Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (135 of 135 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent ccf4d8e8dc
commit 64df8aeb90

@ -16,28 +16,29 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/uk/>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr "roman@oscada.org"
#: behaviour.cpp:46 #: behaviour.cpp:46
msgid "" msgid ""
@ -95,14 +96,14 @@ msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів" msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:97 #: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This " "a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr "" msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " "Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке вигулькне віконце з "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" "додатковою інформацією про цей файл, за наведенням миші на нього. Ця "
"властивість потребує 'Дозволити підказок' у KControl, Вигляд та Теми, Стиль."
#: behaviour.cpp:118 #: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips" msgid "Show &previews in file tips"
@ -272,7 +273,6 @@ msgstr ""
"пристрою на стільниці:" "пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -287,20 +287,19 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>" "li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " " <ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадатися, нічого не "
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі " "відбуватиметься!</li> <li><em>Меню переліку вікон:</em> з'являтиметься меню, "
"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб " "що показує всі вікна на всіх віртуальних стільницях. Ви можете клацнути на "
"перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, " "назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати "
"перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або " "фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані "
"мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> <li><em>Меню " "вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх назвою у дужках.</li> "
"стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей " "<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з TDE;</li> " "інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрану та виходу з "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно " "TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може "
"для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " "бути корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель ("
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>" "також відома як \"Kicker\") була прихована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179 #: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your " "You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -316,18 +315,19 @@ msgid ""
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного " "Ви можете обрати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого " "пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадались, "
"не трапиться;</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що " "нічого не відбуватиметься!</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> "
"показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві " "з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви "
"стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус " "можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві "
"тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. " "вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та "
"Сховані або мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " "відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед " "іменем у дужках.</li> <li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з " "меню стільниці. Серед інших речей це меню має параметри для дисплею, "
"TDE;</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути " "замикання екрана та виходу з TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> "
"корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також " "з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно для швидкого доступу до "
"відома як \"Kicker\") була схована.</li></ul>" "програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як \"Kicker\") була "
"схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290 #: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action" msgid "No Action"
@ -368,10 +368,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n" "<h1>Поведінка</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" "Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n" "для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування\n"
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n" "піктограм, вигулькні меню, які прив'язані до середньої\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо " "та правої кнопок миші.\n"
"конкретних параметрів." "Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1) для отримання довідки щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60 #: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:" msgid "&Standard font:"
@ -462,7 +463,7 @@ msgid ""
"_n: line\n" "_n: line\n"
" lines" " lines"
msgstr "" msgstr ""
" рядок\n" "рядок\n"
" рядки\n" " рядки\n"
" рядків" " рядків"
@ -471,7 +472,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n" "_n: pixel\n"
" pixels" " pixels"
msgstr "" msgstr ""
" піксель\n" "піксель\n"
" пікселі\n" " пікселі\n"
" пікселів" " пікселів"
@ -617,66 +618,69 @@ msgid ""
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:118 #: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:" msgid "Download path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:" msgstr "Шлях завантаження:"
#: rootopts.cpp:125 #: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." "This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження завантажень "
або до неї."
#: rootopts.cpp:130 #: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:" msgid "Music path:"
msgstr "" msgstr "Шлях музики:"
#: rootopts.cpp:137 #: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження музики з або "
"до неї."
#: rootopts.cpp:142 #: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:" msgid "Pictures path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:" msgstr "Шлях зображень:"
#: rootopts.cpp:149 #: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження зображень з "
"або до неї."
#: rootopts.cpp:154 #: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:" msgid "Public Share path:"
msgstr "" msgstr "Шлях Спільних файлів:"
#: rootopts.cpp:161 #: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from " "This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to." "or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження спільних "
"файлів з або до неї."
#: rootopts.cpp:166 #: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:" msgid "Templates path:"
msgstr "" msgstr "Шлях шаблонів:"
#: rootopts.cpp:173 #: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to." "This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження шаблонів з "
"або до неї."
#: rootopts.cpp:178 #: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:" msgid "Videos path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:" msgstr "Шлях відео:"
#: rootopts.cpp:185 #: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження відео з або "
"до неї."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart" msgid "Autostart"
@ -877,14 +881,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Піктограми пристроїв" msgstr "Піктограми пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:373 #: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show device icons" msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" msgstr "&Показувати піктограми пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:381 #: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons" msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" msgstr "&Показувати гістограму вільного місця біля піктограм пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:387 #: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save