|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 21:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
@ -22,16 +22,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
|
|
"needs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tworzy kopię wybranego połączenia. Wszystkie ustawienia wybranego połączenia są "
|
|
|
|
|
"kopiowane do nowego, które można następnie dowolnie modyfikować."
|
|
|
|
|
"Tworzy kopię wybranego połączenia. Wszystkie ustawienia wybranego połączenia "
|
|
|
|
|
"są kopiowane do nowego, które można następnie dowolnie modyfikować."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
@ -98,8 +98,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Podaje łączne koszty połączeń telefonicznych dla wybranego połączenia.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Ważne</b>: Jeśli masz więcej niż jedno połączenie, zwróć uwagę, że to <b>"
|
|
|
|
|
"NIE</b> jest suma kosztów połączeń telefonicznych dla wszystkich połączeń."
|
|
|
|
|
"<b>Ważne</b>: Jeśli masz więcej niż jedno połączenie, zwróć uwagę, że to "
|
|
|
|
|
"<b>NIE</b> jest suma kosztów połączeń telefonicznych dla wszystkich połączeń."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
@ -114,9 +114,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Pokazuje liczbę bajtów pobranych i wysłanych dla wybranego połączenia (nie "
|
|
|
|
|
"dla wszystkich Twoich połączeń). Możesz wybrać co będzie wyświetlane w oknie "
|
|
|
|
|
"dialogowym pokazującym koszty.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Pokazuje liczbę bajtów pobranych i wysłanych dla wybranego połączenia "
|
|
|
|
|
"(nie dla wszystkich Twoich połączeń). Możesz wybrać co będzie wyświetlane w "
|
|
|
|
|
"oknie dialogowym pokazującym koszty.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Więcej na temat zliczania kosztów</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -139,11 +139,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy chcesz użyć asystenta do utworzenia nowego połączenia czy też standardowego "
|
|
|
|
|
"okienka do konfiguracji?\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz użyć asystenta do utworzenia nowego połączenia czy też "
|
|
|
|
|
"standardowego okienka do konfiguracji?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"W większości przypadków asystent będzie łatwiejszy i wystarczający.Jeśli jednak "
|
|
|
|
|
"potrzebujesz specjalnych ustawień, odpowiedniejsza będzie standardowa "
|
|
|
|
|
"W większości przypadków asystent będzie łatwiejszy i wystarczający.Jeśli "
|
|
|
|
|
"jednak potrzebujesz specjalnych ustawień, odpowiedniejsza będzie standardowa "
|
|
|
|
|
"konfiguracja przez okienko dialogowe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
|
@ -172,6 +172,11 @@ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć połączenie \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe połączenie"
|
|
|
|
@ -276,8 +281,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować koszty połączeń. Zwykle robi się to raz w "
|
|
|
|
|
"miesiącu."
|
|
|
|
|
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować koszty połączeń. Zwykle robi się to "
|
|
|
|
|
"raz w miesiącu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
|
@ -289,8 +294,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
|
|
"once a month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować ilość przesłanych danych. Zwykle robi się "
|
|
|
|
|
"to raz w miesiącu."
|
|
|
|
|
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować ilość przesłanych danych. Zwykle robi "
|
|
|
|
|
"się to raz w miesiącu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
|
@ -613,6 +618,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd skryptu logowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
@ -641,6 +654,10 @@ msgstr "Numer &telefonu:"
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
|
@ -653,8 +670,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Podaje numer telefonu na który się dzwoni. Można podać wiele numerów, "
|
|
|
|
|
"wystarczy kliknąć na \"Dodaj\". Kolejność numerów, w której są próbowane można "
|
|
|
|
|
"zmienić używając przycisków ze strzałkami.\n"
|
|
|
|
|
"wystarczy kliknąć na \"Dodaj\". Kolejność numerów, w której są próbowane "
|
|
|
|
|
"można zmienić używając przycisków ze strzałkami.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gdyby wydzwaniany numer był zajęty lub nie udawało połączyć, <i>KPPP</i> "
|
|
|
|
|
"będzie próbował następny numer itd."
|
|
|
|
@ -696,12 +713,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Podaje metodę używaną do przedstawienia się serwerowi PPP. Większość "
|
|
|
|
|
"uniwersytetów ciągle używa uwierzytelniania opartego na <b>Terminalu</b> lub <b>"
|
|
|
|
|
"Skrypcie</b>, podczas gdy większość ISP (dostarczycieli Internetu) używa <b>"
|
|
|
|
|
"PAP</b> i/lub <b>CHAP</b>. W razie wątpliwości skontaktuj się ze swoim ISP.\n"
|
|
|
|
|
"uniwersytetów ciągle używa uwierzytelniania opartego na <b>Terminalu</b> lub "
|
|
|
|
|
"<b>Skrypcie</b>, podczas gdy większość ISP (dostarczycieli Internetu) używa "
|
|
|
|
|
"<b>PAP</b> i/lub <b>CHAP</b>. W razie wątpliwości skontaktuj się ze swoim "
|
|
|
|
|
"ISP.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeżeli możesz wybrać między PAP i CHAP, wybierz CHAP, ponieważ jest o wiele "
|
|
|
|
|
"bezpieczniejsze. Jeśli nie wiesz czy PAP albo CHAP zadziała, wybierz PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
"bezpieczniejsze. Jeśli nie wiesz czy PAP albo CHAP zadziała, wybierz PAP/"
|
|
|
|
|
"CHAP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
|
@ -718,13 +737,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Kiedy ta opcja jest włączona, Twoje hasło u ISP będzie zapamiętane w pliku "
|
|
|
|
|
"konfiguracyjnym <i>KPPP</i>, zatem nie będzie potrzeby podawania go za każdym "
|
|
|
|
|
"razem.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Kiedy ta opcja jest włączona, Twoje hasło u ISP będzie zapamiętane w "
|
|
|
|
|
"pliku konfiguracyjnym <i>KPPP</i>, zatem nie będzie potrzeby podawania go za "
|
|
|
|
|
"każdym razem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Ostrzeżenie:</font> Twoje hasło będzie zapisane jako "
|
|
|
|
|
"zwykły tekst w pliku konfiguracyjnym, który jest przeznaczony do odczytu tylko "
|
|
|
|
|
"dla Ciebie. Upewnij się, że nikt inny nie uzyska dostępu do tego pliku!"
|
|
|
|
|
"zwykły tekst w pliku konfiguracyjnym, który jest przeznaczony do odczytu "
|
|
|
|
|
"tylko dla Ciebie. Upewnij się, że nikt inny nie uzyska dostępu do tego pliku!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
|
@ -769,7 +788,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"użytkownika, zatem nie można wykonać programów wymagających uprawnień \n"
|
|
|
|
|
" administratora (o ile sam nim w danym momencie nie jesteś).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Upewnij się, że podane zostały pełne ścieżki do programów, w przeciwnym razie \n"
|
|
|
|
|
"Upewnij się, że podane zostały pełne ścieżki do programów, w przeciwnym "
|
|
|
|
|
"razie \n"
|
|
|
|
|
"KPPP może ich nie znaleźć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
|
@ -803,8 +823,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>po</b> ustanowieniu połączenia. Kiedy "
|
|
|
|
|
"program jest uruchamiany, wszystkie czynności związane z uzyskaniem połączenia "
|
|
|
|
|
"są już zakończone.\n"
|
|
|
|
|
"program jest uruchamiany, wszystkie czynności związane z uzyskaniem "
|
|
|
|
|
"połączenia są już zakończone.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jest to bardzo użyteczne do ściągania poczty czy grup dyskusyjnych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -853,8 +873,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz tę opcję jeśli komputer ma przypisywany adres internetowy (numer IP) "
|
|
|
|
|
"przy każdym połączeniu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Prawie każdy dostarczyciel Internetu (ISP) używa tej metody, zatem powinna ona "
|
|
|
|
|
"być włączona"
|
|
|
|
|
"Prawie każdy dostarczyciel Internetu (ISP) używa tej metody, zatem powinna "
|
|
|
|
|
"ona być włączona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
|
@ -881,8 +901,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli Twój komputer ma przypisany stały adres internetowy (numer IP), musisz go "
|
|
|
|
|
"tutaj podać."
|
|
|
|
|
"Jeśli Twój komputer ma przypisany stały adres internetowy (numer IP), musisz "
|
|
|
|
|
"go tutaj podać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
|
@ -897,12 +917,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli Twój komputer ma stały adres internetowy, (numer IP), musisz podać tu "
|
|
|
|
|
"maskę podsieci. W prawie wszystkich wypadkach będzie to <b>255.255.255.0</b>"
|
|
|
|
|
", ale w Twoim przypadku może być inaczej.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli Twój komputer ma stały adres internetowy, (numer IP), musisz podać "
|
|
|
|
|
"tu maskę podsieci. W prawie wszystkich wypadkach będzie to <b>255.255.255.0</"
|
|
|
|
|
"b>, ale w Twoim przypadku może być inaczej.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"W razie wątpliwości skontaktuj się z Twoim dostarczycielem Internetu (ISP) lub "
|
|
|
|
|
"administratorem sieci."
|
|
|
|
|
"W razie wątpliwości skontaktuj się z Twoim dostarczycielem Internetu (ISP) "
|
|
|
|
|
"lub administratorem sieci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
|
@ -919,27 +939,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Powoduje przy każdym połączeniu rekonfigurację nazwy Twojego komputera, aby "
|
|
|
|
|
"dopasować się do adresu IP uzyskanego z serwera PPP. Może to być użyteczne "
|
|
|
|
|
"jeśli musisz używać protokołu, który takiego dopasowania wymaga, ale może też "
|
|
|
|
|
"wywołać pewne <a href=\"KPPP-7.html#autohostname\">problemy</a>.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Powoduje przy każdym połączeniu rekonfigurację nazwy Twojego komputera, "
|
|
|
|
|
"aby dopasować się do adresu IP uzyskanego z serwera PPP. Może to być "
|
|
|
|
|
"użyteczne jeśli musisz używać protokołu, który takiego dopasowania wymaga, "
|
|
|
|
|
"ale może też wywołać pewne <a href=\"KPPP-7.html#autohostname\">problemy</"
|
|
|
|
|
"a>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nie uaktywniaj tej opcji, chyba że naprawdę musisz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybranie tej opcji może spowodować dziwne zachowanie serwera X i programów, gdy "
|
|
|
|
|
"KPPP jest połączony. Nie używaj tego jeśli nie jesteś pewny, że jest to "
|
|
|
|
|
"Wybranie tej opcji może spowodować dziwne zachowanie serwera X i programów, "
|
|
|
|
|
"gdy KPPP jest połączony. Nie używaj tego jeśli nie jesteś pewny, że jest to "
|
|
|
|
|
"konieczne i wiesz, co robisz!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Więcej informacji można znaleźć w pomocy w sekcji \"Często zadawane pytania\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Domena:"
|
|
|
|
@ -955,12 +980,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli podasz w tym miejscu nazwę domeny, wtedy nazwa ta będzie używana podczas "
|
|
|
|
|
"trwania połączenia. Po jego zakończeniu przywrócona zostanie oryginalna nazwa "
|
|
|
|
|
"domeny Twojego komputera.\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli podasz w tym miejscu nazwę domeny, wtedy nazwa ta będzie używana "
|
|
|
|
|
"podczas trwania połączenia. Po jego zakończeniu przywrócona zostanie "
|
|
|
|
|
"oryginalna nazwa domeny Twojego komputera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będą dokonywane żadne zmiany nazwy "
|
|
|
|
|
"domeny."
|
|
|
|
|
"Jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będą dokonywane żadne zmiany "
|
|
|
|
|
"nazwy domeny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
|
@ -988,10 +1013,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Pozwala na podanie nazwy nowego serwera DNS używanego podczas połączenia. Po "
|
|
|
|
|
"jego zakończeniu ta nazwa serwera zostanie ponownie usunięta.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Pozwala na podanie nazwy nowego serwera DNS używanego podczas połączenia. "
|
|
|
|
|
"Po jego zakończeniu ta nazwa serwera zostanie ponownie usunięta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Aby dodać serwer DNS, wpisz tu jego numer IP i kliknij na przycisk <b>Dodaj</b>"
|
|
|
|
|
"Aby dodać serwer DNS, wpisz tu jego numer IP i kliknij na przycisk <b>Dodaj</"
|
|
|
|
|
"b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
@ -1042,12 +1068,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Gdy ta opcja jest uaktywniona, wszystkie serwery DNS podane w pliku <tt>"
|
|
|
|
|
"/etc/resolv.conf</tt> są dezaktywowane i ignorowane po uzyskaniu połączenia. Po "
|
|
|
|
|
"jego zakończeniu są one ponownie uaktywniane.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Gdy ta opcja jest uaktywniona, wszystkie serwery DNS podane w pliku <tt>/"
|
|
|
|
|
"etc/resolv.conf</tt> są dezaktywowane i ignorowane po uzyskaniu połączenia. "
|
|
|
|
|
"Po jego zakończeniu są one ponownie uaktywniane.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zwykle nie ma powodów, by używać tę opcję, choć w pewnych okolicznościach może "
|
|
|
|
|
"się ona okazać przydatna"
|
|
|
|
|
"Zwykle nie ma powodów, by używać tę opcję, choć w pewnych okolicznościach "
|
|
|
|
|
"może się ona okazać przydatna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
|
@ -1105,6 +1131,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zwykle ta opcja powinna być uaktywniona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj numer telefonu"
|
|
|
|
@ -1134,8 +1164,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>KPPP</i> poczeka tyle sekund, aby zobaczyć czy połączenie z Internetem "
|
|
|
|
|
"zostało ustanowione.\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli nie uda się połączenia nawiązać w tym czasie, <i>KPPP</i> "
|
|
|
|
|
"zrezygnuje i zakończy pppd."
|
|
|
|
|
"Jeśli nie uda się połączenia nawiązać w tym czasie, <i>KPPP</i> zrezygnuje i "
|
|
|
|
|
"zakończy pppd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
|
@ -1151,8 +1181,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
|
|
"size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Po ustanowieniu połączenia, okno jest minimalizowane i jest reprezentowane "
|
|
|
|
|
"przez małą ikonę na Panelu.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Po ustanowieniu połączenia, okno jest minimalizowane i jest "
|
|
|
|
|
"reprezentowane przez małą ikonę na Panelu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kliknięcie na nią przywróci okno do poprzedniego położenia i rozmiaru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1185,8 +1215,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Kiedy nie uda się nawiązać połączenia za pierwszym razem, program spróbuje "
|
|
|
|
|
"połączyć się ponownie, zamiast czekać, aż użytkownik wciśnie przycisk <Anuluj>."
|
|
|
|
|
"<p>Kiedy nie uda się nawiązać połączenia za pierwszym razem, program "
|
|
|
|
|
"spróbuje połączyć się ponownie, zamiast czekać, aż użytkownik wciśnie "
|
|
|
|
|
"przycisk <Anuluj>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
|
@ -1215,9 +1246,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że każde nawiązane połączenie jest kończone, "
|
|
|
|
|
"gdy zamykany jest X serwer. Opcja powinna być, uaktywniona, chyba, że naprawdę "
|
|
|
|
|
"wiesz co robisz. \n"
|
|
|
|
|
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że każde nawiązane połączenie jest "
|
|
|
|
|
"kończone, gdy zamykany jest X serwer. Opcja powinna być, uaktywniona, chyba, "
|
|
|
|
|
"że naprawdę wiesz co robisz. \n"
|
|
|
|
|
"Zobacz <a href=\"#disxserver\">tutaj</a>, by uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
|
@ -1264,7 +1295,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podaje port szeregowy do którego jest podłączony modem. W systemie Linux/x86 "
|
|
|
|
|
"zwykle jest to /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-em) lub /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-em).\n"
|
|
|
|
|
"zwykle jest to /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-em) lub /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-"
|
|
|
|
|
"em).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli masz wewnętrzną kartę ISDN emulującą polecenia AT (większość kart pod "
|
|
|
|
|
"Linuksem tak robi) powinieneś wybrać jedno z urządzeń /dev/ttyIx."
|
|
|
|
@ -1304,9 +1336,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Podaje jak będą wysyłane do Twojego modemu polecenia AT. Większość modemów, "
|
|
|
|
|
"będzie pracowała poprawnie z domyślnym <i>CR/LF</i>. Gdyby jednak modem nie "
|
|
|
|
|
"reagował na inicjalizujący ciąg znaków wtedy spróbuj innych ustawień.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Podaje jak będą wysyłane do Twojego modemu polecenia AT. Większość "
|
|
|
|
|
"modemów, będzie pracowała poprawnie z domyślnym <i>CR/LF</i>. Gdyby jednak "
|
|
|
|
|
"modem nie reagował na inicjalizujący ciąg znaków wtedy spróbuj innych "
|
|
|
|
|
"ustawień.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Domyślnie</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1323,9 +1356,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
|
|
"this value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podaje szybkość z jaką komunikują się modem i port szeregowy. Powinieneś zacząć "
|
|
|
|
|
"od 115200 bits/sek (chyba, że wiesz, że port szeregowy potrafi pracować z "
|
|
|
|
|
"większymi prędkościami).\n"
|
|
|
|
|
"Podaje szybkość z jaką komunikują się modem i port szeregowy. Powinieneś "
|
|
|
|
|
"zacząć od 115200 bits/sek (chyba, że wiesz, że port szeregowy potrafi "
|
|
|
|
|
"pracować z większymi prędkościami).\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli wystąpią problemy z połączeniem, spróbuj obniżyć tę wartość."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
|
@ -1344,9 +1377,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aby upewnić się, że żaden inny program nie będzie próbował uzyskać dostępu "
|
|
|
|
|
"do modemu w czasie trwania połączenia, tworzony jest plik którego obecność "
|
|
|
|
|
"wskazuje, że modem jest używany. W systemie Linux może to być plik o nazwie:\n"
|
|
|
|
|
"<p>Aby upewnić się, że żaden inny program nie będzie próbował uzyskać "
|
|
|
|
|
"dostępu do modemu w czasie trwania połączenia, tworzony jest plik którego "
|
|
|
|
|
"obecność wskazuje, że modem jest używany. W systemie Linux może to być plik "
|
|
|
|
|
"o nazwie:\n"
|
|
|
|
|
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
|
|
|
|
"Możesz tu wybrać, czy taki plik blokujący ma być tworzony.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
@ -1362,8 +1396,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podaje jak długo <i>KPPP</i> ma czekać na odpowiedź <i>CONNECT</i> "
|
|
|
|
|
"od modemu. Zalecana wartość to 30 sekund."
|
|
|
|
|
"Podaje jak długo <i>KPPP</i> ma czekać na odpowiedź <i>CONNECT</i> od "
|
|
|
|
|
"modemu. Zalecana wartość to 30 sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
|
@ -1419,10 +1453,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Większość modemów ma głośniczek, którym modem \"ćwierka\" podczas dzwonienia. "
|
|
|
|
|
"Tutaj możesz go wyłączyć lub ściszyć.\n"
|
|
|
|
|
"Większość modemów ma głośniczek, którym modem \"ćwierka\" podczas "
|
|
|
|
|
"dzwonienia. Tutaj możesz go wyłączyć lub ściszyć.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli to nie zadziała, to musisz zmodyfikować polecenie dźwięku swojego modemu."
|
|
|
|
|
"Jeśli to nie zadziała, to musisz zmodyfikować polecenie dźwięku swojego "
|
|
|
|
|
"modemu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
|
@ -1467,8 +1502,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Większość modemów obsługuje zestaw poleceń ATI. Używając ich, można się "
|
|
|
|
|
"dowiedzieć kto jest producentem i jak jest wersja modemu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kliknij ten przycisk, by uzyskać te informacje od modemu. Może to być przydatne "
|
|
|
|
|
"przy jego konfiguracji."
|
|
|
|
|
"Kliknij ten przycisk, by uzyskać te informacje od modemu. Może to być "
|
|
|
|
|
"przydatne przy jego konfiguracji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
|
@ -1529,12 +1564,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Wpisz tu swoją nazwę użytkownika, którą uzyskałeś od swojego dostawcy usług "
|
|
|
|
|
"internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. Możesz to "
|
|
|
|
|
"pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub skrypcie.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Wpisz tu swoją nazwę użytkownika, którą uzyskałeś od swojego dostawcy "
|
|
|
|
|
"usług internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. "
|
|
|
|
|
"Możesz to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub "
|
|
|
|
|
"skrypcie.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojanazwa</i> "
|
|
|
|
|
"to nie to samo co <i>MojaNazwa</i>."
|
|
|
|
|
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojanazwa</i> to nie to samo "
|
|
|
|
|
"co <i>MojaNazwa</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
@ -1551,11 +1587,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Wpisz tu swoją hasło, które uzyskałeś od swojego dostawcy usług "
|
|
|
|
|
"internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. Możesz to "
|
|
|
|
|
"pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub skrypcie.\n"
|
|
|
|
|
"internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. Możesz "
|
|
|
|
|
"to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub "
|
|
|
|
|
"skrypcie.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojehasło</i> "
|
|
|
|
|
"to nie to samo co <i>MojeHasło</i>."
|
|
|
|
|
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojehasło</i> to nie to samo "
|
|
|
|
|
"co <i>MojeHasło</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
|
@ -1571,9 +1608,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
|
|
"problems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Określa, czy widoczne jest okno podglądu. Pokazuje ono przebieg komunikacji "
|
|
|
|
|
"między <i>KPPP</i> a Twoim modemem. Pomoże to znaleźć przyczynę ewentualnych "
|
|
|
|
|
"błędów.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Określa, czy widoczne jest okno podglądu. Pokazuje ono przebieg "
|
|
|
|
|
"komunikacji między <i>KPPP</i> a Twoim modemem. Pomoże to znaleźć przyczynę "
|
|
|
|
|
"ewentualnych błędów.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wyłącz to jeśli <i>KPPP</i> łączy się bez żadnych problemów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1655,13 +1692,16 @@ msgstr "<p>Stan zakończenia: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"</p><p>Przeczytaj 'man pppd', by znaleźć wyjaśnienia kodów błędów albo "
|
|
|
|
|
"spójrz do Często zadawanych pytań (FAQ) KPPP pod adresem <a href=\"%1\">%2</"
|
|
|
|
|
"a></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Przeczytaj 'man pppd', by znaleźć wyjaśnienia kodów błędów albo spójrz do "
|
|
|
|
|
"Często zadawanych pytań (FAQ) KPPP pod adresem <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
@ -1703,16 +1743,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP nie znalazł:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić, czy modem jest podłączony a ustawienia portu modemu na karcie "
|
|
|
|
|
"Modem są poprawne."
|
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić, czy modem jest podłączony a ustawienia portu modemu na "
|
|
|
|
|
"karcie Modem są poprawne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybrano uwierzytelnianie PAP lub CHAP. Wymagają one podania nazwy użytkownika i "
|
|
|
|
|
"hasła."
|
|
|
|
|
"Wybrano uwierzytelnianie PAP lub CHAP. Wymagają one podania nazwy "
|
|
|
|
|
"użytkownika i hasła."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1765,12 +1805,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Począwszy od wersji 1.4.8 KPPP ma nową funkcję zwaną \"Krótka pomoc\". Jest to "
|
|
|
|
|
"podobne do podpowiedzi, ale możesz ją w dowolnym momencie uaktywnić.\n"
|
|
|
|
|
"Począwszy od wersji 1.4.8 KPPP ma nową funkcję zwaną \"Krótka pomoc\". Jest "
|
|
|
|
|
"to podobne do podpowiedzi, ale możesz ją w dowolnym momencie uaktywnić.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"By to uczynić, kliknij na element okna (np. przycisk albo tekst) prawym "
|
|
|
|
|
"klawiszem myszki. Jeśli obiekt obsługuje krótką pomoc, pojawi się proste menu z "
|
|
|
|
|
"opcją otwierającą krótką pomoc.\n"
|
|
|
|
|
"klawiszem myszki. Jeśli obiekt obsługuje krótką pomoc, pojawi się proste "
|
|
|
|
|
"menu z opcją otwierającą krótką pomoc.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"By to sprawdzić kliknij prawym klawiszem myszki gdziekolwiek na tym tekście."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1853,15 +1893,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP wykrył obecność pliku %1.\n"
|
|
|
|
|
"Wydaje się, że KPPP jest już uruchomiony w procesie o identyfikatorze %2.\n"
|
|
|
|
|
"Wybierz przycisk Zakończ, sprawdź czy KPPP nie jest już uruchomiony,usuń plik z "
|
|
|
|
|
"identyfikatorem procesu i uruchom ponownie KPPP.\n"
|
|
|
|
|
"Wybierz przycisk Zakończ, sprawdź czy KPPP nie jest już uruchomiony,usuń "
|
|
|
|
|
"plik z identyfikatorem procesu i uruchom ponownie KPPP.\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli jesteś pewny, że KPPP nie jest uruchomiony, kliknij Kontynuuj, żeby "
|
|
|
|
|
"uruchomić program."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1897,6 +1937,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program udostępniany na licencji GNU GPL\n"
|
|
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
@ -1909,6 +1953,10 @@ msgstr "Zamknij MiniTerm"
|
|
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Reset modemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicjalizacja modemu"
|
|
|
|
@ -1946,10 +1994,8 @@ msgid "Modem Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Modem gotów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można przywrócić ustawień tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przywrócić ustawień tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
|
@ -2053,13 +2099,13 @@ msgstr "Wybierz typ modemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby wskazać modem, najpierw wybierz producenta z listy położonej na lewo, a "
|
|
|
|
|
"potem wybierz model modemu z listy na prawo. Jeśli nie wiesz, jaki masz modem, "
|
|
|
|
|
"możesz wybrać jeden \"Typowych\" modemów."
|
|
|
|
|
"potem wybierz model modemu z listy na prawo. Jeśli nie wiesz, jaki masz "
|
|
|
|
|
"modem, możesz wybrać jeden \"Typowych\" modemów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
|
@ -2131,15 +2177,15 @@ msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plik konfiguracyjny programu nie może być otwarty ani w trybie odczytu/zapisu "
|
|
|
|
|
"ani nawet do odczytu. Administrator powinien zmienić właściciela pliku przez "
|
|
|
|
|
"wydanie następującego polecenia w Twoim katalogu domowym:\n"
|
|
|
|
|
"Plik konfiguracyjny programu nie może być otwarty ani w trybie odczytu/"
|
|
|
|
|
"zapisu ani nawet do odczytu. Administrator powinien zmienić właściciela "
|
|
|
|
|
"pliku przez wydanie następującego polecenia w Twoim katalogu domowym:\n"
|
|
|
|
|
"chown {TwojaNazwaUżytkownika} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
|
@ -2185,11 +2231,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przekazałeś niewłaściwą opcję do pppd. Przeczytaj `man pppd', by uzyskać pełną "
|
|
|
|
|
"listę rozpoznawanych argumentów."
|
|
|
|
|
"Przekazałeś niewłaściwą opcję do pppd. Przeczytaj `man pppd', by uzyskać "
|
|
|
|
|
"pełną listę rozpoznawanych argumentów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2209,13 +2255,13 @@ msgstr "Nie mogę pomóc."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP nie mógł przygotować pliku komunikatów PPP. Najpewniej pppd został "
|
|
|
|
|
"uruchomiony bez opcji \"debug\". Bez niej trudno określić problemy PPP, zatem "
|
|
|
|
|
"powinieneś ją włączyć. Zrobić to teraz?"
|
|
|
|
|
"uruchomiony bez opcji \"debug\". Bez niej trudno określić problemy PPP, "
|
|
|
|
|
"zatem powinieneś ją włączyć. Zrobić to teraz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
|
@ -2227,13 +2273,13 @@ msgstr "Nie uruchamiaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcja \"debug\" została właśnie dodana. Możesz ponownie spróbować się połączyć. "
|
|
|
|
|
"Jeśli znowu się to nie powiedzie, będzie można obejrzeć plik komunikatów PPP, "
|
|
|
|
|
"który może pomóc znaleźć przyczynę problemów z połączeniem."
|
|
|
|
|
"Opcja \"debug\" została właśnie dodana. Możesz ponownie spróbować się "
|
|
|
|
|
"połączyć. Jeśli znowu się to nie powiedzie, będzie można obejrzeć plik "
|
|
|
|
|
"komunikatów PPP, który może pomóc znaleźć przyczynę problemów z połączeniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
|
@ -2259,8 +2305,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przebieg wykonania (log) PPP został zapisany jako \"%1\"!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli będziesz chciał wysłać raport o błędzie lub masz problemy z połączeniem "
|
|
|
|
|
"najlepiej załączyć ten plik. Pomoże autorom poprawić błąd i ulepszyć KPPP."
|
|
|
|
|
"Jeśli będziesz chciał wysłać raport o błędzie lub masz problemy z "
|
|
|
|
|
"połączeniem najlepiej załączyć ten plik. Pomoże autorom poprawić błąd i "
|
|
|
|
|
"ulepszyć KPPP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
|
@ -2342,8 +2389,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Upewnij się, ze masz dostępne informacje od swojego dostarczyciela. Jeśli \n"
|
|
|
|
|
"czegoś brakuje, sprawdź informacje dostępne w sieci lub skontaktuj się \n"
|
|
|
|
|
"dostarczycielem. (informacje do połączenia z TP S.A. są także dostępne w wielu "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"dostarczycielem. (informacje do połączenia z TP S.A. są także dostępne w "
|
|
|
|
|
"wielu \n"
|
|
|
|
|
"magazynach komputerowych)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
|
@ -2356,8 +2403,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
|
|
"will start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz miejsce, gdzie chcesz używać tego połączenia z poniższej listy. Jeśli \n"
|
|
|
|
|
"Twój kraj lub miejsce nie są wymienione, musisz utworzyć połączenie za pomocą \n"
|
|
|
|
|
"Wybierz miejsce, gdzie chcesz używać tego połączenia z poniższej listy. "
|
|
|
|
|
"Jeśli \n"
|
|
|
|
|
"Twój kraj lub miejsce nie są wymienione, musisz utworzyć połączenie za "
|
|
|
|
|
"pomocą \n"
|
|
|
|
|
"zwykłego okienka konfiguracji.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli wybierzesz \"Anuluj\" wtedy uruchomione zostanie okno standardowej \n"
|
|
|
|
@ -2373,8 +2422,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz Twojego Dostarczyciela Internetu (ISP) z poniższej listy. Jeśli go na \n"
|
|
|
|
|
"niej nie ma, naciśnij \"Anuluj\" i utwórz połączenie, używając standardowego \n"
|
|
|
|
|
"Wybierz Twojego Dostarczyciela Internetu (ISP) z poniższej listy. Jeśli go "
|
|
|
|
|
"na \n"
|
|
|
|
|
"niej nie ma, naciśnij \"Anuluj\" i utwórz połączenie, używając "
|
|
|
|
|
"standardowego \n"
|
|
|
|
|
"okienka do konfiguracji.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Po dokonaniu wyboru naciśnij \"Dalej\"."
|
|
|
|
@ -2387,7 +2438,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby zalogować się do dostawcy usług internetowych, KPPP potrzebuje podanych \n"
|
|
|
|
|
"Aby zalogować się do dostawcy usług internetowych, KPPP potrzebuje "
|
|
|
|
|
"podanych \n"
|
|
|
|
|
"przez dostawcę: nazwy użytkownika i hasła. Wpisz te informacje w poniższe \n"
|
|
|
|
|
"pola.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
@ -2411,12 +2463,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli potrzebujesz specjalnego przedrostka numeru (np. gdy używasz lokalnej \n"
|
|
|
|
|
"Jeśli potrzebujesz specjalnego przedrostka numeru (np. gdy używasz "
|
|
|
|
|
"lokalnej \n"
|
|
|
|
|
"centrali), można go tutaj podać. Ten przedrostek jest wybierany tuż przed \n"
|
|
|
|
|
"właściwym numerem telefonu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli używasz lokalnej centrali najpewniej musisz napisać w tym polu \"0\" lub "
|
|
|
|
|
"\"0,\"."
|
|
|
|
|
"Jeśli używasz lokalnej centrali najpewniej musisz napisać w tym polu \"0\" "
|
|
|
|
|
"lub \"0,\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
|
@ -2438,54 +2491,38 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"naciśnij \"Zmień\" w oknie ustawień."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: nie wybrano pliku cennika\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: nie wybrano pliku cennika\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: plik cennika \"%s\" nie odnaleziony\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: plik cennika \"%s\" nie odnaleziony\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: plik cennika musi mieć rozszerzenie \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: plik cennika musi mieć rozszerzenie \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: Błąd w pliku cennika\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: Błąd w pliku cennika\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: błąd składniowy w wierszu %d\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: błąd składniowy w wierszu %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: cennik nie zawiera wartości domyślnych\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: cennik nie zawiera wartości domyślnych\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: Brak wiersza \"name=...\" w pliku cennika\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: Brak wiersza \"name=...\" w pliku cennika\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KPPP: plik cennika jest prawidłowy\n"
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP: plik cennika jest prawidłowy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2528,7 +2565,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brakuje pliku %1 lub nie można go odczytać!\n"
|
|
|
|
|
"Poproś administratora o utworzenie tego pliku (może być pusty) z odpowiednimi \n"
|
|
|
|
|
"Poproś administratora o utworzenie tego pliku (może być pusty) z "
|
|
|
|
|
"odpowiednimi \n"
|
|
|
|
|
"prawami do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
|
|