|
|
|
@ -4,31 +4,33 @@
|
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:28+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 07:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -72,30 +74,28 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra &file compressi come cartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo "
|
|
|
|
|
"clic sul nome dell'icona. "
|
|
|
|
|
"clic sul nome dell'icona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostra suggerimenti file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o "
|
|
|
|
|
"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file"
|
|
|
|
|
"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
|
msgstr "N&umero di desktop: "
|
|
|
|
|
msgstr "N&umero di desktop: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -265,7 +265,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"sul desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
@ -280,7 +279,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</"
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca "
|
|
|
|
|
"tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di "
|
|
|
|
|
"desktop per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il "
|
|
|
|
@ -294,7 +293,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"tenere nascosto il pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
@ -364,9 +362,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Comportamento</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
|
|
|
|
|
"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a "
|
|
|
|
|
"comparsa\n"
|
|
|
|
|
"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n"
|
|
|
|
|
"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone\n"
|
|
|
|
|
"e i menu a comparsa associati con i clic del pulsante centrale e destro\n"
|
|
|
|
|
"del mouse sul desktop.\n"
|
|
|
|
|
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
@ -466,7 +464,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" linea\n"
|
|
|
|
|
"linea\n"
|
|
|
|
|
" linee"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
|
@ -474,7 +472,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
|
|
"pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
|
@ -494,7 +492,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"\" e la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
@ -514,9 +511,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"veloce ma potresti non volere le anteprime per FTP visto che i siti FTP di "
|
|
|
|
|
"solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima di grosse immagini."
|
|
|
|
|
"<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima dei file "
|
|
|
|
|
"per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB "
|
|
|
|
|
"per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 10 MB "
|
|
|
|
|
"il limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi "
|
|
|
|
|
"di velocità, di file più grandi di 1MB."
|
|
|
|
|
"di velocità, di file più grandi di 10MB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
@ -541,8 +538,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
|
|
|
|
|
"essere attivate.\n"
|
|
|
|
|
"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza "
|
|
|
|
|
"veloci per\n"
|
|
|
|
|
"permettere la generazione delle anteprime."
|
|
|
|
|
"veloci per permettere la generazione delle anteprime."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
@ -627,12 +623,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso cartella Download:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@ -641,64 +635,57 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso cartella Musica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
|
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
|
"file musicali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso cartella Foto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
|
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
|
"le foto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso cartella Condivisione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
|
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
|
"documenti condivisi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso cartella Modelli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
|
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
|
"i modelli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso del des&ktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso cartella Video:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
|
|
|
|
|
"i documenti."
|
|
|
|
|
"i video."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
@ -726,9 +713,9 @@ msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu del desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Icone del desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -772,21 +759,20 @@ msgstr "Mos&tra suggerimenti"
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Blocca sul posto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
|
|
|
|
|
"allineate alla griglia quando le sposti."
|
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi evitare che le tue icone vengano trascinate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Allinea alla griglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -800,7 +786,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spaziatura delle icone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -809,16 +795,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modifica di questo valore controlla quanto vicine o lontane l'una "
|
|
|
|
|
"dall'altra le icone sono posizionate sul desktop. Questa opzione ha effetto "
|
|
|
|
|
"solo se l'opzione \"Allinea alla griglia\" è abilitata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Rotellina del mouse cambia la spaziatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -826,11 +815,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleziona questo se vuoi cambiare la spaziatura delle icone del desktop "
|
|
|
|
|
"premendo Ctrl e scorrendo sullo sfondo del desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -951,14 +942,14 @@ msgid "Device Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icone dei dispositivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostra spazio libero sovrapposto alle icone dei dispositivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|