Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 5 years ago committed by Slávek Banko
parent 32e227e586
commit 31faaec76f

@ -7,28 +7,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmtdeio/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: cache.cpp:105
msgid ""
@ -176,10 +177,10 @@ msgstr ""
"na vyžádání vzdáleného serveru na Internetu. To znamená, že webový server "
"může uložit informaci o vaší činnosti při procházení Internetu na vašem "
"počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše "
"soukromí. <p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat zboží do "
"nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
"cookies. <p>Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i "
"soukromí.<p>Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou "
"často používána v internetových obchodech, takže si můžete ukládat zboží do "
"nákupního košíku. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval "
"cookies.<p>Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i "
"používat výhody, které cookies poskytují, nabízí prostředí TDE způsob úpravy "
"chování cookies. Takže můžete nastavit chování TDE tak, aby se dotazovalo "
"vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte možnost si "
@ -235,8 +236,8 @@ msgid ""
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abyste viděli proměnnou, která bude použita během procesu automatické "
"detekce, uzavřete tento dialog, klikněte na tlačítko rychlé nápovědy (<b>?</"
"b>) a potom na tlačítko \"<b>Automatická detekce</b>\".</qt>"
"detekce, uzavřete tento dialog, klikněte na tlačítko rychlé nápovědy („?“) a "
"potom na tlačítko „<b>Automatická detekce</b>“.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@ -351,14 +352,13 @@ msgid ""
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>\n"
"Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a Internetem, který "
"ukládá stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje rychlejší přístup "
"na v minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na "
"vašem proxy serveru.<p>Pokud si nejste jistí, podívejte se do příručky "
"nastavení připojení k Internetu od svého poskytovatele anebo se zeptejte "
"svého systémového administrátora.<p>Všimněte si, že použití proxy serveru je "
"volitelné, ale má výhodu v rychlejším přístupu k datům na Internetu.</p>"
"<h1>Proxy</h1><p>Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a "
"Internetem, který umožňuje ukládat stránky, které jste navštívili, a nebo "
"filtrování.</p><p>Ukládání stránek vám umožňuje rychlejší přístup na v "
"minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na vašem "
"proxy serveru. Filtrující proxy servery, na druhou stranu, umožňují blokovat "
"přístup na reklamy, nevyžádaný obsah nebo cokoliv jiného, co chcete blokovat."
"</p><p><u>Poznámka:</u> Některé proxy servery poskytují obě služby.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informace o proxy serveru nebyly správně nastaveny. Prosím opravte je "
"pomocí tlačítka <i>Nastavení...</i> a potom teprve pokračujte, jinak budou "
"pomocí tlačítka <i>Nastavení</i> a potom teprve pokračujte, jinak budou "
"vaše změny ignorovány./qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
@ -400,19 +400,19 @@ msgid ""
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Procházení lokální sítí</h1>Zde se nastavují <b>\"Okolní počítače\"</b>. "
"<h1>Procházení lokální sítí</h1>Zde se nastavují <b>„Okolní počítače“</b>. "
"Můžete použít daemona LISa a lan:/ ioslave nebo daemona ResLISa a rlan:/ "
"ioslave.<br><br>Konfigurace <b>LAN ioslave</b>:<br> Pokud vyberete <i>je li "
"dostupný</i>, ioslave bude kontrolovat, zda hostitel podporuje danou službu, "
"pokud jej otevřete. Prosím uvědomte si, že paranoidní lidé mohou toto "
"považovat za hackerský útok. <br><i>Vždy</i> znamená, že vždy uvidíte odkazy "
"na služby bez ohledu na to, zda jsou hostitelem momentálně poskytovány. "
"<i>Nikdy</i> znamená, že nebudete mít nikdy odkazy na služby. V obou "
"případech nebude hostitel kontaktován, takže vás nebude nikdo moci považovat "
"za útočníka.<br><br>Více informací o <b>LISa</b> můžete najít <a href="
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">na stránce LISa</a> nebo kontaktujte "
"Alexandra Neundorfa &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
"org</a>&gt;"
"ioslave.<br/><br/>Konfigurace <b>LAN ioslave</b>:<br/> Pokud vyberete <i>je "
"li dostupný</i>, ioslave bude kontrolovat, zda hostitel podporuje danou "
"službu, pokud jej otevřete. Prosím uvědomte si, že paranoidní lidé mohou "
"toto považovat za hackerský útok.<br/><i>Vždy</i> znamená, že vždy uvidíte "
"odkazy na služby bez ohledu na to, zda jsou hostitelem momentálně "
"poskytovány. <i>Nikdy</i> znamená, že nebudete mít nikdy odkazy na služby. V "
"obou případech nebude hostitel kontaktován, takže vás nebude nikdo moci "
"považovat za útočníka.<br/><br/>Více informací o <b>LISa</b> můžete najít <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">na stránce LISa</a> nebo "
"kontaktujte Alexandra Neundorfa &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
@ -471,7 +471,7 @@ msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Povolí \"pasivní režim\" FTP. Toto je vyžadováno, aby FTP pracovalo zpoza "
"Povolí „pasivní režim“ FTP. Toto je vyžadováno, aby FTP pracovalo zpoza "
"firewallu."
#: netpref.cpp:59
@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označí částečně stažené soubory</p> <p>Pokud je tato volba povolena, "
"částečně nahrané soubory budou mít příponu \".part\". Tato přípona bude "
"částečně nahrané soubory budou mít příponu „.part“. Tato přípona bude "
"odstraněna, jakmile je přenos dokončen.</p>"
#: netpref.cpp:131
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Dotázat se"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgstr "Nevím"
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
@ -554,10 +554,10 @@ msgstr ""
"si přejete procházet, pak vyplňte pole <em>Browse server</em>. Toto pole je "
"povinné, nemáte-li lokálně spuštěnu Sambu. Pole <em>Broadcast adresa</em> a "
"<em>WINS adresa</em> budou též dostupné, používáte-li nativní kód nebo "
"umístění 'smb.conf' souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
"umístění smb.conf souboru, ze kterého jsou čtena nastavení při použití "
"Samby. V každém případě broadcast adresa (položka interfaces v smb.conf) "
"musí být nastavena, je-li špatně odhadnuta nebo máte-li více karet. WINS "
"server obvykle zvyšuje výkon a významně snižuje zátěž serveru.<p> Vazby jsou "
"server obvykle zvyšuje výkon a významně snižuje zátěž serveru.<p>Vazby jsou "
"používány k přiřazení výchozího uživatele pro daný server, eventuálně s "
"příslušným heslem, nebo pro přístup ke zvláštním sdíleným prostředkům. "
"Budete-li chtít, tak se budou vytvářet nové vazby pro přihlášení a sdílené "
@ -603,7 +603,7 @@ msgid ""
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Tento modul umožňuje nastavit podporu SOCKS serveru nebo "
"proxy pro TDE.</p><p>SOCKS je protokol pro \"průchod\" firewallem, jak je "
"proxy pro TDE.</p><p>SOCKS je protokol pro „průchod firewallem“, jak je "
"definováno v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Pokud "
"nemáte ponětí, k čemu je to dobré a váš administrátor vám nedoporučí "
"používání SOCKS, ponechte vypnuté.</p>"
@ -648,11 +648,11 @@ msgstr ""
"webových serverech.<P>Tato zkreslení nebo též falšování identity je nutná, "
"protože některé webové stránky není možné správně zobrazit, pokud si webový "
"server myslí, že nekomunikuje s poslední verzí prohlížečů Netscape Navigator "
"nebo Internet Explorer. A to i dokonce v případě, že \"nepodporovaný "
"prohlížeč\" vlastně podporuje všechny potřebné vlastnosti, které jsou "
"nebo Internet Explorer. A to i dokonce v případě, že nepodporovaný "
"prohlížeč vlastně podporuje všechny potřebné vlastnosti, které jsou "
"potřebné ke správnému vykreslení stránky. Pro takové stránky je tedy nutné "
"změnit standardní identifikaci prohlížeče přidáním určitého záznamu o "
"serveru nebo doméně.<P><u>POZNÁMKA:</u>K získání podrobných informací o "
"serveru nebo doméně.<P><u>Poznámka:</u>K získání podrobných informací o "
"určité části tohoto dialogu klikněte na malé tlačítko <b>?</b> v horním "
"pravém rohu tohoto okna a pak klikněte na tu část, k níž hledáte nápovědu."
@ -719,7 +719,7 @@ msgid ""
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Vždy používat dokumenty ve vyrovnávací paměti. Stále můžete použít tlačítko "
"'Obnovit' k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
"Obnovit k synchronizaci keše se vzdáleným serverem."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Smazat &všechny"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Změnit &pravidla..."
msgstr "Změnit &pravidla"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
@ -1124,23 +1124,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookie z jednotlivých domén. "
"Kliknutím na tlačítko <b>Přidat...</b> a doplněním nezbytných informací "
"Kliknutím na tlačítko <b>Přidat</b> a doplněním nezbytných informací "
"vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení s "
"cookie. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit...</"
"b> a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na "
"tlačítko <b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu zapůsobí, že pro tuto "
"doménu bude použito standardní pravidlo.\n"
"cookie. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko <b>Změnit…</b> "
"a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na tlačítko "
"<b>Smazat</b> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto doménu "
"bude použito standardní pravidlo. <b>Smazat všechny</b> odstraní všechna "
"pravidla pro tuto doménu.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nové..."
msgstr "&Nové"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit..."
msgstr "Z&měnit"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
@ -1212,7 +1213,7 @@ msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomaticky detekovat konfiguraci proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
@ -1228,9 +1229,9 @@ msgstr ""
"Automaticky detekovat a konfigurovat proxy.<p>\n"
"Automatická detekce je prováděna pomocí protokolu <b>WPAD (Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol)</b>.<p>\n"
"<b>Poznámka: </b> Tato volba nemusí správně fungovat na některých typech "
"Linuxu/Unixu. Pokud narazíte na problémy s touto funkcí, podívejte se prosím "
"na http://konqueror.kde.org do sekce často kladených otázek.\n"
"<b>Poznámka:</b> Tato volba nemusí správně fungovat na některých typech "
"Linuxu/Unixu. Pokud narazíte na problémy s touto funkcí, prosím kontaktujte "
"Trinity vývojáře a nebo nahlaste chybu na http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
@ -1274,7 +1275,7 @@ msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
msgstr "Nastavení"
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
@ -1471,7 +1472,7 @@ msgstr "Přidat novou výjimku do seznamu."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Z&měnit..."
msgstr "Z&měnit"
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
@ -1484,7 +1485,7 @@ msgid "&Domain name:"
msgstr "Jméno &domény:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
@ -1492,8 +1493,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zadejte jméno serveru nebo domény, pro kterou má chování platit. Např. "
"<i>www.kde.org</i> nebo <i>.kde.org</i>\n"
"Zadejte jméno serveru nebo domény, pro kterou má chování platit. Například "
"<b>www.trinitydesktop.org</b> nebo <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
@ -1516,9 +1517,9 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"Vyberte požadované chování:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Akceptovat</b> - umožní tomuto serveru nastavit cookie.</li>\n"
"<li><b>Odmítnout</b> - odmítne všechna cookie z tohoto serveru.</li>\n"
"<li><b>Dotázat se</b> - dotáže se při každém cookie přijatém z tohoto "
"<li><b>Akceptovat</b> umožní tomuto serveru nastavit cookie.</li>\n"
"<li><b>Odmítnout</b> odmítne všechna cookie z tohoto serveru.</li>\n"
"<li><b>Dotázat se</b> dotáže se při každém cookie přijatém z tohoto "
"serveru.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
@ -1675,7 +1676,7 @@ msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Pokud je soubor nahráván, je jeho přípona \".part\". Jakmile je operace "
"Pokud je soubor nahráván, je jeho přípona „.part“. Jakmile je operace "
"dokončena, je přejmenován na své pravé jméno."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
@ -1699,8 +1700,8 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"Zadejte jméno serveru nebo domény, u níž bude používána falešná identita."
"<p>\n"
"<p><u>POZNÁMKA:</u> Není povoleno používání zástupných znaků jako např. \"*,?"
"\". Místo toho zadejte doménu, která způsobí, že falešná identita bude "
"<p><u>Poznámka:</u> Není povoleno používání zástupných znaků jako např. "
"„*,?“. Místo toho zadejte doménu, která způsobí, že falešná identita bude "
"aplikována na všechny hostitele v této doméně. Budete-li tedy chtít, aby "
"všechny servery na <code>http://www.kde.org</code> získaly falešnou "
"identitu, pak jednoduše zadejte <code>.kde.org</code>.\n"
@ -1742,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
@ -1758,11 +1759,11 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde je možné změnit řetězec výchozí identifikace prohlížeče a nastavit "
"takové řetězce pro určitý server nebo doménu.<p>\n"
"<p>K přidání nového řetězce použijte tlačítko <i>Nový</i>a doplňte nezbytné "
"informace vyžadované v dialogovém okně. Změnu záznamu pro určitý server je "
"možné provést kliknutím na tlačítko <i>Změnit</i>. Kliknutí na tlačítko "
"<i>Smazat</i> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto doménu "
"bude použita standardní identifikace.\n"
"<p>K přidání nového řetězce použijte tlačítko <code>Nový</code>a doplňte "
"nezbytné informace vyžadované v dialogovém okně. Změnu záznamu pro určitý "
"server je možné provést kliknutím na tlačítko <code>Změnit</code>. Kliknutí "
"na tlačítko <code>Smazat</code> odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že "
"pro tuto doménu bude použita standardní identifikace.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33

@ -6,16 +6,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmtwinrules/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -96,7 +97,6 @@ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 autoři KWin a Ovládacího centra"
#: kcm.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
@ -106,8 +106,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Nastavení specifická pro okno</h1> Zde můžete upravit nastavení "
"specifická jen pro některá okna. <p>Toto nastavení však nebude účinné, pokud "
"nepoužíváte KWin jako správce oken. Pokud používáte jiného správce oken, "
"řiďte se jeho dokumentací. Tam se dozvíte, jak chováni oken upravit."
"nepoužíváte TWin jako správce oken. Pokud používáte jiného správce oken, "
"řiďte se jeho dokumentací. Tam se dozvíte, jak chování oken upravit."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
@ -133,12 +133,11 @@ msgstr "Nastavení okna pro %1"
#: main.cpp:279
msgid "TWin"
msgstr ""
msgstr "TWin"
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
msgstr "Pomocný nástroj pro TWin"
#: main.cpp:290
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."

@ -9,44 +9,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 09:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
msgstr ""
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
@ -58,7 +46,7 @@ msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "U&ložit na plochu..."
msgstr "U&ložit na plochu"
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
@ -81,7 +69,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Není možné se správně odhlásit.\n"
"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným "
"stiskem kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
"stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
"vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
#: init.cc:68
@ -89,7 +77,7 @@ msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je souborem,ale TDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a "
"%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a "
"vytvořit adresář?"
#: init.cc:68
@ -105,8 +93,8 @@ msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby "
"používala jinou cestu."
"Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní "
"plochu, aby používala jinou cestu."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
@ -134,14 +122,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Uzamknout relaci"
msgstr "Uzamknout relaci (klávesová zkratka)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -173,35 +159,35 @@ msgstr "Přesunout do &koše"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí"
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
msgstr "kartu v"
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgstr "Chování"
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru."
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz..."
msgstr "Spustit příkaz"
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
msgstr "Otevřít terminál zde…"
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy"
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
@ -262,7 +248,7 @@ msgstr "Obnovit pracovní plochu"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…"
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
@ -310,15 +296,15 @@ msgid ""
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
"<br/>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br/>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
"+F2).</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění - nová relace"
msgstr "Upozornění nová relace"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
@ -326,82 +312,86 @@ msgstr "&Spustit novou relaci"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z "
"kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Pracovní plocha TDE"
msgstr "Webová pracovní plocha TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "vývojář a správce"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít"
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Nespouštět Konqueror místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí"
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
"Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty<br/>Po potvrzení bude vytvořen "
"nový adresář"
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty"
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu"
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
msgstr "Nelze vytvořit adresář"
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
msgstr "Oznámení automatického odhlášení"
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
@ -426,17 +416,16 @@ msgstr ""
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Zámek plochy"
msgstr "Relace pracovní plochy je uzamčená"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen."
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
msgstr "Pouze %1 může odemknout tuto relaci."
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
@ -449,11 +438,11 @@ msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
msgstr "Tato relace je uzamčená od %1"
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Přepnout už&ivatele..."
msgstr "Přepnout už&ivatele"
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
@ -473,16 +462,15 @@ msgid ""
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)."
"Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému"
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Spustit novou relaci"
msgstr "Nová relace"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
@ -494,9 +482,9 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.<br/"
">Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.<br/"
">Každé relaci je přiřazena funkční klávesa v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
"+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
@ -525,7 +513,7 @@ msgstr "Spustit &novou relaci"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
msgstr "Zabezpečení relace pracovní plochy"
#: lock/lockprocess.cc:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
@ -554,7 +542,7 @@ msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno"
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
@ -562,7 +550,7 @@ msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
@ -574,41 +562,39 @@ msgstr "Zámek relace"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
msgstr "Potřebné informace"
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Obnovit pracovní plochu"
msgstr "Zabezpečená pracovní plocha"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
msgstr "%1 je momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
msgstr "Vy jste momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cc:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"
msgstr "Správce úloh"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
msgstr "Nabídka Odhlásit se"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
@ -627,9 +613,8 @@ msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
msgstr "Povolit průhledné pozadí"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
@ -653,7 +638,7 @@ msgstr "Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu."
msgstr "Chybné heslo prosím zkuste znovu."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
@ -696,7 +681,7 @@ msgstr ""
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varování - Spustit příkaz"
msgstr "Varování Spustit příkaz"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
@ -772,9 +757,9 @@ msgstr ""
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
msgstr "Průhlednost pozadí"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@ -782,6 +767,8 @@ msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0-100). Kompozitní manažer pak "
"může vykreslit něco za ním."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
@ -839,7 +826,7 @@ msgstr "Adresáře jako první"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
@ -903,17 +890,17 @@ msgstr ""
"zařízení na plochu."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Číslo verze vydání TDE"
@ -959,11 +946,11 @@ msgid ""
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle "
"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
"\\n<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro "
"tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují "
"různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
"\\n<p>Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro "
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>"
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
@ -990,7 +977,7 @@ msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Třídící kritétia"
msgstr "Třídící kritéria"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
@ -1077,7 +1064,7 @@ msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obra
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
@ -1088,6 +1075,10 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n"
" protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče\n"
" obrazovky mohou ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže\n"
" může být nežádoucí je přerušit."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
@ -1095,6 +1086,8 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování nespravovaná "
"okna uzamčení pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
@ -1102,12 +1095,16 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní "
"plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při "
"zamykání pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@ -1115,11 +1112,14 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem "
"obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní "
"plochy."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Relace je uzamčena“."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@ -1128,6 +1128,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit "
"systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve "
"povolena podpora TSAK na systémové úrovni."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
@ -1152,7 +1155,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač "
"je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které "
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:<ul>\n"
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která "
@ -1164,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@ -1173,11 +1177,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického "
"doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@ -1186,11 +1193,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a "
"nebo historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí historii i souborový systém"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@ -1199,6 +1209,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový "
"systém tak i historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@ -1247,7 +1260,7 @@ msgid ""
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. "
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava od nejnižší po nejvyšší. "
"Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete "
"potřebovat heslo uživatele root."
@ -1300,15 +1313,15 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "&Příkaz:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si "
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org"
"\" nebo lokální jako \"~/.tderc\"."
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako „www."
"trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
@ -1318,6 +1331,9 @@ msgstr ""
"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete "
"prohlížet."
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Umístění"

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/cs/>\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,slavek.banko@axis.cz"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornost."
msgstr "Okno %1 vyžaduje pozornost."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Pozastavený"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
@ -61,8 +61,8 @@ msgid ""
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno s názvem \"<b>%2</b>\" neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</"
"b> (PID=%3, hostname=%4). <p>Přejete si ukončit tuto aplikaci? (Všechna "
"<qt>Okno s názvem „<b>%2</b>“ neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> "
"(PID=%3, hostname=%4). <p>Přejete si ukončit tuto aplikaci? (Všechna "
"neuložená data budou ztracena).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Nechat běžet"
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Náhled '%1'</b></center>"
msgstr "<center><b>Náhled %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] selhání během inicializace; přerušuji"
msgstr "[twin] selhání během inicializace přerušuji"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid ""
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Správce"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr ""
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
@ -191,14 +191,14 @@ msgid ""
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin bude nyní ukončen..."
"TWin bude nyní ukončen"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace \"<b>%1</b>\" je pozastavená.<p>Chcete aplikaci probudit?</qt>"
"<qt>Aplikace „<b>%1</b>“ je pozastavená.<p>Chcete aplikaci probudit?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "S&tín"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Z&kratka okna..."
msgstr "Z&kratka okna"
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
@ -710,11 +710,11 @@ msgstr "P&robudit aplikaci"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
msgstr "&Speciální nastavení okna"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciální nastavení aplikace..."
msgstr "&Speciální nastavení aplikace"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "Z&asunout"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Nastavit chování oken..."
msgstr "&Nastavit chování oken"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
@ -778,7 +778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
@ -790,19 +790,19 @@ msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
"pomocí zkratky '%1'."
"pomocí zkratky %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Composite Manager zhavaroval dvakrát během jedné minuty; bude pro tuto "
"Správce kompozice zhavaroval dvakrát během jedné minuty bude pro tuto "
"relaci zakázán."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Selhání Composite Manageru"
msgstr "Selhání správce kompozice"
#: workspace.cpp:2968
msgid ""

@ -4,28 +4,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin_clients/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "slavek.banko@axis.cz"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
@ -78,7 +79,7 @@ msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Je-li vybráno, dekorace oken budou kresleny pomocí barev titulkové lišty; "
"Je-li vybráno, dekorace oken budou kresleny pomocí barev titulkové lišty "
"jinak budou použity normální barvy."
#: b2/config/config.cpp:49
@ -90,7 +91,7 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude v pravém dolním rohu okna kreslena \"úchytka\" pro "
"Pokud je vybráno, bude v pravém dolním rohu okna kreslena „úchytka“ pro "
"zvětšování."
#: b2/config/config.cpp:56
@ -122,12 +123,12 @@ msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"S dvojitým kliknutím na tlačítko nabídky lze asociovat nějakou činnost; "
"S dvojitým kliknutím na tlačítko nabídky lze asociovat nějakou činnost "
"ponechte prázdné, pokud si nejste jisti."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Kre&slit \"tečkovaný\" efekt"
msgstr "Kre&slit „tečkovaný“ efekt"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
@ -146,7 +147,7 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude v pravém dolním rohu okna kreslena \"úchytka\" pro "
"Pokud je vybráno, bude v pravém dolním rohu okna kreslena „úchytka“ pro "
"zvětšování."
#: default/config/config.cpp:54
@ -163,7 +164,7 @@ msgstr ""
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
msgstr "KDE2"
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
@ -245,7 +246,7 @@ msgid ""
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Je-li vybráno, okraje dekorace oken budou kresleny pomocí barev titulkové "
"lišty; jinak budou použity normální barvy."
"lišty jinak budou použity normální barvy."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
@ -353,7 +354,7 @@ msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Je-li vybráno, okraje oken budou kresleny pomocí barev titulkové lišty; "
"Je-li vybráno, okraje oken budou kresleny pomocí barev titulkové lišty "
"jinak budou použity normální barvy."
#: plastik/config/configdialog.ui:92

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_lib\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-23 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin_lib/cs/>\n"
@ -16,25 +16,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.2.2\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "slavek.banko@axis.cz"
#: kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Náhled '%1'</b></center>"
msgstr "<center><b>Náhled %1</b></center>"
#: kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"

@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeedu/kstars/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -165,16 +166,16 @@ msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis."
#: addcatdialog.cpp:224
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Chyba při otvírání výstupního souboru."
msgstr "Chyba při otvírání výstupního souboru"
#: addlinkdialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Přidat vlastní URL do %1."
msgstr "Přidat vlastní adresu URL do %1"
#: addlinkdialog.cpp:45 addlinkdialog.cpp:64 addlinkdialog.cpp:69
msgid "Show image of "
msgstr "Zobrazit obrázek"
msgstr "Zobrazit obrázek "
#: addlinkdialog.cpp:53
msgid ""
@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "Neotvírat"
#: addlinkdialog.cpp:65 addlinkdialog.cpp:68
msgid "Show webpage about "
msgstr "Zobrazit stránku o"
msgstr "Zobrazit stránku o "
#: addlinkdialog.h:42
msgid "object"
@ -558,10 +559,10 @@ msgid ""
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"45:20\", "
"\"45:20:00\", \"45:20\", \"45 20.0\", etc.)."
msgstr ""
"Zadejte úhel ve stupních. Zapsán může být jednoduchou celočíselnou(\"45\") "
"nebo desetinnou (\"45.333\") hodnotou, nebo mezerami či dvojtečkami "
"oddělenými hodnotami stupňů, úhlových minut a úhlových vteřin (\"45:20\", "
"\"45:20:00\", \"45:20\", \"45 20.0\" atd.)"
"Zadejte úhel ve stupních. Zapsán může být jednoduchou celočíselnou(„45“) "
"nebo desetinnou („45.333“) hodnotou, nebo mezerami či dvojtečkami oddělenými "
"hodnotami stupňů, úhlových minut a úhlových vteřin („45:20“, „45:20:00“, "
"„45:20“, „45 20.0“, atd.)."
#: dmsbox.cpp:97
msgid ""
@ -580,10 +581,10 @@ msgid ""
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12:20\", \"12 20.0\", etc.)."
msgstr ""
"Zadejte úhel v hodinách. Zapsán může být jednoduchou celočíselnou(\"12\") "
"nebo desetinnou (\"12.333\") hodnotou, nebo mezerami či dvojtečkami "
"oddělenými hodnotami hodin, minut a sekund (\"12:20\", \"12:20:00\", "
"\"12:20\", \"12 20.0\" atd.)"
"Zadejte úhel v hodinách. Zapsán může být jednoduchou celočíselnou(„12“) nebo "
"desetinnou („12.333“) hodnotou, nebo mezerami či dvojtečkami oddělenými "
"hodnotami hodin, minut a sekund („12:20“, „12:20:00“, „12:20“, „12 20.0“, "
"atd.)."
#: finddialog.cpp:37
msgid "Find Object"
@ -1375,18 +1376,18 @@ msgstr "KStars::slotFind() - Nedostatek paměti pro dialog"
#: kstarsactions.cpp:473
msgid ""
"Warning: You are about to execute a remote shell script on your machine. "
msgstr "Varování: Chystáte se spustit vzdálený shell skript na svém stroji."
msgstr "Varování: Chystáte se spustit vzdálený shell skript na svém stroji. "
#: kstarsactions.cpp:474
msgid ""
"If you absolutely trust the source of this script, press Continue to execute "
"the script; "
msgstr ""
"Pokud zdroji skriptu plně důvěřujete, spusťte skript tlačítkem Pokračovat;"
"Pokud zdroji skriptu plně důvěřujete, spusťte skript tlačítkem Pokračovat; "
#: kstarsactions.cpp:475
msgid "to save the file without executing it, press Save; "
msgstr "chcete-li soubor uložit, aniž by byl spuštěn, stiskněte Uložit;"
msgstr "chcete-li soubor uložit, aniž by byl spuštěn, stiskněte Uložit; "
#: kstarsactions.cpp:476
msgid "to cancel the download, press Cancel. "
@ -1593,7 +1594,7 @@ msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:1231
msgid "To reject the file, press Cancel. "
msgstr "Chcete-li soubor odmítnout, stiskněte Zrušit."
msgstr "Chcete-li soubor odmítnout, stiskněte Zrušit. "
#: kstarsdata.cpp:1232
msgid "To accept the file (ignoring unparsed lines), press Accept."
@ -1862,7 +1863,7 @@ msgstr "Chyba [DCOP waitForKey()]: Požadována neplatná klávesa."
#: kstarsdcop.cpp:177 kstarsdcop.cpp:180
msgid "Error [DCOP setGeoLocation]: city "
msgstr "Chyba [DCOP setGeoLocation]: město"
msgstr "Chyba [DCOP setGeoLocation]: město "
#: kstarsdcop.cpp:178 kstarsdcop.cpp:181
msgid " not found in database."
@ -2211,7 +2212,7 @@ msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:346
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Vítejte v aplikaci KStars"
msgstr " Vítejte v aplikaci KStars "
#: kstarsinit.cpp:407
msgid "Initial Position is Below Horizon"
@ -3275,7 +3276,7 @@ msgstr "Letní čas není aktivní"
#: timezonerule.cpp:104 timezonerule.cpp:144
msgid "Could not parse "
msgstr "Nelze zpracovat"
msgstr "Nelze zpracovat "
#: timezonerule.cpp:104
msgid " as a valid month code."
@ -3626,7 +3627,7 @@ msgstr ""
#: tools/modcalcplanets.cpp:420
msgid "Unknown planet "
msgstr "Neznámá planeta"
msgstr "Neznámá planeta "
#: tools/modcalcplanets.cpp:422
msgid " in line %1: "
@ -4158,7 +4159,7 @@ msgstr "Přepnout zobrazení Marsu"
#: tools/scriptbuilder.cpp:555
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "Přepnout zobrazení Jupiteru."
msgstr "Přepnout zobrazení Jupiteru"
#: tools/scriptbuilder.cpp:556
msgid "Toggle display of Saturn"
@ -29785,7 +29786,7 @@ msgstr ""
"<p>Nyní si můžete stáhnout volitelná rozšiřující data pro\n"
"KStars, jako například obrázky Messierových objektů nebo\n"
"úplnější NGC/IC katalog. Chcete-li soubory stáhnout,\n"
"stiskněte <b>Stáhnout rozšiřující data</b>.\n"
"stiskněte <b>Stáhnout rozšiřující data</b>.</p>\n"
"\n"
"<p>Tento nástroj můžete použít i později, volbou\n"
"<b>Stáhnout data</b> z nabídky <b>Soubor</b>.</p>"
@ -30703,7 +30704,7 @@ msgstr "Zobrazit tvary souhvězdí?"
#: opsguidesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí,"
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí."
#: opsguidesui.ui:41
#, no-c-format
@ -30931,7 +30932,7 @@ msgid ""
"images on the map"
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, budou planety, Slunce a Měsíc na mapě vykresleny jako "
"rastrové obrázky."
"rastrové obrázky"
#: opssolarsystemui.ui:77
#, no-c-format
@ -31090,7 +31091,7 @@ msgstr "Vykreslit komety?"
#: opssolarsystemui.ui:297
#, no-c-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny komety."
msgstr "Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny komety"
#: opssolarsystemui.ui:322
#, no-c-format
@ -32988,7 +32989,7 @@ msgstr "Sl&uneční soustava"
#: tools/obslistwizardui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Select objects in constell&ation(s):"
msgstr "Vybrat objekty v &souhvězdí(ch)"
msgstr "Vybrat objekty v &souhvězdí(ch):"
#: tools/obslistwizardui.ui:337
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save