Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (195 of 195 strings)

Translation: tdebase/kcmkeys
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkeys/cs/
pull/33/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent eb324a759b
commit 64ccbfbace

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkeys/cs/>\n"
@ -18,20 +18,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
@ -61,8 +62,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toto je seznam všech desktopových aplikací a příkazů aktuálně definovaných v "
"systému. Klikněte pro vybrání příkazu, ke kterému chcete přiřadit klávesovou "
"zkratku. Úplná správa těchto záznamů může být provedena pomocí programu "
"úpravy menu."
"zkratku. Kompletní správa těchto položek může být provedena pomocí programu "
"pro editaci nabídky."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
@ -105,17 +106,16 @@ msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nelze spustit editor nabídky TDE.\n"
"Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě."
"Nelze spustit editor nabídky TDE (kmenuedit).\n"
"Možná není nainstalován nebo není ve vašich cestách."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Uložit schéma kláves"
msgstr "Schéma &kláves"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
@ -123,43 +123,45 @@ msgid ""
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Zde můžete vidět seznam existujících schémat klávesových zkratek, kde „"
"Současné schéma“ odkazuje na schéma, které používáte právě teď. Vyberte "
"schéma, které chcete použít, odebrat nebo změnit."
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Uložit schéma kláves"
msgstr "&Uložit schéma…"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li změnit schéma klávesových vazeb. Budete vyzváni k "
"zadání jména."
"Zde klikněte, chcete-li přidat nové schéma klávesových zkratek. Budete "
"vyzváni k zadání jména."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Uložit schéma kláves"
msgstr "Odstranit schéma"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné "
"odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí "
"TDE', která jsou platná pro celý systém."
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
"TDE."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
msgstr "Preferovat výchozí se 4 modifikátory"
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Pokud vaše klávesnice má klávesu Meta, ale chcete, aby TDE upřednostňovalo "
"jako výchozí nastavení se 3 modifikátory, pak by tato volba měla být vypnutá."
#: main.cpp:54
msgid ""
@ -175,13 +177,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
"kláves. Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí "
"TDE umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p> V záložce 'Globální "
"zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na aplikace jako je "
"přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V záložce 'Zkratky "
"aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako je kopírování "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
"aplikace najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
"a vkládání."
#: main.cpp:77
@ -229,21 +231,21 @@ msgid ""
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování modifikátorů X tak, aby lépe "
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování X modifikátorů tak, aby lépe "
"odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat "
"například kombinaci <i>Command+C</i> pro <i>Kopírování</i>, namísto "
"standardní zkratky <i>CTRL+C</I> pro PC. <i>Command</i> bude použit pro "
"aplikační a konzolové příkazy, <i>Option</i> jako příkazový modifikátor pro "
"navigaci v nabídkách a dialozích, a <i>Control</i> pro příkazy spojené se "
"standardní zkratky <i>Ctrl+C</i> pro PC. <b>Command</b> bude použit pro "
"aplikační a konzolové příkazy, <b>Option</b> jako příkazový modifikátor pro "
"navigaci v nabídkách a dialozích, a <b>Control</b> pro příkazy spojené se "
"správcem oken."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapování X modifikátorů "
msgstr "Mapování X modifikátorů"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
msgstr "Příkaz"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
@ -268,7 +270,7 @@ msgid ""
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves "
"'Super' nebo 'Meta' a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
"„Super“ nebo „Meta“ a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
@ -284,13 +286,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
"kláves. Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí "
"TDE umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p> V záložce 'Globální "
"zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na aplikace jako je "
"přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V záložce 'Zkratky "
"aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako je kopírování "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
"aplikace najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
"a vkládání."
#: shortcuts.cpp:157
@ -298,9 +300,9 @@ msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné "
"odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí "
"TDE', která jsou platná pro celý systém."
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
"TDE."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
@ -308,11 +310,13 @@ msgstr "Nové schéma"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
msgstr "&Uložit"
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Použít klávesu Win jako modifikátor (zrušte zaškrtnutí pro přiřazení klávesy "
"Win nabídce)"
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
@ -347,7 +351,7 @@ msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Toto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", který není dostupný pro vaši "
"Toto schéma vyžaduje modifikátor „%1“, který není dostupný pro vaši "
"klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
@ -363,7 +367,7 @@ msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schéma kláves se jménem '%1' již existuje.\n"
"Schéma kláves se jménem „%1“ již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?\n"
#: shortcuts.cpp:399
@ -888,7 +892,7 @@ msgstr "Uzamknout sezení (klávesou)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -928,7 +932,7 @@ msgstr "Klávesnice"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na následující rozložení klávesnice"
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"

Loading…
Cancel
Save