr "TDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Не липкий"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
#: laptop/laptopclient.cpp:353 #: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop" msgid "Laptop"
msgstr "Лептоп" msgstr "Лептоп"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keramik" msgid "Config Dialog"
msgstr "Керамік" msgstr "Вікно налаштування"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgid "Title &Alignment"
msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою" msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9 #: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "Left"
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " msgstr "Ліво"
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці поруч "
"з заголовком."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12 #: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgid "Center"
msgstr "Вживати з&меншені бульбашки для активних вікон" msgstr "Центр"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15 #: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "Right"
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " msgstr "Право"
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий "
"розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або екранів "
"з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір простору для "
"змісту вікон."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18 #: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows" msgid "Colored window border"
msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами" msgstr "Кольорова границя вікна"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." "color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr "" msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для " "Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
"захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку межу." "малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
"кольори звичайних меж вікна."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use shadowed &text" msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Вживати тінь для текст&у" msgstr "Вживати тінь для текст&у"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"behind it." "shadow behind it."
msgstr "" msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний вигляд " "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в "
"у наслідок тіні, що малюється позаду тексту." "заголовку вікна мав тривимірний вигляд у "
"наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Config Dialog" msgid "Animate buttons"
msgstr "Вікно налаштування" msgstr "Анімація кнопок"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33 #: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Title &Alignment" msgid ""
msgstr "Ви&рівнювання заголовка" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
"підсвічувались, а при відведенні - "
"згасали."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
"Закривати вікна при подвійному клацанні "
"на кнопці меню"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб вікна закривались при подвійному "
"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до "
"Microsoft Windows)."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45 #: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colored window border" msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Кольорова границя вікна" msgstr ""
"Відображати піктограму вікна у бульбашці "
"з &назвою"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48 #: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"Otherwise it will be painted in the background color." "bubble next to the titlebar text."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів " "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна." "вікна було показано у бульбашці поруч з "
"заголовком."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Animate buttons" msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Анімація кнопок" msgstr ""
"Вживати з&меншені бульбашки для активних "
"вікон"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:54
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"hovers over them and fade out again when it moves away." "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr "" msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки " "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки "
"підсвічувались, а при відведенні - згасали." "для заголовку мали такий самий розмір, як "
"і у неактивних вікон. Цей параметр "
"корисний для лептопів або екранів з малою "
"роздільною здатністю, для яких необхідно "
"збільшити розмір простору для змісту "
"вікон."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:57
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню" msgstr ""
"Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"menu button, similar to Microsoft Windows." "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr "" msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при подвійному " "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон "
"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до Microsoft Windows)." "було намальовано смужку для захоплення. "
"Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде "
"намальовано тільки тонку межу."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Малювати рамку вікна кольорами смужки "
"&титулу"
#: quartz/config/config.cpp:42 #: quartz/config/config.cpp:42
msgid "" msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон будуть намальовані за допомогою кольорів " "Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон "
"смужки титулу. Інакше вони будуть намальовані за допомогою звичайних кольорів " "будуть намальовані за допомогою кольорів "
"рамки." "смужки титулу. Інакше вони будуть "
"намальовані за допомогою звичайних "
"кольорів рамки."
#: quartz/config/config.cpp:45 #: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim" msgid "Quartz &extra slim"
@ -352,11 +302,17 @@ msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
#: quartz/config/config.cpp:47 #: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка." msgstr ""
"Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою "
"смужкою заголовка."
#: quartz/quartz.cpp:513 #: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Quartz" msgid "Redmond"
msgstr "Кварц" msgstr "Редмонд"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Сучасна система"
#: modernsystem/config/config.cpp:40 #: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle" msgid "&Show window resize handle"
@ -365,15 +321,19 @@ msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
#: modernsystem/config/config.cpp:42 #: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid "" msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"mouse replacements on laptops." "other mouse replacements on laptops."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в правому " "Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано "
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів." "з держаком зміни розміру в правому "
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, "
"особливо для лептопів."
#: modernsystem/config/config.cpp:52 #: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру." msgstr ""
"Тут можна змінити розмір держака зміни "
"розміру."
#: modernsystem/config/config.cpp:61 #: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small" msgid "Small"
@ -387,10 +347,102 @@ msgstr "Середній"
msgid "Large" msgid "Large"
msgstr "Великий" msgstr "Великий"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383 #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
msgid "Modern System" #: keramik/keramik.cpp:1451
msgstr "Сучасна система" msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: plastik/plastikclient.cpp:56 #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
msgid "Plastik" #: keramik/keramik.cpp:1451
msgstr "Пластик" msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
"малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
"кольори звичайних меж вікна."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде "
"\"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
"Інакше його не буде."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Можна назначити дію для подвійного "
"клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
"нічого, якщо вагаєтесь."
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"

Loading…
Cancel
Save