Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 100.0% (289 of 289 strings)

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/pt/
pull/38/head
Hugo Carvalho 3 years ago committed by TDE Weblate
parent d1a0c5b32e
commit 66c1145c00

@ -1,36 +1,33 @@
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n" "Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-22 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"Language: \n" "projects/tdebase/konsole/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n"
"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n"
"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n"
"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n"
"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n"
"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" "X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n"
"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n"
"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n"
"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" "X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX" msgid "Size: XXX x XXX"
@ -41,12 +38,10 @@ msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2" msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207 #: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session" msgid "&Session"
msgstr "Sessão" msgstr "&Sessão"
#: konsole.cpp:211 #: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings" msgid "Se&ttings"
msgstr "Configuração" msgstr "Configuração"
@ -204,7 +199,7 @@ msgstr "Mudar o Fim da Selecção"
#: konsole.cpp:750 #: konsole.cpp:750
msgid "&Open.." msgid "&Open.."
msgstr "" msgstr "Abrir.."
#: konsole.cpp:758 #: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion" msgid "New Sess&ion"
@ -446,7 +441,7 @@ msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/"
#: konsole.cpp:1979 #: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu." msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu"
#: konsole.cpp:2104 #: konsole.cpp:2104
msgid "" msgid ""
@ -551,7 +546,7 @@ msgstr "Definir &sem Limite"
#: konsole.cpp:4063 #: konsole.cpp:4063
#, c-format #, c-format
msgid "%1" msgid "%1"
msgstr "" msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120 #: konsole.cpp:4120
msgid "" msgid ""
@ -740,7 +735,7 @@ msgstr "Esconder o Con&torno"
#: konsole_part.cpp:446 #: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key" msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "" msgstr "Tecla Me&ta como Tecla Alt"
#: konsole_part.cpp:451 #: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..." msgid "Wor&d Connectors..."
@ -885,12 +880,11 @@ msgstr "Os argumentos para o 'comando'"
#: main.cpp:168 #: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "" msgstr "Programador, correcções de bugs Trinity"
#: main.cpp:169 #: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer" msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Manutenção" msgstr "Programador anterior"
#: main.cpp:170 #: main.cpp:170
msgid "Author" msgid "Author"
@ -1066,7 +1060,7 @@ msgstr "Mármore"
#: ../other/Example.Schema:5 #: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1" msgid "Ugly 1"
msgstr "" msgstr "Feio 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5 #: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black" msgid "Green on Black"
@ -1093,9 +1087,8 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux" msgstr "Cores do Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5 #: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults" msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole por Omissão" msgstr "Predefinições Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3 #: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole" msgid "Transparent Konsole"
@ -1199,8 +1192,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n" "Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada " "<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift "
"e carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" "pressionada e\n"
"premindo sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n"
#: ../tips:47 #: ../tips:47
msgid "" msgid ""
@ -1209,11 +1203,12 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n" "<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'? \n"
"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " "<p>Oculte o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux " "posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux\n"
"e finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " "e o esquema Cores do Linux e aplique o modo de ecrã inteiro. É possível que "
"esconder automaticamente o painel do TDE.\n" "queira \n"
"também ocultar automaticamente o painel do TDE.\n"
#: ../tips:56 #: ../tips:56
msgid "" msgid ""
@ -1253,8 +1248,8 @@ msgid ""
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de " "<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de "
"tipos de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole..." "tipos \n"
"\"?\n" "de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89 #: ../tips:89
msgid "" msgid ""
@ -1263,7 +1258,8 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de " "<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de "
"esquemas de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" "esquemas\n"
"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#: ../tips:97 #: ../tips:97
@ -1298,8 +1294,9 @@ msgid ""
"key \n" "key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas " "<p>...se pode posicionar ao nível da página mantendo a tecla Shift "
"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n" "pressionada \n"
"e carregando nas teclas Page Up ou PageDown?\n"
#: ../tips:120 #: ../tips:120
msgid "" msgid ""
@ -1308,23 +1305,25 @@ msgid ""
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla " "<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla "
"Shift carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" "Shift pressionada \n"
"e carregando nas teclas de setas Cima e Baixo?\n"
#: ../tips:127 #: ../tips:127
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n" "pressing the Insert key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas " "<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência mantendo a tecla "
"Shift e Insert?\n" "Shift pressionada \n"
"e carregando na tecla Insert?\n"
#: ../tips:134 #: ../tips:134
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl " "<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e\n"
"e carregando em Insert?\n" "Ctrl e carregando em na tecla Insert?\n"
#: ../tips:141 #: ../tips:141
msgid "" msgid ""
@ -1332,8 +1331,8 @@ msgid ""
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do " "<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do "
"rato irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da " "rato\n"
"selecção?\n" "irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n"
#: ../tips:148 #: ../tips:148
msgid "" msgid ""
@ -1364,8 +1363,8 @@ msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o " "<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma\n"
"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" "obter o menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
#: ../tips:173 #: ../tips:173
msgid "" msgid ""
@ -1374,36 +1373,34 @@ msgid ""
"text while pressing the Shift key?\n" "text while pressing the Shift key?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode " "<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode "
"à mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" "à mesma seleccionar\n"
"texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
#: ../tips:180 #: ../tips:180
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n" "title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n" "bashrc .\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " "<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o título da "
"Konsole?\n" "janela?\n"
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/." "Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/."
"bashrc .\n" "bashrc .\n"
#: ../tips:187 #: ../tips:187
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n" "name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n" "bashrc .\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " "<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o nome da "
"Konsole?\n" "sessão?\n"
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/." "Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/."
"bashrc .\n" "bashrc .\n"
#: ../tips:194 #: ../tips:194
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n" "within the prompt\n"
@ -1414,10 +1411,12 @@ msgid ""
"on non-Linux systems too?\n" "on non-Linux systems too?\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " "<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o "
"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export PS1=" "Konsole na variável\n"
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" "da 'prompt', como p.ex. para o Bash, com o 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a"
"\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n"
"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " "o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua "
"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n" "directoria de trabalho\n"
"actual nos sistemas não-Linux também?\n"
#: ../tips:203 #: ../tips:203
msgid "" msgid ""
@ -1430,6 +1429,14 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n" "line.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...que trabalhar com máquinas remotas no Konsole pode ser muito mais "
"fácil definindo o\n"
"'prompt' a mostrar correctamente o seu nome dá máquina e o caminho actual? "
"Tente definir o seu 'prompt' no seu\n"
"~/.bashrc com: \"export PS1='\\e[0m\\h:w> '\" Pode então apenas seleccionar "
"o seu 'prompt' e\n"
"prima o botão do meio do rato para o colar como a fonte ou destino na linha "
"de comandos.\n"
#: ../tips:212 #: ../tips:212
msgid "" msgid ""
@ -1441,6 +1448,13 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n" "\\]'\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...que pode definir temporariamente o 'prompt' para o Konsole definindo a "
"variável 'PS1=\n"
"sem ter de editar o seu ~/.bashrc. Tente introduzir o seguinte na linha de "
"comando para\n"
"definir o seu 'prompt'. Incluirá também a hora actual antes do caminho:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
"\n"
#: ../tips:221 #: ../tips:221
msgid "" msgid ""
@ -1449,7 +1463,7 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" "<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n"
"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode " "<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo clique, pode\n"
"extender a sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" "extender a sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n"
#: ../tips:229 #: ../tips:229
@ -1459,11 +1473,10 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" "<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n"
"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a " "<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode\n"
"tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" "extender a tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n"
#: ../tips:238 #: ../tips:238
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are " "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n" "presented with a\n"
@ -1472,9 +1485,11 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n" "as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>...se arrastar &amp; largar um URL numa janela do Konsole é-lhe " "<p>...se arrastar e largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado "
"apresentado um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado " "um\n"
"para a directoria actual, assim como de colar o URL como texto.\n" "menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria "
"actual,\n"
"assim como de colar o URL como texto.\n"
"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n" "<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n"
#: ../tips:248 #: ../tips:248

Loading…
Cancel
Save