|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-12 16:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 00:41+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/libkleopatra/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
@ -483,9 +483,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 server nakonfigurován\n"
|
|
|
|
|
"%n servery nakonfigurovány\n"
|
|
|
|
|
"%n serverů nakonfigurováno"
|
|
|
|
|
"nakonfigurován 1 server\n"
|
|
|
|
|
"nakonfigurovány %n servery\n"
|
|
|
|
|
"nakonfigurováno %n serverů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
@ -573,11 +573,11 @@ msgstr "Šifrovací klíče:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
|
|
msgstr "Přednost v šifrování:"
|
|
|
|
|
msgstr "Přednost v šifrování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím vyberte OpenPGP klíč k použití."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte, který OpenPGP klíč použít."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
|
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Výběr S/MIME klíče"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zvolte, který S/MIME klíč použít."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte, který S/MIME klíč použít."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
|
@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "Výběr klíče"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zvolte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
|
@ -662,7 +662,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OpenPGP klíč pro %1\n"
|
|
|
|
|
"S/MIME klíč pro %1\n"
|
|
|
|
|
"Vytvořen: %2\n"
|
|
|
|
|
"Vyprší: %3\n"
|
|
|
|
|
"Otisk: %4\n"
|
|
|
|
@ -670,7 +670,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávat &externí certifikáty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
@ -685,8 +685,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již "
|
|
|
|
|
"nebudete dotazováni.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již nebudete "
|
|
|
|
|
"dotazováni.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
|
@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "Znovu načíst &klíče"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Spustit správce certifikátů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
@ -702,19 +702,19 @@ msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou insta
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit správce certifikátů. Zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba správce certifikátů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontroluji vybrané klíče..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola vybraných klíčů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "Stahuji klíče..."
|
|
|
|
|
msgstr "Stahování klíčů…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -724,11 +724,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Jeden backend vrátil zkrácený výstup. <br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
|
|
"<qt>Jeden modul vrátil zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
|
|
"zobrazeny</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n backendy vrátily zkrácený výstup. <br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
|
|
"<qt>%n moduly vrátily zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
|
|
"zobrazeny</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n backendů vrátilo zkrácený výstup. <br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
|
|
"<qt>%n modulů vrátilo zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
|
|
"zobrazeny</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
|
@ -741,43 +741,43 @@ msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit na disk…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat protokol auditu do schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Zobrazit protokol auditu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte soubor pro uložení protokolu auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit do souboru „%1“: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba uložení souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Váš systém nepodporuje protokoly auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba systému"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -785,22 +785,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastala chyba při pokusu o získání protokolu auditu GnuPG:\n"
|
|
|
|
|
"% 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba protokolu auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pro tuto operaci není k dispozici žádný protokol auditu GnuPG."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Žádný protokol auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prohlížeč protokolu auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -809,35 +811,31 @@ msgstr "Podepisování selhalo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Podepisování bylo úspěšné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifrovací klíče:"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifrování bylo úspěšné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
|
msgstr "Výsledek podepisování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba podepisování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifrovací klíče:"
|
|
|
|
|
msgstr "Výsledek šifrování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifrovací klíče:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba šifrování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte své heslo:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte své heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
@ -871,7 +869,7 @@ msgstr "&Heslo (volitelné):"
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Base DN:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Základní DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -901,7 +899,7 @@ msgstr "Port"
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
|
|
msgstr "Base DN"
|
|
|
|
|
msgstr "Základní DN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -934,23 +932,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Adresářové služby X.500</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Adresářové služby X.500 můžete použít k získání certifikátů a jejich "
|
|
|
|
|
"odvolání, které nejsou uložené lokálně. Pokud chcete používat tuto funkci, "
|
|
|
|
|
"Adresářové služby X.500 můžete použít k získávání certifikátů a seznamů "
|
|
|
|
|
"odvolaných certifikátů, které nejsou uložené lokálně. Pokud chcete používat "
|
|
|
|
|
"tuto funkci a nejste si jisti, kterou adresářovou službu můžete použít, "
|
|
|
|
|
"kontaktujte svého administrátora.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Pokud nepoužíváte adresářové služby, stále můžete používat lokální "
|
|
|
|
|
"adresáře.\n"
|
|
|
|
|
"certifikáty.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at službu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at službu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte k přidání služby"
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte k přidání služby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -977,7 +976,7 @@ msgstr "Odst&ranit službu"
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte k odstranění právě zvolené služby"
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte k odstranění právě vybrané služby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -991,9 +990,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Odstranění adresářové služby</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko odstraníte zvolenou adresářovou službu ze seznamu "
|
|
|
|
|
"výše. Před definitivním odstraněním služby si můžete ještě své rozhodnutí "
|
|
|
|
|
"rozmyslet.\n"
|
|
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko odstraníte adresářovou službu právě vybranou v "
|
|
|
|
|
"seznamu výše. Před definitivním odstraněním služby si můžete ještě své "
|
|
|
|
|
"rozhodnutí rozmyslet.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|