Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (593 of 593 strings)

Translation: tdebase/konqueror
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konqueror/de/
pull/30/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 749466bc39
commit 3233ff27bd

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/de/>\n"
@ -154,8 +154,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer "
"Internetnavigator, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie "
"einfach die Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <a "
"href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www.trinitydesktop.org</a> "
"einfach die Adresse der Internetseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <"
"a href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www.trinitydesktop.org</a> "
"oder <a href=\"https://www.pro-linux.de\">https://www.pro-linux.de</a>) und "
"drücken Sie die Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem "
"Lesezeichen-Menü."
@ -212,9 +212,9 @@ msgstr ""
"Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige "
"Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die "
"Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im "
"Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen "
"(favicons), Netzkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> enthält "
"Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
"Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Internetseiten-"
"Symbolen (favicons), Netzkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> "
"enthält Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite "
"Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src=\"%1\""
"> in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Internetseite "
"heraufzusetzen."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
@ -447,7 +447,7 @@ msgid ""
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion <a href=\"%1\">Navigatorkennung ändern</a>, falls "
"eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Navigator zu "
"eine besuchte Internetseite Sie dazu auffordert, einen anderen Navigator zu "
"verwenden (und vergessen Sie nicht, sich beim Seitenbetreiber zu beschweren)."
#: about/konq_aboutpage.cc:390
@ -455,9 +455,9 @@ msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Verlaufsanzeige im "
"Der <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Verlaufsspeicher im "
"Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich "
"besuchte Webseiten."
"besuchte Internetseiten."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "&Symbol ändern ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
msgstr "Internetseiten-Symbol aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "Status überprüfen: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
msgstr "Alle Internetseiten-Symbole aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
msgstr "Aktualisierung der &Internetseiten-Symbole abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
@ -897,11 +897,11 @@ msgstr "Meine Lesezeichen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden"
msgstr "Kein Internetseiten-Symbol gefunden"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren ..."
msgstr "Internetseiten-Symbol aktualisieren ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
@ -1457,7 +1457,8 @@ msgid ""
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokument erneut laden<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung "
"von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden."
"von Internetseiten darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert "
"wurden."
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
@ -1759,7 +1760,8 @@ msgstr "Adressleiste"
#: konq_mainwindow.cc:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adressleiste<p>Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein."
msgstr ""
"Adressleiste<p>Geben Sie eine Internet-Adresse oder einen Suchbegriff ein."
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "Clear Location Bar"
@ -1835,7 +1837,7 @@ msgid ""
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden<p>Das könnte z. B. nötig "
"sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem "
"sein, um die aktuelle Fassung von Internetseiten darzustellen, die seit dem "
"letzten Ladevorgang geändert wurden."
#: konq_mainwindow.cc:4040
@ -2021,11 +2023,11 @@ msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web-Navigationsbereich"
msgstr "Internet-Navigationsbereich"
#: konq_mainwindow.cc:5436
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Neue Web-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?"
msgstr "Neue Internet-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?"
#: konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Do Not Add"
@ -2066,11 +2068,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit geöffneten Unterfenster. Klicken "
"Sie auf einen Reiter, damit das Fenster aktiv wird. Die Anzeige eines "
"Schließen-Knopfes anstelle des Webseiten-Symbols ist auch möglich. Sie "
"Schließen-Knopfes anstelle des Internetseiten-Symbols ist auch möglich. Sie "
"können auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern navigieren. Der Text "
"auf dem Reiter entspricht dem Titel der geladenen Webseite. Wenn Sie den "
"Mauszeiger über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text angezeigt, "
"falls der Platz auf dem Reiter nicht ausreicht."
"auf dem Reiter entspricht dem Titel der geladenen Internetseite. Wenn Sie "
"den Mauszeiger über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text "
"angezeigt, falls der Platz auf dem Reiter nicht ausreicht."
#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
@ -2401,7 +2403,7 @@ msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Modul für Web-Navigationsbereich"
msgstr "Modul für Internet-Navigationsbereich"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
@ -2746,7 +2748,7 @@ msgid ""
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
"Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Internetseite), zu der Konqueror "
"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" gedrückt wird. Üblicherweise ist dies "
"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."

Loading…
Cancel
Save