Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdeedu/kturtle
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeedu/kturtle/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 0ca4319a75
commit 31c5381e2d

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "خالد حسني"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,6 +32,11 @@ msgstr "khaledhosny@eglug.org"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "تعذّر العثور على صورة السلحفاة. رجاء تحقق من تثبيتك."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "خطأ في الفتح"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "مساعدة عند ال&خطأ"
@ -54,8 +59,8 @@ msgstr "انقر هنا للمساعدة حول استعمال حوار الخط
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيته من القائمة. لن يعمل هذا الزر إذا لم "
"تنتقي أية أخطاء."
@ -66,7 +71,8 @@ msgstr "انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيت
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"تجد في هذه القائمة الأخطاء التي نتجت عن تشغيل شفرة لوجو الخاصة بك. \n"
@ -210,6 +216,10 @@ msgstr "يقبل الأمر %1 رقما فقط كمعاملاً له."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "يقبل الأمر %1 أرقاما فقط كمعاملات له."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -297,8 +307,8 @@ msgstr "إ&عداد المحرر..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"هذا محرّر الشفرة، تكتب هنا أوامر لوجو لتأمر السلحفاة. يمكنك أيضا فتح برنامج "
"لوجو موجود باستخدام ملف->افتح الأمثلة... أو ملف->افتح."
@ -328,8 +338,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"البرنامج الذي تعمل عليه حاليا غير محفوظ. إذا اكملت قد تفقد التغييرات التي قمت "
"بها."
"البرنامج الذي تعمل عليه حاليا غير محفوظ. إذا اكملت قد تفقد التغييرات التي "
"قمت بها."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -389,14 +399,18 @@ msgstr "أُجهِض الفتح بسبب خطأ."
msgid "Opening aborted."
msgstr "أُجهِض الفتح."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "أُجهِض الحفظ."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "يوجد بالفعل برنامج باسم \"%1\" في هذا المجلّد. أترغب في الكتابة فوقه؟"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -473,12 +487,16 @@ msgstr "غلق سلحفاة ك..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"لم يحفُظ البرنامج الذي تعمل عليه حاليا. بغلق سلحفاة ك قد تفقد التغييرات التي "
"قمت بها."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "أهمل التغييرات و ا&خرج"
@ -641,7 +659,8 @@ msgstr "مشارك كبير، و داعم ومشجّع"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "مؤلف \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) قاعدة مفسّر سلحفاة ك"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -687,8 +706,8 @@ msgstr "دعم السرياليّة في المحلّل"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "تعليمة غير متوقّعة بعد أمر '%1'، رجاء استخدم تعليمة واحدة في كل سطر"
#: parser.cpp:101
@ -754,50 +773,74 @@ msgstr "لم أفهم '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ليس أمر لوجو ولا أمراً متعلّما."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "خاطئ"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "حقيقي"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "عرض مساحة الرسم بالبكسل"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "ارتفاع مساحة الرسم بالبكسل"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "قائمة باللغات المتوفّرة لأوامر لوجو"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "لغة أوامر لوجو"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "قيمة المربّع المركّب"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "خاطئ"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "حقيقي"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,6 +31,11 @@ msgstr "metin@karegen.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Daxili Xəta"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -53,8 +58,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -63,7 +68,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -202,6 +208,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -287,8 +297,8 @@ msgstr "Editoru &Quraşdır..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -377,6 +387,10 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr "Çap ləğv edildi."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Saving aborted."
@ -384,8 +398,8 @@ msgstr "Çap ləğv edildi."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -462,8 +476,12 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -629,7 +647,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -674,8 +693,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -740,50 +759,74 @@ msgstr ""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ümumi Qurğular"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,10 @@ msgstr "symbol@akeeri.tk"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
msgid "Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -52,8 +56,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -62,7 +66,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -200,6 +205,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -285,8 +294,8 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -371,14 +380,18 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -453,8 +466,12 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -619,7 +636,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -664,8 +682,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -730,50 +748,74 @@ msgstr ""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "мана"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "ісціна"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "мана"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "ісціна"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,6 +36,11 @@ msgstr ""
"Изображението на костенурката не е намерено.\n"
"Моля, проверете инсталацията на програмата."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка при отваряне"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помощ за &грешка"
@ -51,8 +56,8 @@ msgstr "Затваряне на съобщението за грешка"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да научите повече за съобщението за грешка в ръководството на "
"програмата."
"Натиснете тук, за да научите повече за съобщението за грешка в ръководството "
"на програмата."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -60,8 +65,8 @@ msgstr "Помощ относно съобщението за грешка"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Натиснете тук за помощ относно грешката, избрана от списъка. Бутонът не е "
"активен, ако не е избрана грешка."
@ -72,11 +77,12 @@ msgstr "Помощ относно избраната грешка."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"В този списък може да намерите грешките, възникнали при изпълнение на кода на "
"Лого.\n"
"В този списък може да намерите грешките, възникнали при изпълнение на кода "
"на Лого.\n"
"Може да изберете грешка и да натиснете бутона \"Помощ за грешка\""
#: dialogs.cpp:60
@ -222,6 +228,10 @@ msgstr "Командата \"%1\" приема само число като па
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Командата \"%1\" приема само числа като параметри."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -309,8 +319,8 @@ msgstr "&Настройване на редактора..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Това е редакторът на кода, в който въвеждате командите на езика Лого, за "
"управление на костенурката. Освен това, може да отворите програма на Лого от "
@ -402,14 +412,18 @@ msgstr "Отварянето е преустановено поради греш
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отварянето е преустановено."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Записът е преустановен."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има програма с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписана?"
@ -490,12 +504,16 @@ msgstr "Изход от KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата, върху която работите, не е записана. Ако излезете от програмата, "
"има опасност да загубите направените промени."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отмяна на промените и &изход"
@ -660,9 +678,11 @@ msgstr "Big contributor, supporter and fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -706,8 +726,8 @@ msgstr "Parser Cyrillic support"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочаквана инструкция след командата \"%1\". Използвайте само по една "
"инструкция на ред."
@ -751,8 +771,8 @@ msgstr "Низът не е ограден с двойни кавички (\")."
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА (КОД %1): Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, на "
"разработчиците на KTurtle."
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА (КОД %1): Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, "
"на разработчиците на KTurtle."
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -778,50 +798,74 @@ msgstr "Непозната инструкция \"%1\"."
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" не е нито команда на Лого, нито друга позната команда."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "лъжа"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Широчината на полето в пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Височината на полето в пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Списък с наличните езици за командите на Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Езикът на командите на Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значение от падащия списък"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "лъжа"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:22-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# Number of untranslated strings: 3.
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -38,6 +38,11 @@ msgstr ""
"কচ্ছপের ছবি পাওয়া যায় নি;\n"
"অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে কে-টার্টল ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&সমস্যা বিষয়ক সহায়িকা"
@ -53,21 +58,20 @@ msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগট
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"কে-টার্টল নির্দেশিকা থেকে সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ সম্পর্কে আরো জানতে হলে "
"এখানে ক্লিক করুন।"
"কে-টার্টল নির্দেশিকা থেকে সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ সম্পর্কে আরো জানতে হলে এখানে "
"ক্লিক করুন।"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ ব্যবহার করে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ ব্যবহার করে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"তালিকা থেকে যে সমস্যাকে আপনি বেছে নিয়েছেন, তার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য "
"এখানে ক্লিক করুন। কোন সমস্যা বাছাই করা না থাকলে এই বাটন কাজ করবে না।"
"তালিকা থেকে যে সমস্যাকে আপনি বেছে নিয়েছেন, তার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে "
"ক্লিক করুন। কোন সমস্যা বাছাই করা না থাকলে এই বাটন কাজ করবে না।"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -75,7 +79,8 @@ msgstr "বাছাইকৃত সমস্যা সম্পর্কে স
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"আপনার লোগো কোড চালানোর ফলে যেসব সমস্যা হয়েছে তাদেরকে এই তালিকায় তালিকাবদ্ধ করা "
@ -222,6 +227,10 @@ msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু সংখ্যা গ্রহণ করে।"
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -309,12 +318,12 @@ msgstr "&এডিটর কনফিগার করো..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"এটি হল কোড সম্পাদক; এখানে কচ্ছপটিকে নির্দেশ দেওয়ার জন্য লোগো কমান্ড লিখতে হয়। "
"এছাড়া মেনু থেকে 'ফাইল->উদাহরণ খোলো...' বা 'ফাইল->খোলো' বেছে নিয়ে যেকোন বিদ্যমান "
"লোগো প্রোগ্রামকে খুলতে পারেন।"
"এছাড়া মেনু থেকে 'ফাইল->উদাহরণ খোলো...' বা 'ফাইল->খোলো' বেছে নিয়ে যেকোন "
"বিদ্যমান লোগো প্রোগ্রামকে খুলতে পারেন।"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -402,14 +411,18 @@ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দেও
msgid "Opening aborted."
msgstr "ফাইল খোলার প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" নামে একটি প্রোগ্রাম এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর "
"দিয়েই লিখতে চান?"
@ -490,11 +503,15 @@ msgstr "কে-টার্টল থেকে প্রস্থান কর
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"বর্তমানে যে প্রোগ্রাম নিয়ে কাজ করেছেন তাকে এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় কে-"
"টার্টল থেকে প্রস্থান করলে প্রোগ্রামে যা কিছু পরিবর্তন করেছেন তা হারিয়ে যাবে।"
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"বর্তমানে যে প্রোগ্রাম নিয়ে কাজ করেছেন তাকে এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় "
"কে-টার্টল থেকে প্রস্থান করলে প্রোগ্রামে যা কিছু পরিবর্তন করেছেন তা হারিয়ে যাবে।"
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -588,8 +605,7 @@ msgstr "<no keyword>"
# FIXME
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"কার্সারের নিচে এমন কোন টেক্সট নেই যার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়া যেতে পারে।"
msgstr "কার্সারের নিচে এমন কোন টেক্সট নেই যার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়া যেতে পারে।"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
@ -660,7 +676,8 @@ msgstr "বিরাট সাহায্যকারী, সমর্থক
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "কে-টার্টল এর ইন্টারপ্রেটার \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) এর লেখক"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -709,11 +726,11 @@ msgstr "পার্সার সিরিলিক সমর্থন"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"'%1' কমান্ডের পর অপ্রত্যাশিতভাবে একটি ইনস্ট্রাকশন পাওয়া গিয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক "
"প্রতিটি লাইনে একটিমাত্র ইনস্ট্রাকশন লিখুন"
"'%1' কমান্ডের পর অপ্রত্যাশিতভাবে একটি ইনস্ট্রাকশন পাওয়া গিয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক প্রতিটি "
"লাইনে একটিমাত্র ইনস্ট্রাকশন লিখুন"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -740,8 +757,8 @@ msgstr "'%1' কমান্ডের পর একটি নাম থাকা
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"অজ্ঞাত সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের "
"কাছে প্রেরণ করুন"
"অজ্ঞাত সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের কাছে "
"প্রেরণ করুন"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -750,15 +767,15 @@ msgstr "একটি রাশি থাকার কথা"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"পঙ্‌ক্তি হিসেবে লিখিত টেক্সটকে সঠিকভাবে একটি ' \" ' (ডাবল কৌট) দ্বারা পৃথক করা "
"হয় নি"
"পঙ্‌ক্তি হিসেবে লিখিত টেক্সটকে সঠিকভাবে একটি ' \" ' (ডাবল কৌট) দ্বারা পৃথক করা হয় "
"নি"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর "
"ডেভেলপারদের কাছে প্রেরণ করুন"
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের "
"কাছে প্রেরণ করুন"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -784,50 +801,74 @@ msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' কোন লোগো কমান্ড নয় ও এমনকি কোন ব্যবহারকারীর তৈরিকৃত কমান্ডও নয়।"
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "মিথ্যা"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "সত্য"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের প্রস্থ"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের উচ্চতা"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "যে সব ভাষায় লোগো'কে কমান্ড দেওয়া যায়"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "কম্বোবক্সের মান"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "মিথ্যা"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "সত্য"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeedu/kturtle.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -28,6 +28,11 @@ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fazi en ur zigeriñ"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -51,8 +56,8 @@ msgstr "Serriñ ar c'hendiviz-fazi-mañ"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -61,7 +66,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -199,6 +205,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -284,8 +294,8 @@ msgstr "&Kefluniañ an aozer ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -372,14 +382,18 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Nullet eo an enrollañ."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ur goulev a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh er renkell-se. C'hoant ho "
"peus e rasklañ ?"
@ -409,8 +423,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ur skeudenn a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh er renkell-se. C'hoant ho "
"peus e rasklañ ?"
"Ur skeudenn a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh er renkell-se. C'hoant "
"ho peus e rasklañ ?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -458,8 +472,12 @@ msgstr "Emaon o kuitaat KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -624,7 +642,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -669,8 +688,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -735,50 +754,74 @@ msgstr ""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Dibarzhoù Barek"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "n'eo ket gwir"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "gwir"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ledander al lien (piksel)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Uhelder al lien (piksel)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "n'eo ket gwir"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "gwir"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Dibarzhoù Barek"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Dibarzhoù Barek"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid, David Gil Oliva, Orestes Mas Casals"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,6 +35,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat la imatge de la tortuga. Comproveu la vostra instal·lació."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error en obrir"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda sobre l'&error"
@ -50,7 +55,8 @@ msgstr "Tanca aquest diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Feu clic aquí per llegir més sobre aquest diàleg d'error al manual del KTurtle."
"Feu clic aquí per llegir més sobre aquest diàleg d'error al manual del "
"KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -58,11 +64,11 @@ msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'ús d'aquest diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat de la llista. "
"Aquest botó no funcionarà quan no s'hagi seleccionat cap error."
"Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat de la "
"llista. Aquest botó no funcionarà quan no s'hagi seleccionat cap error."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -70,7 +76,8 @@ msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"En aquesta llista hi ha els errors que s'han trobat de l'execució del vostre "
@ -218,6 +225,10 @@ msgstr "El comandament %1 només accepta un nombre com a paràmetre."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "El comandament %1 només accepta nombres com a paràmetres."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -305,12 +316,12 @@ msgstr "&Configura l'editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Aquest és l'editor de codi, on escriviu els comandaments en Logo per donar "
"instruccions a la tortuga. També podeu obrir un programa en Logo existent amb "
"Fitxer->Obre els exemples... o Fitxer->Obre."
"instruccions a la tortuga. També podeu obrir un programa en Logo existent "
"amb Fitxer->Obre els exemples... o Fitxer->Obre."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -398,14 +409,18 @@ msgstr "L'obertura s'ha avortat a causa d'un error."
msgid "Opening aborted."
msgstr "S'ha avortat l'obertura."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "S'ha avortat el desament."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un programa anomenat \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu "
"sobreescriure'l?"
@ -486,12 +501,16 @@ msgstr "S'està sortint del KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"El programa en què esteu treballant actualment no està desat. Si sortiu del "
"KTurtle perdreu els canvis que hi heu fet."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descarta els canvis i &surt"
@ -654,7 +673,8 @@ msgstr "Gran contribuïdora, ajudant i entusiasta"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base de l'intèrpret del KTurtle"
@ -700,11 +720,11 @@ msgstr "Implementació de l'intèrpret de ciríl·lic"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"S'ha trobat una instrucció inesperada després del comandament '%1', si us plau "
"useu només una instrucció per línia"
"S'ha trobat una instrucció inesperada després del comandament '%1', si us "
"plau useu només una instrucció per línia"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -775,50 +795,74 @@ msgstr "'%1' mal construït"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' no és ni un comandament de Logo ni un comandament aprés."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Paràmetres avançats"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fals"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vertader"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "L'amplada del llenç en píxels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "L'alçada del llenç en píxels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La llista d'idiomes disponibles per als comandaments en Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "L'idioma dels comandaments en Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "El valor de la caixa desplegable"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fals"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vertader"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres avançats"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Paràmetres avançats"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,6 +33,11 @@ msgstr "koty@seznam.cz"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "nelze nalézt obrázek želvičky. Překontrolujte prosím svou instalaci."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba otevírání"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoc při &chybě"
@ -56,8 +61,8 @@ msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k tomuto chybovému dialogu"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Sem klikněte pro nápovědu k chybě, kterou jste vybrali ze seznamu. Toto "
"tlačítko nefunguje, není-li vybrána chyba."
@ -68,7 +73,8 @@ msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k vybrané chybě."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"V tomto seznamu jsou chyby vzniklé spuštěním vašeho Logo kódu.\n"
@ -216,6 +222,10 @@ msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -303,12 +313,12 @@ msgstr "&Nastavit editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující Logo "
"program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo Soubor->"
"Otevřít."
"Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující "
"Logo program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo "
"Soubor->Otevřít."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -396,14 +406,18 @@ msgstr "Otevírání přerušeno v důsledku chyby."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otevírání přerušeno."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Ukládání perušeno."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Soubor se jménem \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -480,11 +494,15 @@ msgstr "Ukončuji KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete "
"přijít o všechny změny, které jste provedli."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete přijít o "
"všechny změny, které jste provedli."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -648,7 +666,8 @@ msgstr "Významný přispěvatel, podpůrce a fanoušek"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) základu interpreteru KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -694,11 +713,11 @@ msgstr "Podpora cyriliky"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu instrukci "
"na jednom řádku."
"Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu "
"instrukci na jednom řádku."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -763,50 +782,74 @@ msgstr "Nelze porozumět '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' není ano Logo příkaz ani naučený příkaz."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilá nastavení"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravdivý"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Šířka plátna v pixelech"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Výška plátna v pixelech"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam dostupných jazyků pro Logo příkazy"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jazyk Logo příkazů"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Hodnota z rozbalovacího seznamu"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravdivý"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Pokročilá nastavení"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilá nastavení"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdeedu/kturtle.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -29,6 +29,10 @@ msgstr ""
"Methwyd canfod cydran olygu testun TDE;\n"
"gwiriwch eich gosodiad TDE os gwelwch yn dda."
#: canvas.cpp:610
msgid "Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -51,8 +55,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -61,7 +65,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -199,6 +204,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -286,8 +295,8 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -373,14 +382,18 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -455,8 +468,12 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -623,7 +640,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -668,8 +686,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -734,50 +752,74 @@ msgstr ""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Gosodiadau Uwch"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ffug"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "gwir"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ffug"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "gwir"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Gosodiadau Uwch"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Gosodiadau Uwch"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 19:59-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,6 +31,11 @@ msgstr "erik@binghamton.edu"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Skildpadde-billedet kunne ikke findes. Tjek venligst din installation."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Åbningsfejl"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjælp ved &fejl"
@ -53,11 +58,11 @@ msgstr "Klik her for hjælp med at bruge fejldialogen."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klik her for hjælp angående fejlen du markerede i listen. Knappen virker kun "
"hvis en fejl er markeret."
"Klik her for hjælp angående fejlen du markerede i listen. Knappen virker "
"kun hvis en fejl er markeret."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -65,11 +70,12 @@ msgstr "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"På denne liste finder du fejlen eller fejllen som opstod på grund af at "
"Logo-koden blev kørt.\n"
"På denne liste finder du fejlen eller fejllen som opstod på grund af at Logo-"
"koden blev kørt.\n"
"Held og lykke!"
#: dialogs.cpp:60
@ -213,6 +219,10 @@ msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun et tal som parameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun tal som parametre."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -300,12 +310,12 @@ msgstr "&Indstil editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er kodeditoren. Her indskriver de Logo-kommandoer som styrer skildpadden. "
"Du kan også åbne et eksistere Logo-program med Fil -> "
"Åbn eksempel... eller Fil -> Åbn."
"Dette er kodeditoren. Her indskriver de Logo-kommandoer som styrer "
"skildpadden. Du kan også åbne et eksistere Logo-program med Fil -> Åbn "
"eksempel... eller Fil -> Åbn."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -332,8 +342,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at fortsætte vil du tabe "
"alle de ændringer du har lavet."
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at fortsætte vil du "
"tabe alle de ændringer du har lavet."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -393,14 +403,18 @@ msgstr "Åbning annulleret, på grund af en fejl."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Åbning afbrudt."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Afbrudt at gemme."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Et program der hedder \"%1\" eksisterer allerede i denne mappe. Ønsker du at "
"overskrive det?"
@ -430,8 +444,8 @@ msgstr "Gem kanvas som bilede"
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et billede der hedder \"%1\" er allerede i denne mappe. Ønsker du at overskrive "
"det?"
"Et billede der hedder \"%1\" er allerede i denne mappe. Ønsker du at "
"overskrive det?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -481,11 +495,15 @@ msgstr "Afslutter KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at afslutte KTurtle vil "
"du tabe de ændringer du har lavet."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at afslutte KTurtle vil du "
"tabe de ændringer du har lavet."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -650,7 +668,8 @@ msgstr "Stor bidragyder, understøtter og fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Forfatter af \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basis for fortolkeren i KTurtle"
@ -696,8 +715,8 @@ msgstr "Støtte for kyrilliske tegn"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Uventet instruktion efter kommandoen '%1'. Brug kun en instruktion pr linje."
@ -725,7 +744,8 @@ msgstr "Forventede et navn efter '%1'-kommandoen"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: send venligst dette Logo-script til KTurtle's udviklere"
"UNDEFINED ERROR NR %1: send venligst dette Logo-script til KTurtle's "
"udviklere"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -766,50 +786,74 @@ msgstr "Kan ikke forstå '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' er hverken en Logo-kommando eller en indlært kommando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sand"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Bredden af kanvasset i billedpunkter"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Højden af kanvasset i billedpunkter"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listen af tilgængelige sprog for Logo-kommandoerne"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Sproget for LOGO-kommandoerne"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Værdien af kombinationsfeltet"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sand"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,6 +36,11 @@ msgstr ""
"Das Bild der Schildkröte ist nicht auffindbar. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fehler beim Öffnen"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hilfe zu &Fehler"
@ -51,8 +56,8 @@ msgstr "Schließt diesen Fehlerdialog"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um mehr über diesen Fehlerdialog im Handbuch von KTurtle zu "
"erfahren."
"Klicken Sie hier, um mehr über diesen Fehlerdialog im Handbuch von KTurtle "
"zu erfahren."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -60,12 +65,12 @@ msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu diesem Fehlerdialog"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie hier für Hilfe, die den Fehler betrifft, den Sie in der Liste "
"ausgewählt haben. Dieser Knopf funktioniert nicht, wenn kein Fehler ausgewählt "
"ist."
"ausgewählt haben. Dieser Knopf funktioniert nicht, wenn kein Fehler "
"ausgewählt ist."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -73,11 +78,12 @@ msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu dem Fehler, den Sie ausgewählt haben."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres "
"Logo-Codes ergeben haben.\n"
"In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres Logo-"
"Codes ergeben haben.\n"
"Viel Glück!"
#: dialogs.cpp:60
@ -204,7 +210,8 @@ msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur einen Parameter.\n"
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur einen "
"Parameter.\n"
"Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur %n Parameter."
#: executer.cpp:1096
@ -223,6 +230,10 @@ msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zahl als Parameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zahlen als Parameter."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -310,12 +321,12 @@ msgstr "&Editor einrichten ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Das ist der Code-Editor. Hier geben Sie die Logo-Befehle ein, die die "
"Schildkröte steuern. Sie können ein existierendes Logo-Programm mit Datei->"
"Beispiele öffnen ... oder Datei->Öffnen öffnen."
"Schildkröte steuern. Sie können ein existierendes Logo-Programm mit Datei-"
">Beispiele öffnen ... oder Datei->Öffnen öffnen."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -401,17 +412,21 @@ msgstr "Der Ladevorgang wurde wegen eines Fehlers abgebrochen."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Das Speichern wurde abgebrochen."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Programm namens \"%1\" existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie es "
"überschreiben?"
"Ein Programm namens \"%1\" existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie "
"es überschreiben?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -487,12 +502,16 @@ msgstr "KTurtle wird beendet ..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Die Änderungen, die Sie vorgenommen haben, sind nicht gespeichert. Wenn Sie "
"KTurtle beenden, werden Sie alle Änderungen verlieren."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Änderungen verwerfen && &Beenden"
@ -656,7 +675,8 @@ msgstr "Großartiger Mitarbeiter, Unterstützer und Fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor von \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), der Basis für den Interpreter von "
"KTurtle"
@ -703,11 +723,11 @@ msgstr "Kyrillischer Analyse-Unterstützung"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Unerwarteter Befehl nach dem Befehl '%1'. Bitte benutzen Sie nur einen Befehl "
"pro Zeile."
"Unerwarteter Befehl nach dem Befehl '%1'. Bitte benutzen Sie nur einen "
"Befehl pro Zeile."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -778,50 +798,74 @@ msgstr "'%1' konnte nicht verstanden werden."
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ist weder ein Logo-Befehl noch ein erlernter Befehl."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsch"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Die Breite der Zeichenfläche in Pixeln"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Die Höhe der Zeichenfläche in Pixeln"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Die Liste der verfügbaren Sprachen für die Logo-Befehle"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Die Sprache der Logo-Befehle"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Der Wert des Auswahlfeldes"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Γρηγόρης Μαρκάκης, Γιάννης Χαριτάκης, Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, "
"Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,6 +35,11 @@ msgstr ""
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Η εικόνα της χελώνας δε βρέθηκε. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Άνοιγμα σφάλματος"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Βοήθεια για το &Σφάλμα"
@ -60,8 +65,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε από τη λίστα. "
"Αυτό το κουμπί δε θα δουλέψει αν δεν έχετε επιλέξει κάποιο σφάλμα."
@ -72,7 +77,8 @@ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με τ
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Σε αυτή τη λίστα βρίσκετε τα σφάλματα που προέκυψαν κατά την εκτέλεση του "
@ -164,7 +170,8 @@ msgstr "Μπορεί μόνο να αφαιρέσει αριθμούς."
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από 10000."
"Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από "
"10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
@ -220,6 +227,10 @@ msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως πα
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -307,12 +318,13 @@ msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διορθωτής κώδικα, εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις εντολές "
"Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα υπάρχων "
"πρόγραμμα Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή Αρχείο->Άνοιγμα."
"Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα "
"υπάρχων πρόγραμμα Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή "
"Αρχείο->Άνοιγμα."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -400,14 +412,18 @@ msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε λόγω σφάλματος."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό το φάκελο. Θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
@ -488,12 +504,16 @@ msgstr "Γίνεται έξοδος από το KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε αυτή τη στιγμή δεν είναι αποθηκευμένο. Αν "
"βγείτε από το KTurtle ίσως χάσετε τις αλλαγές που κάνατε."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Απόρριψη των Αλλαγών && &Έξοδος"
@ -587,8 +607,8 @@ msgstr "<καμία λέξη κλειδί>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού για "
"να λάβετε βοήθεια."
"Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού "
"για να λάβετε βοήθεια."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
@ -661,7 +681,8 @@ msgstr "Μέγας χορηγός, υποστηρικτής και οπαδός"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Συγγραφέας του \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) η βάση για το μεταγλωττιστή του "
"Kturtle"
@ -708,8 +729,8 @@ msgstr "Επεξεργασία υποστήριξης κυριλλικών"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη οδηγία μετά την εντολή %1, παρακαλώ χρησιμοποιείτε μόνο μία "
"οδηγία ανά γραμμή"
@ -782,50 +803,74 @@ msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '%1"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "Το '%1' είτε δεν είναι εντολή της Logo είτε κάποια γνωστή εντολή."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "αληθές"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Το μήκος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Το ύψος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών για τις εντολές της Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Η γλώσσα εντολών της Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Η τιμή του πλαισίου συνδυασμών"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "αληθές"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 00:26+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,11 @@ msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Open Error"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Help on &Error"
@ -52,11 +57,11 @@ msgstr "Click here for help using this error dialogue"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -64,10 +69,12 @@ msgstr "Click here for help regarding the error you selected."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
#: dialogs.cpp:60
@ -213,6 +220,10 @@ msgstr "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -300,12 +311,12 @@ msgstr "&Configure Editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -393,17 +404,21 @@ msgstr "Opening aborted because of error."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opening aborted."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Saving aborted."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -480,11 +495,15 @@ msgstr "Quitting KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -649,9 +668,11 @@ msgstr "Big contributor, supporter and fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -696,8 +717,8 @@ msgstr "Parser Cyrillic support"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instuction "
"per line"
@ -767,50 +788,74 @@ msgstr "Cannot understand '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Advanced Settings"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "true"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "The width of the canvas in pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "The height of the canvas in pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "The list of the available languages for the Logo commands"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "The language of the Logo commands"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "The value of the ComboBox"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "true"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Advanced Settings"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Advanced Settings"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -40,6 +40,11 @@ msgstr ""
"No se encuentra la imagen de la tortuga.\n"
"Compruebe su instalación."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error al abrir"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ayuda acerca del &error"
@ -66,8 +71,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Pulse aquí para obtener información sobre el error que ha seleccionado en la "
"lista. Este botón no funcionará si no se ha seleccionado un error."
@ -78,7 +83,8 @@ msgstr "Pulse aquí para obtener información referente al error seleccionado."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"En esta lista aparecen los mensajes de error que se generaron a partir de la "
@ -224,6 +230,10 @@ msgstr "La orden %1 solo acepta un número como parámetro."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "La orden %1 solo acepta números como parámetros."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -311,12 +321,12 @@ msgstr "&Configurar editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este es el editor de código, aquí escribirá las órdenes Logo que interpreterá "
"la tortuga. También pude abrir un programa Logo existente con Archivo ->"
"Abrir ejemplos ... o Archivo->Abrir."
"Este es el editor de código, aquí escribirá las órdenes Logo que "
"interpreterá la tortuga. También pude abrir un programa Logo existente con "
"Archivo ->Abrir ejemplos ... o Archivo->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -333,8 +343,8 @@ msgstr "INS "
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr ""
"Esta es el área de dibujo. Es decir, el área en donde la tortuga dibujará los "
"trazos correspondientes."
"Esta es el área de dibujo. Es decir, el área en donde la tortuga dibujará "
"los trazos correspondientes."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
@ -345,8 +355,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Los cambios que ha realizado al archivo no han sido guardados. Si continúa se "
"perderán todos los cambios realizados."
"Los cambios que ha realizado al archivo no han sido guardados. Si continúa "
"se perderán todos los cambios realizados."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -406,14 +416,18 @@ msgstr "Apertura abandonada por que se produjo un error."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura abandonada."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Se canceló la operación guardar."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"En este directorio ya existe un programa llamado \"%1\"\n"
"¿Desea sobrescribir el programa?"
@ -494,11 +508,15 @@ msgstr "Saliendo de KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Los cambios realizados no se han guardado. Si sale de KTurtle se perderán "
"todos los cambios."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Los cambios realizados no se han guardado. Si sale de KTurtle se perderán todos "
"los cambios."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -663,7 +681,8 @@ msgstr "Gran colaborador, ayudante y fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base para el intérprete de KTurtle"
@ -709,11 +728,11 @@ msgstr "Soporte para el analizador de cyrílico"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instrucción no esperada después de la orden «%1». Utilice solo una instrucción "
"por línea"
"Instrucción no esperada después de la orden «%1». Utilice solo una "
"instrucción por línea"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -749,8 +768,8 @@ msgstr "Se esperaba una expresión"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"La cadena no se delimito de forma correcta: Debe utilizarse el símbolo \" "
"(comillas dobles) "
"La cadena no se delimito de forma correcta: Debe utilizarse el símbolo "
"\" (comillas dobles) "
#: parser.cpp:244
msgid ""
@ -784,50 +803,74 @@ msgstr "No se entiende el uso de «%1»"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» no es ni una orden Logo ni una orden conocida."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "El ancho del área de dibujo en puntos"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "El alto del área de dibujo en puntos"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La lista de los idiomas disponibles para las órdenes de Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "El idioma de las órdenes de Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "El valor del desplegable"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,6 +31,11 @@ msgstr "bald@starman.ee"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kilpkonna pilti ei leitud. Palun kontrolli paigaldust."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Avamise viga"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Abi v&ea kohta"
@ -53,11 +58,11 @@ msgstr "Klõpsa siia tutvumaks veadialoogi kasutamisega"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klõpsa siia abi nägemiseks nimekirjas valitud vea kohta. Kui viga pole valitud, "
"ei saa seda nuppu kasutada."
"Klõpsa siia abi nägemiseks nimekirjas valitud vea kohta. Kui viga pole "
"valitud, ei saa seda nuppu kasutada."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -65,7 +70,8 @@ msgstr "Klõpsa siia abi nägemiseks valitud vea kohta."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu Logo koodi käivitamisel. \n"
@ -211,6 +217,10 @@ msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbrit."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult numbreid."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -298,12 +308,12 @@ msgstr "&Redaktori seadistamine..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"See on koodiredaktor, kuhu saab kirjutada Logo käsud, millega kilpkonna "
"juhtida. Avada võib ka olemasoleva Logo programmi (Fail->"
"Ava näited... või Fail->Ava)."
"juhtida. Avada võib ka olemasoleva Logo programmi (Fail->Ava näited... või "
"Fail->Ava)."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -391,17 +401,21 @@ msgstr "Avamisest loobuti vea tõttu."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Avamine katkestatud."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvestamine katkestatud."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Programm nimega \"%1\" on selles kataloogis juba olemas. Kas tõesti kirjutada "
"see üle?"
"Programm nimega \"%1\" on selles kataloogis juba olemas. Kas tõesti "
"kirjutada see üle?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -477,12 +491,16 @@ msgstr "KTurtle'ist väljumine..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. KTurtle'ist väljudes kaotad "
"kõik tehtud ja salvestamata muudatused."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Unusta muudatused ja &välju"
@ -645,7 +663,8 @@ msgstr "Suur kaasautor, toetaja ja fänn"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle'i interpretaatori aluseks oleva \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) autor"
@ -691,8 +710,8 @@ msgstr "Parseri kirillitsa toetus"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Ootamatu instruktsioon pärast käsku '%1', palun kasuta ainult üht "
"instruktsiooni rea kohta"
@ -761,50 +780,74 @@ msgstr "'%1' ei ole mõistetav"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ei ole ei Logo käsk ega õpitud käsk."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Muud seadistused"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "väär"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tõene"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Lõuendi laius pikslites"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Lõuendi kõrgus pikslites"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Saadaolevate Logo käskude keelte nimekiri"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo käskude keel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Liitkasti väärtus"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "väär"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tõene"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Muud seadistused"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Muud seadistused"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,6 +32,11 @@ msgstr "igaztanaga@gmail.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Ezin da dordokaren irudia aurkitu. Egiaztatu zure instalazioa."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Errorea irekitzean"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&Erroreari buruzko laguntza"
@ -57,11 +62,11 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klikatu hemen zerrendan hautatu duzun erroreari buruz laguntza jasotzeko. Botoi "
"honek ez du funtzionatuko errorerik hautatzen ez bada."
"Klikatu hemen zerrendan hautatu duzun erroreari buruz laguntza jasotzeko. "
"Botoi honek ez du funtzionatuko errorerik hautatzen ez bada."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -69,7 +74,8 @@ msgstr "Klikatu hemen hautatu duzun erroreari buruzko laguntza jasotzeko."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Zerrenda honetan zure Logo kodearen exekuzioko erroreak aurki ditzakezu. \n"
@ -160,7 +166,8 @@ msgstr "Zenbakiak bakarrik kendu daitezke."
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Itsaslumaren zabalera ezin da 1 baina txikiago edo 10000 baina handiagoa izan."
"Itsaslumaren zabalera ezin da 1 baina txikiago edo 10000 baina handiagoa "
"izan."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
@ -216,6 +223,10 @@ msgstr "%1 aginduak zenbaki bat bakarrik onartzen du argumentu bezala."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 aginduak zenbakiak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -303,11 +314,11 @@ msgstr "&Konfiguratu editorea..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Hau kode-editorea da. Hemen, dordoka kontrolatzeko Logo aginduak sartzen dira. "
"Existitzen den Logo programa bat ere ireki dezakezu \"Fitxategia\"->"
"Hau kode-editorea da. Hemen, dordoka kontrolatzeko Logo aginduak sartzen "
"dira. Existitzen den Logo programa bat ere ireki dezakezu \"Fitxategia\"->"
"\"Ireki adibideak...\" edo \"Fitxategia\"->\"Ireki\" erabiliz."
#: kturtle.cpp:223
@ -335,8 +346,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu egindako "
"aldaketak gal ditzakezu."
"Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu "
"egindako aldaketak gal ditzakezu."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -396,14 +407,18 @@ msgstr "Irekiera abortatu da errore bat dela eta."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Irekiera abortatu da."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gordetzea abortatu da."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko programa bat badago karpeta honetan. Gainidatzi nahi al duzu?"
@ -482,12 +497,16 @@ msgstr "KTurtle ixten..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Une honetan lan egiten ari zaren programa gorde gabe dago. KTurtle ixten "
"baduzu, egin dituzun aldaketak gordeko dituzu."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Baztertu aldaketak eta &irten"
@ -650,7 +669,8 @@ msgstr "Laguntzaile handia, jarraitzailea eta mireslea."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle-en interpretatzailearen oinarria den \"wsbasic\"-en (wsbasic.sf.net) "
"egilea."
@ -698,8 +718,8 @@ msgstr "Prozesatzailearen zirilikorako euskarria"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Espero ez den instrukzioa '%1' aginduaren ondoren. Erabili agindu bakar bat "
"lerro bakoitzeko"
@ -768,50 +788,74 @@ msgstr "Ezin da '%1' ulertu"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ez dago ez Logo agindu bat ezta ikasitako agindu bat."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen &aurreratuak"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "gezurra"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "egia"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ohialaren zabalera pixeletan"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Ohialaren altuera pixeletan"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo aginduentzat eskuragarri dauden hizkuntzen zerrenda"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo aginduen hizkuntza"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Kombinazio-kaxaren balioa"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "gezurra"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "egia"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ezarpen &aurreratuak"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen &aurreratuak"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,6 +33,11 @@ msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "عکس لاک‌پشت یافت نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "خطای باز شدن"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "کمک در هنگام &خطا‌"
@ -48,8 +53,8 @@ msgstr "این محاورۀ خطا را می‌بندد"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"برای خواندن مطالب بیشتر در مورد این محاورۀ خطا در کتاب مرجع KTurtle، اینجا را "
"فشار دهید."
"برای خواندن مطالب بیشتر در مورد این محاورۀ خطا در کتاب مرجع KTurtle، اینجا "
"را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -57,8 +62,8 @@ msgstr "برای کمک جهت استفاده از این محاورۀ خطا،
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"برای کمک در مورد خطایی که در فهرست برگزیدید، اینجا را فشار دهید. هنگامی که "
"خطایی برگزیده نشود، این دکمه کار نمی‌کند."
@ -69,7 +74,8 @@ msgstr "برای کمک در مورد خطایی که برگزیدید، این
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"در این فهرست، خطا)هایی( که ناشی از اجرای کد لوگوی شما می‌باشند را می‌یابید.\n"
@ -211,6 +217,10 @@ msgstr "فرمان %1 فقط عددی را به عنوان پارامترش می
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "فرمان %1 فقط اعدادی را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -298,11 +308,11 @@ msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"این ویرایشگر کد است، در اینجا فرمانهای لوگو را برای آموختن برنامۀ لاک‌پشت تحریر "
"کنید. همچنین می‌توانید برنامۀ لوگوی موجود را به وسیلۀ پرونده-<باز کردن "
"این ویرایشگر کد است، در اینجا فرمانهای لوگو را برای آموختن برنامۀ لاک‌پشت "
"تحریر کنید. همچنین می‌توانید برنامۀ لوگوی موجود را به وسیلۀ پرونده-<باز کردن "
"مثالها... یا پرونده-<باز کردن، باز کنید."
#: kturtle.cpp:223
@ -330,8 +340,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌‌کنید، ذخیره نمی‌‌شود. با ادامۀ این کار، "
" ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند."
"برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌‌کنید، ذخیره نمی‌‌شود. با ادامۀ این کار، "
"ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -391,14 +401,18 @@ msgstr "باز شدن به خاطر خطا ساقط شد."
msgid "Opening aborted."
msgstr "باز شدن ساقط شد."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "ذخیره ساقط شد."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"برنامه‌ای با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
@ -478,12 +492,16 @@ msgstr "در حال خروج از KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌کنید، ذخیره نمی‌شود. با خروج از KTurtle، "
"ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "دور انداختن تغییرات و &خروج‌"
@ -646,7 +664,8 @@ msgstr "شرکت‌‌کننده، پشتیبان و حامی بزرگ"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "نویسندۀ »wsbasic« (wsbasic.sf.net)، پایه‌ای برای مفسر KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -691,8 +710,8 @@ msgstr "پشتیبانی تجزیه‌‌گر سیریلی"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"دستورالعمل غیرمنتظره بعد از فرمان »%1«، لطفاً، در هر خط فقط از یک دستورالعمل "
"استفاده کنید"
@ -721,8 +740,8 @@ msgstr "بعد از فرمان »%1«، یک نام مورد انتظار بود
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"خطای تعریف‌نشده NR %1: لطفاًً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌‌دهنده‌گان KTurtle "
"ارسال شود"
"خطای تعریف‌نشده NR %1: لطفاًً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌‌دهنده‌گان KTurtle ارسال "
"شود"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -736,8 +755,7 @@ msgstr "متن رشته به وسیلۀ یک »\"« ) نقل قول مضاعف(
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"خطای درونی NR %1: لطفاً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌دهنده‌گان KTurtle ارسال "
"شود"
"خطای درونی NR %1: لطفاً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌دهنده‌گان KTurtle ارسال شود"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -763,50 +781,74 @@ msgstr " »%1« را نمی‌توان فهمید"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "»%1« نه یک فرمان لوگو، نه یک فرمان یاد گرفته‌شده است."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "نادرست"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "درست"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "عرض صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "ارتفاع صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "فهرست زبانهای موجود برای فرمانهای لوگو"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "زبان فرمانهای لوگو"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "مقدار ComboBox"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "نادرست"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "درست"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Gronroos,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,6 +31,11 @@ msgstr "magi@iki.fi,ilpo@iki.fi"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kilpikonnakuvaa ei löydy. Tarkista, onko ohjelma asennettu oikein."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Avausvirhe"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ohjeita virh&eestä"
@ -53,8 +58,8 @@ msgstr "Napsauta tästä avuste käyttämällä tätä virheilmoitusikkunaa"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Napsauta tästä ohjeita luettelosta valitsemaasi virheeseen. Tämä nappi ei "
"toimi, jos virhettä ei ole valittu."
@ -65,7 +70,8 @@ msgstr "Napsauta tästä ohjeita valitsemaasi virheeseen."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Tässä luettelossa löydät Logo-koodisi aiheuttamat virheet. \n"
@ -194,7 +200,8 @@ msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee vain yhden parametrin.\n"
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee vain yhden "
"parametrin.\n"
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee %n parametria."
#: executer.cpp:1096
@ -213,6 +220,10 @@ msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametreja."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuja parametreiksi."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -300,12 +311,12 @@ msgstr "&Muokkaimen asetukset"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Tämä on ohjelmakoodin muokkain. Tänne kirjoitat Logo-komentoja ohjeeksi "
"Konnalle. Voit myös avata olemassaolevan Logo-ohjelman Tiedosto->"
"Avaa Esimerkkejä tai Tiedosto->Avaa."
"Konnalle. Voit myös avata olemassaolevan Logo-ohjelman Tiedosto->Avaa "
"Esimerkkejä tai Tiedosto->Avaa."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -332,8 +343,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Avoinna olevaan ohjelmatiedostoon tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Jos "
"jatkat, tekemäsi muutokset menetetään."
"Avoinna olevaan ohjelmatiedostoon tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. "
"Jos jatkat, tekemäsi muutokset menetetään."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -393,14 +404,18 @@ msgstr "Avaus keskeytettiin virheen takia."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Avaaminen keskeytetty."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Talletus keskeytetty."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ohjelmatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
"varmasti korvata sen?"
@ -430,8 +445,8 @@ msgstr "Tallenna piirtoalue kuvana"
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Kuvatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko varmasti "
"korvata sen?"
"Kuvatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
"varmasti korvata sen?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -481,12 +496,16 @@ msgstr "Poistutaan Konnasta..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Poistumalla Konnasta menetät kaikki "
"tekemäsi muutokset."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Hylkää muutokset && &lopeta"
@ -650,7 +669,8 @@ msgstr "Merkittävä ohjelmakoodin toimittaja, tukija ja fani"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "\"Wsbasicin\" (wsbasic.sf.net), Konnan tulkin perustan, tekijä"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -696,8 +716,8 @@ msgstr "Kyrillisen jäsentäjän tuki"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "Odottamaton käsky komennon %1 jälkeen. Tee vain yksi käsky per rivi."
#: parser.cpp:101
@ -765,50 +785,74 @@ msgstr "Ei ymmärretä merkintää '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ei ole Logo-komento eikä opittu komento."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "epätosi"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tosi"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Piirtoalueen leveys kuvapisteinä"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Piirtoalueen korkeus kuvapisteinä"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Luettelo kielistä, joilla Logo-komentoja voi antaa"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo-komentojen kieli"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Yhdistelmäkentän arvo"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "epätosi"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tosi"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -37,6 +37,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"L'image de tortue est introuvable. Veuillez vérifier votre installation."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erreur d'ouverture"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Aide sur l'&erreur"
@ -62,8 +67,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné dans la "
"liste. Ce bouton ne fonctionnera pas si aucune erreur est sélectionné."
@ -74,7 +79,8 @@ msgstr "Cliquer ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de "
@ -184,8 +190,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 et "
"255."
"Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 "
"et 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
@ -200,20 +206,20 @@ msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin que "
"d'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin que "
"de %n paramètres."
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que d'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que de %n paramètres."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte qu'un "
"paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que %n "
"paramètres."
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte "
"qu'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que "
"%n paramètres."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
@ -232,6 +238,10 @@ msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -319,12 +329,13 @@ msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo pour "
"instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo existant "
"avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / Ouvrir »."
"Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo "
"pour instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo "
"existant avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / "
"Ouvrir »."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -351,8 +362,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En continuant, "
"vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués."
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En "
"continuant, vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -412,14 +423,18 @@ msgstr "Ouverture annulée à cause d'une erreur."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Ouverture annulée."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Enregistrement annulé."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme nommé « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
@ -500,11 +515,15 @@ msgstr "Fermeture de KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous "
"quittez KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous quittez "
"KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -650,8 +669,8 @@ msgstr "<maths>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de programmation "
"Logo"
"Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de "
"programmation Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
@ -671,9 +690,11 @@ msgstr "Grand contributeur, supporter et fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de KTurtle"
"Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -717,8 +738,8 @@ msgstr "Gestion de l'analyseur Cyrillique"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instruction inattendue après la commande « %1 », veuillez n'utiliser qu'une "
"instruction par ligne"
@ -747,8 +768,8 @@ msgstr "Attente d'un nom après la commande « %1 »"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de "
"KTurtle"
"ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs "
"de KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -757,8 +778,8 @@ msgstr "Une expression était attendue"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un « \" » "
"(guillemet double)"
"Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un "
"« \" » (guillemet double)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
@ -770,8 +791,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après la "
"commande « %2 »"
"Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après "
"la commande « %2 »"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
@ -793,50 +814,74 @@ msgstr "Impossible de comprendre l'expression « %1 »"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "« %1 » n'est ni une commande Logo ni une commande connue."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Configuration avancée"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "« %1 » (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "faux"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "La largeur du canevas en pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "La hauteur du canevas en pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La liste des langues disponibles pour les commandes Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "La langue pour les commandes Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "La valeur de la liste déroulante"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "« %1 » (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "faux"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration avancée"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Configuration avancée"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeedu/kturtle.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -26,6 +26,11 @@ msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Theip ar Oscailt"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -48,8 +53,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -58,7 +63,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -196,6 +202,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -283,8 +293,8 @@ msgstr "&Cumraigh Eagarthóir..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -371,14 +381,18 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -453,8 +467,12 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -619,7 +637,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -664,8 +683,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -730,50 +749,74 @@ msgstr "Ní thuigim '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Ardsocruithe"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsa"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "fíor"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Leithead an chanbháis (picteilíní)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Airde an chanbháis (picteilíní)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Teanga na n-orduithe Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsa"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "fíor"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ardsocruithe"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Ardsocruithe"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,6 +35,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"A imaxe da tartaruga non foi atopada. Por favor, verifique a súa instalación."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Abrir erro"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Axuda co &erro"
@ -58,8 +63,8 @@ msgstr "Faga clic para axuda ao utilizar esta xanela de erro "
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu da lista. Este botón non "
"funciona se non tivese un erro seleccionado."
@ -70,7 +75,8 @@ msgstr "Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista atopa os erros resultantes de correr o seu código de Logo.\n"
@ -216,6 +222,10 @@ msgstr "O comando %1 só acepta un número como parámetro."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 só acepta números como parámetros."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -303,12 +313,12 @@ msgstr "&Configurar editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, onde escribe comandos de Logo para dar instruccións "
"á tartaruga. Tamén pode abrir un programa de Logo con Ficheiro->"
"Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir."
"Este é o editor de código, onde escribe comandos de Logo para dar "
"instruccións á tartaruga. Tamén pode abrir un programa de Logo con Ficheiro-"
">Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -335,8 +345,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Os cambios realizados no ficheiro non foron gardados. Se continúa perderá todos "
"os cambios realizados."
"Os cambios realizados no ficheiro non foron gardados. Se continúa perderá "
"todos os cambios realizados."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -396,14 +406,18 @@ msgstr "Apertura cancelada debido a un erro."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura cancelada."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gravar cancelado"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Un programa chamado \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se "
"sobreescriba?"
@ -433,7 +447,8 @@ msgstr "Gravar área de traballo como imaxe"
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Unha imaxe chamada \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se sobreescriba?"
"Unha imaxe chamada \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se "
"sobreescriba?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -483,11 +498,15 @@ msgstr "Saíndo de KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa no que está a traballar non foi gardado. Se sae de Kturtle "
"perderá todos os cambios realizados."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"O programa no que está a traballar non foi gardado. Se sae de Kturtle perderá "
"todos os cambios realizados."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -652,7 +671,8 @@ msgstr "Gran colaborador, axudante e seguidor"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o intérprete de KTurtle"
@ -699,8 +719,8 @@ msgstr "Soporte de cirílico"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instrucción non esperada despois do comando '%1', por favor, utilice só una "
"instrucción por liña"
@ -751,8 +771,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Non foi posible comprender '%1', esperábase unha expresión despois do comando "
"'%2'"
"Non foi posible comprender '%1', esperábase unha expresión despois do "
"comando '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
@ -774,50 +794,74 @@ msgstr "Non foi posible comprender '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' non é nin un comando Logo nin un comando aprendido."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "O ancho da área de traballo en píxeles"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "O largo da área de traballo en píxeles."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista de linguas dispoñibles para os comandos de Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Lingua dos comandos de Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor do desplegable"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:20+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,6 +32,11 @@ msgstr "israelb@gmail.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "תמונת הצב לא נמצאה. בדוק את התקנתך."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "שגיאה בפתיחה"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "עזרה על &שגיאה"
@ -54,10 +59,11 @@ msgstr "לחץ כאן לעזרה על שימוש בחלון שגיאה זה"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת מהרשימה. כפתור זה לא יפעל אם לא בחרת אף שגיאה."
"לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת מהרשימה. כפתור זה לא יפעל אם לא בחרת אף "
"שגיאה."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -65,7 +71,8 @@ msgstr "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"ברשימה זו תמצא את השגיאה או שגיאות שנבעו מהרצת קוד ה־Logo שלך.\n"
@ -211,6 +218,10 @@ msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמ
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטרים."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -298,11 +309,11 @@ msgstr "&הגדרות עורך..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"זהו עורך הקוד. כאן אתה כותב את פקודות ה־Logo כדי להדריך את הצב. באפשרותך לפתוח "
"תוכניות Logo קיימות באמצעות קובץ->פתח דוגמאות... או קובץ->פתח."
"זהו עורך הקוד. כאן אתה כותב את פקודות ה־Logo כדי להדריך את הצב. באפשרותך "
"לפתוח תוכניות Logo קיימות באמצעות קובץ->פתח דוגמאות... או קובץ->פתח."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -389,14 +400,18 @@ msgstr "הפתיחה נכשלה בגלל שגיאה."
msgid "Opening aborted."
msgstr "הפתיחה נכשלה."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "השמירה נכשלה."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "תוכנה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם ברצונך להחליף אותה?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -473,11 +488,15 @@ msgstr "יוצא מ־KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"התוכנה שאתה עובד עליה כרגע אינה שמורה. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד את "
"השינויים שביצעת."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"התוכנה שאתה עובד עליה כרגע אינה שמורה. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד את השינויים "
"שביצעת."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -641,7 +660,8 @@ msgstr "תורם גדול, תומך וּמעריץ נלהב "
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -686,8 +706,8 @@ msgstr "תמיכה בניתוח תחבירי קירילי"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -753,50 +773,74 @@ msgstr "לא מבין את \"%1\""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" היא לא פקודת Logo ולא פקודה נלמדת."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&הגדרות מתקדמות"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "אמת"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "שקר"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "רוחב בד הציור בפיקסלים"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "גובה בד הציור בפיקסלים"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "רשימת השפות הנתונות עבור פקודות ה־Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "שפת פקודות ה־Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "ערך התיבה המשולבת"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "אמת"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "שקר"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות מתקדמות"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&הגדרות מתקדמות"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 17:38+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,11 @@ msgstr "raviratlami@yahoo.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "टर्टल छवि नहीं ढूंढ पाया. कृपया अपनी संस्थापना जाँचें."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "खोलने में त्रुटि"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "त्रुटि पर मदद (&E)"
@ -46,9 +51,7 @@ msgstr "इस त्रुटि संवाद को बन्द करत
#: dialogs.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"इस त्रुटि संवाद पर के-टर्टल हैंडबुक में और ज्यादा पढ़ने के लिए यहाँ पर क्लिक "
"करें"
msgstr "इस त्रुटि संवाद पर के-टर्टल हैंडबुक में और ज्यादा पढ़ने के लिए यहाँ पर क्लिक करें"
#: dialogs.cpp:36
#, fuzzy
@ -57,8 +60,8 @@ msgstr "इस त्रुटि संवाद का उपयोग कर
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -67,7 +70,8 @@ msgstr "जो त्रुटि आपने चुनी है उसपर
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -160,20 +164,17 @@ msgstr "पेन की चौड़ाई 1 से कम तथा 10000 स
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 350."
msgstr "कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 1 से 10000."
msgstr "कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 1 से 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 255."
msgstr "कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
@ -213,6 +214,10 @@ msgstr "कमांड %1 सिर्फ एक संख्या को प
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "कमांड %1 सिर्फ संख्याओं को पैरामीटर्स के रूप में स्वीकारते हैं."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -300,8 +305,8 @@ msgstr "संपादक कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -329,8 +334,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. जारी रखने पर जो "
"परिवर्तन उसमें किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे."
"प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. जारी रखने पर जो परिवर्तन उसमें "
"किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -390,17 +395,21 @@ msgstr "त्रुटि के कारण खोलना छोड़ द
msgid "Opening aborted."
msgstr "खोलना छोड़ा."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "सहेजना छोड़ दिया गया."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"एक प्रोग्राम \"%1\" नाम फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर "
"लिखना चाहते हैं?"
"एक प्रोग्राम \"%1\" नाम फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर लिखना चाहते "
"हैं?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -427,8 +436,7 @@ msgstr "केनवस को छवि रूप में सहेजें"
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"एक छवि \"%1\" नाम से इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर "
"चाहते हैं?"
"एक छवि \"%1\" नाम से इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर चाहते हैं?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -479,11 +487,15 @@ msgstr "के-टर्टल से बाहर हो रहे हैं...
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. के-टर्टल से बाहर होने पर जो "
"परिवर्तन उसमें किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. के-टर्टल से बाहर होने "
"पर जो परिवर्तन उसमें किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे."
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
@ -577,8 +589,7 @@ msgstr "<कोई कीवर्ड नहीं>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"वर्तमान में वहाँ पर संकेतक के नीचे कोई पाठ नहीं है जिस पर मदद ली जा सके."
msgstr "वर्तमान में वहाँ पर संकेतक के नीचे कोई पाठ नहीं है जिस पर मदद ली जा सके."
#: kturtle.cpp:1018
#, fuzzy
@ -650,7 +661,8 @@ msgstr "बड़े कांट्रीब्यूटर, समर्थक
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "\"wsbasic\" के लेखक (wsbasic.sf.net) के-टर्टल के इंटरप्रेटर का आधार"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -697,11 +709,9 @@ msgstr "पारसर साइरिलिक समर्थन नहीं
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"'%1' कमांड के बाद अप्रत्याशित निर्देश, कृपया प्रति पंक्ति सिर्फ एक निर्देश "
"उपयोग करें"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "'%1' कमांड के बाद अप्रत्याशित निर्देश, कृपया प्रति पंक्ति सिर्फ एक निर्देश उपयोग करें"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -727,8 +737,7 @@ msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् एक नाम व
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"अपारिभाषित त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर्स को भेजें"
msgstr "अपारिभाषित त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर्स को भेजें"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -736,14 +745,12 @@ msgstr "एक एक्सप्रेशन वांछित है"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"स्ट्रिंग पाठ समुचित प्रकार से ' \" ' (दोहरे कोट) से डेलिमेट नहीं किया गया है"
msgstr "स्ट्रिंग पाठ समुचित प्रकार से ' \" ' (दोहरे कोट) से डेलिमेट नहीं किया गया है"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर को भेजें"
msgstr "आंतरिक त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर को भेजें"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -770,50 +777,74 @@ msgstr " '%1' को समझ नहीं सका"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' न तो लोगो कमांड है न ही लर्न कमांड है."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "विस्तृत विन्यास (&A)"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "गलत"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "सही"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "केनवस की चौड़ाई पिक्सेल में"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "केनवस की ऊँचाई पिक्सेल में"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "लोगो कमांड्स के लिए उपलब्ध भाषाओं की सूची"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "लोगो कमांड्स की भाषा"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "कॉम्बोबाक्स का मूल्य"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "सही"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "विस्तृत विन्यास (&A)"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "विस्तृत विन्यास (&A)"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -28,6 +28,11 @@ msgstr ""
"A teknős képe nem található. Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a "
"program."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Megnyitási hiba"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "S&egítség a hibához"
@ -43,8 +48,8 @@ msgstr "Bezárja ezt a hibaablakot"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha el szeretné olvasni a hibaablakhoz tartozó leírást a KTurtle "
"kézikönyvében."
"Kattintson ide, ha el szeretné olvasni a hibaablakhoz tartozó leírást a "
"KTurtle kézikönyvében."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -52,8 +57,8 @@ msgstr "Kattintson ide, ha segítséget szeretne kapni a hibaablakhoz"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha segítséget szeretne kapni a listában kijelölt hiba "
"értelmezéséhez. Ez a gomb nem használható, ha nincs kijelölve hiba."
@ -64,7 +69,8 @@ msgstr "Kattintson ide a kijelölt hibához tartozó magyarázat megtekintéséh
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Ebben a listában a Logo-program futtatásakor lehetséges hibák felsorolása "
@ -184,7 +190,8 @@ msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"A(z) %1 parancs %2 argumentummal lett meghívva, pedig %n argumentumot igényel."
"A(z) %1 parancs %2 argumentummal lett meghívva, pedig %n argumentumot "
"igényel."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
@ -210,6 +217,10 @@ msgstr "A(z) %1 parancs csak számot fogad el paraméternek."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "A(z) %1 parancs csak számokat fogad el paraméternek."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -297,12 +308,12 @@ msgstr "A szer&kesztő beállításai..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ez a kódszerkesztő, itt lehet beírni a teknős mozgását befolyásoló "
"utasításokat. A Fájl->Példa megnyitása... vagy Fájl->"
"Megnyitás menüponttal már létrehozott fájlt lehet megnyitni."
"utasításokat. A Fájl->Példa megnyitása... vagy Fájl->Megnyitás menüponttal "
"már létrehozott fájlt lehet megnyitni."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -390,14 +401,18 @@ msgstr "A megnyitás valamilyen hiba miatt félbeszakadt."
msgid "Opening aborted."
msgstr "A megnyitás félbeszakadt."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "A mentés félbeszakadt."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik \"%1\" nevű program ebben a könyvtárban. Felül szeretné írni?"
@ -475,11 +490,15 @@ msgstr "Kilépés a programból..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Az a program, amit éppen szerkeszt, még nincs elmentve. Ha kilép a "
"programból, az összes változás el fog veszni."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Az a program, amit éppen szerkeszt, még nincs elmentve. Ha kilép a programból, "
"az összes változás el fog veszni."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -643,7 +662,8 @@ msgstr "Programozás, támogatás, biztatás"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"A \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) nyelv szerzője. Ez képezi a KTurtle "
"értelmezőjének alapját."
@ -690,8 +710,8 @@ msgstr "Cirill betűs feldolgozási támogatás"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nem várt utasítás áll a(z) '%1' parancs után. Minden utasításnak külön sorba "
"kell kerülnie."
@ -720,8 +740,8 @@ msgstr "Nevet vártam a(z) '%1' parancs után"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEM DEFINIÁLT HIBA (%1): kérjük küldje el ezt a Logo nyelvű szkriptet a KTurtle "
"fejlesztőinek"
"NEM DEFINIÁLT HIBA (%1): kérjük küldje el ezt a Logo nyelvű szkriptet a "
"KTurtle fejlesztőinek"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -764,50 +784,74 @@ msgstr "'%1' nem értelmezhető"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' nem Logo-parancs és nem egyéni (megtanult) parancs."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Speciális b&eállítások"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "hamis"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A rajzterület szélessége (képpontban)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A rajzterület magassága (képpontban)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A Logo-parancsok számára választható nyelvek listája"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A Logo-parancsok nyelve"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "A ComboBox értéke"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Speciális b&eállítások"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Speciális b&eállítások"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -26,6 +26,10 @@ msgstr ""
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
msgid "Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -48,8 +52,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -58,7 +62,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -196,6 +201,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -281,8 +290,8 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -367,14 +376,18 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -449,8 +462,12 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -615,7 +632,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -660,8 +678,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -726,50 +744,74 @@ msgstr ""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,6 +33,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Non è stata trovata l'immagine della tartaruga. Controlla l'installazione."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Errore d'apertura"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Aiuto su &errore"
@ -57,11 +62,11 @@ msgstr "Premi qui per avere aiuto usando questa finestra di dialogo d'errore"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato nella lista. Questo pulsante "
"non funzionerà se non vi è alcun errore selezionato."
"Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato nella lista. Questo "
"pulsante non funzionerà se non vi è alcun errore selezionato."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -69,7 +74,8 @@ msgstr "Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In questa lista trovi l'errore (o più di uno) risultato dall'esecuzione del "
@ -161,8 +167,8 @@ msgstr "È possibile sottrarre solo numeri."
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Lo spessore della penna non può essere impostato in qualcosa più piccolo di 1 o "
"più grande di 10000."
"Lo spessore della penna non può essere impostato in qualcosa più piccolo di "
"1 o più grande di 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
@ -223,6 +229,10 @@ msgstr "Il comando %1 accetta solo un numero come parametro."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Il comando %1 accetta solo numeri come parametri."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -310,8 +320,8 @@ msgstr "&Configura editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Questo è l'editor del codice, qui inserisci i comandi Logo che danno le "
"istruzioni alla tartaruga. Puoi anche aprire un programma Logo esistente con "
@ -403,14 +413,18 @@ msgstr "Apertura annullata a causa di un errore."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura annullata."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvataggio annullato."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un programma chiamato \"%1\" in questa cartella. Vuoi "
"sovrascriverlo?"
@ -440,7 +454,8 @@ msgstr "Salva area di disegno come immagine"
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un'immagine chiamata \"%1\" in questa cartella. Vuoi sovrascriverla?"
"Esiste già un'immagine chiamata \"%1\" in questa cartella. Vuoi "
"sovrascriverla?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -490,12 +505,16 @@ msgstr "Uscita da KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Il programma su cui stai lavorando non è salvato. Uscendo da KTurtle puoi "
"perdere le modifiche fatte."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Scarta le modifiche && &esci"
@ -660,7 +679,8 @@ msgstr "Grande collaboratrice, simpatizzante e tifosa"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autore di \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) la base per l'interprete di KTurtle"
@ -706,8 +726,8 @@ msgstr "Supporto per il cirillico per il parser"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Istruzione inattesa dopo il comando \"%1\", usa solo un'istruzione per linea"
@ -735,7 +755,8 @@ msgstr "Atteso un nome dopo il comando \"%1\""
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRORE INDEFINITO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di KTurtle"
"ERRORE INDEFINITO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di "
"KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -777,50 +798,74 @@ msgstr "Impossibile comprendere \"%1\""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" non è un comando Logo né un comando appreso."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vero"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "La larghezza dell'area di disegno in pixel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "L'altezza dell'area di disegno in pixel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La lista delle lingue disponibili per i comandi del Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "La lingua dei comandi del Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Il valore della lista a comparsa"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vero"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,7 +30,13 @@ msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
msgstr ""
"カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "オープンエラー"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
@ -46,17 +52,22 @@ msgstr "このエラーダイアログを閉じる"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンドブックで参照します。"
msgstr ""
"ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンド"
"ブックで参照します。"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。"
msgstr ""
"このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr "ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。"
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。"
"このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -64,7 +75,8 @@ msgstr "ここをクリックして、選択したエラーに関するヘルプ
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"ロゴコードを実行したことによるエラーを、このリストで見つけます。\n"
@ -182,13 +194,16 @@ msgstr "%1 コマンドにはパラメータは指定できません。"
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。"
msgstr ""
"%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できません。"
msgstr ""
"%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できませ"
"ん。"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
@ -206,6 +221,10 @@ msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できま
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには数しか指定できません。"
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -293,11 +312,12 @@ msgstr "エディタを設定(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出します。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->"
"「開く」で、既存のロゴプログラムを開くこともできます。"
"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出しま"
"す。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->「開く」で、既存のロゴ"
"プログラムを開くこともできます。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -323,7 +343,9 @@ msgstr " 行: %1 列: %2 "
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失われる可能性があります。"
msgstr ""
"作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失"
"われる可能性があります。"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -383,15 +405,21 @@ msgstr "エラーのためオープンを中止しました。"
msgid "Opening aborted."
msgstr "オープンを中止しました。"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "保存を中止しました。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きします"
"か?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -417,7 +445,8 @@ msgstr "キャンバスを画像として保存"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
msgstr ""
"\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -467,9 +496,15 @@ msgstr "KTurtle を終了..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところが失われる可能性があります。"
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところ"
"が失われる可能性があります。"
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -633,8 +668,10 @@ msgstr "多大なる貢献者、支援者、そして愛好者"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -670,7 +707,9 @@ msgstr "ポルトガル語 (ブラジル) のデータファイル"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイル"
msgstr ""
"ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイ"
"ル"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
@ -678,9 +717,11 @@ msgstr "キリル文字をサポートするパーサ"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うようにしてください。"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うように"
"してください。"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -705,7 +746,8 @@ msgstr "'%1' コマンドの後には名前が期待されます"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
msgstr ""
"未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -718,7 +760,8 @@ msgstr "テキスト文字列が二重引用符 ( \" ) で正しく区切られ
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
msgstr ""
"内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -744,50 +787,74 @@ msgstr "'%1' を理解できません"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' はロゴコマンドでも学習済みコマンドでもありません。"
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "詳細設定(&A)"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "偽"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの幅 (ピクセル)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの高さ (ピクセル)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドに使える言語のリスト"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドの言語"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "コンボボックスの値"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "偽"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "詳細設定(&A)"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "詳細設定(&A)"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -18,24 +18,28 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​រូបភាព​អណ្តើក​ឃើញ​ទេ​ ។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។"
msgstr "មិន​អាច​រក​រូបភាព​អណ្តើក​ឃើញ​ទេ​ ។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។"
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "កំហុស​បើក​"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
@ -51,8 +55,7 @@ msgstr "បិទ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ​"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"ចុច​​ទីនេះ​ដើម្បី​អាន​បន្ថែម​លើ​ប្រអប់​កំហុស​​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ KTurtle's នេះ​ ។"
msgstr "ចុច​​ទីនេះ​ដើម្បី​អាន​បន្ថែម​លើ​ប្រអប់​កំហុស​​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ KTurtle's នេះ​ ។"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -60,11 +63,11 @@ msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រមូល​កំហុស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ធ្វើការ​នៅ​ពេល​គ្មាន​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
"ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រមូល​កំហុស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ធ្វើការ​នៅ​ពេល​គ្មាន​កំហុស​ត្រូវ​បាន​"
"ជ្រើស ។"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -72,7 +75,8 @@ msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"អ្នក​រក​កំហុស​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ដែល​បង្ហាញ​ពីការ​រត់​កូដ​ឡូហ្គូ​របស់​អ្នក​  ។ \n"
@ -171,15 +175,12 @@ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អនុគមន៍​%1 ត្
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​ជួរ​ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​ជួរ​ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​​​​​​​​​​នុង​ជួរ​ ៖ ០​: "
"ៅ២៥៥ 2 ។."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​​​​​​​​​​នុង​ជួរ​ ៖ ០​: ៅ២៥៥ 2 ។."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
@ -193,9 +194,7 @@ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 មិន​ត្រូវកា
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ %n "
"parameters ។"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ %n parameters ។"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
@ -219,6 +218,10 @@ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យក​តែ​លេខ​
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បាន​តែ​លេខ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា​ ។"
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -306,12 +309,11 @@ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​កំណត
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"នេះ​ជា​​កម្មវិធី​និពន្ធ​​កូដ​អ្នក​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គូ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ណែនាំ​"
"ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នក​​អាច​បើក​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​ដែល​មាន​រួច​ ដោយ​ចូល​តាម​ "
"ឯកសារ -> បើក​ឧទាហរណ៍​... ឬ ឯកសារ​-> បើក​ ។"
"នេះ​ជា​​កម្មវិធី​និពន្ធ​​កូដ​អ្នក​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គូ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ណែនាំ​ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នក​​អាច​បើក​"
"កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​ដែល​មាន​រួច​ ដោយ​ចូល​តាម​ ឯកសារ -> បើក​ឧទាហរណ៍​... ឬ ឯកសារ​-> បើក​ ។"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -338,8 +340,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។ "
"ដោយ​បន្ត​អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។ ដោយ​បន្ត​អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​"
"អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -399,17 +401,19 @@ msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់​ ដោយស
msgid "Opening aborted."
msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួចហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​វា​ឬ ?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួចហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​វា​ឬ ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -435,9 +439,7 @@ msgstr "រក្សា​ទុក​ផ្ទាំង​កំណាត់​
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -487,11 +489,15 @@ msgstr "កំពុង​បោះបង់ចោល​ KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ ។ ដោយ​បិទ​ KTurtle អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​"
"ការផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ ។ ដោយ​បិទ​ "
"KTurtle អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -551,8 +557,7 @@ msgstr "កម្ពស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖ "
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មុន​ពេល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មុន​ពេល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
@ -656,10 +661,9 @@ msgstr "អ្នកចែកចាយ​ធំ​និង​អ្នក​គ
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"អ្នក​និពន្ធ​នៃ​\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋាន​​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​ "
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​នៃ​\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋាន​​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​ KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -703,11 +707,10 @@ msgstr "ស៊ីរីលីក​គាំទ្រ​ចែក​"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"សេចក្ដី​ណែនាំ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យបញ្ជា '%1' "
"សូម​ប្រើ​តែ​សេក្ដីណែនាំ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
"សេចក្ដី​ណែនាំ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យបញ្ជា '%1' សូម​ប្រើ​តែ​សេក្ដីណែនាំ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -732,9 +735,7 @@ msgstr "បាន​រំពឹង​ឈ្មោះ​បន្ទាប់​
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​មិន​បានកំណត់ NR %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីបរូបសញ្ញា​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ "
"KTurtle"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បានកំណត់ NR %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីបរូបសញ្ញា​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -742,16 +743,12 @@ msgstr "កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ខ្សែ​អក្សរ​មិន​បាន​កំណត់​ព្រំដែន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ ' \" ' "
"(សម្រង់​ទ្វេរ​ដង​)"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្សែ​អក្សរ​មិន​បាន​កំណត់​ព្រំដែន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ ' \" ' (សម្រង់​ទ្វេរ​ដង​)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្នុង %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីប​ឡូហ្គោ​នេះ​ទៅ​កាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន​របស់​ "
"KTurtle "
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីប​ឡូហ្គោ​នេះ​ទៅ​កាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន​របស់​ KTurtle "
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -775,54 +772,76 @@ msgstr "មិន​យល់​ '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
"'%1' មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​ "
"ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​សិក្សា​ ។"
msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​ ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​សិក្សា​ ។"
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "មិន​ពិត​"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "ពិត​"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​​ភីកសែល​"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​ភីចសែល​"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "បញ្ជី​ដែល​អាច​ប្រើ​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "​ភាសា​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "តម្លៃ​នៃ​ ComboBox"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "មិន​ពិត​"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "ពិត​"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,17 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -36,6 +36,10 @@ msgstr "nobody@nowhere.lt"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
msgid "Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -59,8 +63,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -69,7 +73,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -207,6 +212,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -294,8 +303,8 @@ msgstr "&Konfigūruoti redaktorių..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -380,14 +389,18 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -467,8 +480,12 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -633,7 +650,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -678,8 +696,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -744,50 +762,74 @@ msgstr ""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Sudėtingesni nustatymai"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Sudėtingesni nustatymai"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Sudėtingesni nustatymai"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,6 +33,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Сликата со желката не беше пронајдена. Проверете ја вашата инсталација."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка при отворање"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помош при гр&ешка"
@ -48,8 +53,8 @@ msgstr "Го затвора дијалогот за грешка"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во прирачникот "
"на КЖелка."
"Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во "
"прирачникот на КЖелка."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -57,8 +62,8 @@ msgstr "Кликнете тука за помош за користење на
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале во листата. Ова копче "
"нема да работи кога нема избрана грешка."
@ -69,11 +74,12 @@ msgstr "Кликнете тука за помош за грешката што
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на вашиот "
"Лого-код. \n"
"Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на "
"вашиот Лого-код. \n"
"Среќно!"
#: dialogs.cpp:60
@ -221,6 +227,10 @@ msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како п
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -308,12 +318,12 @@ msgstr "Кон&фигурирај уредувач..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ова е уредувачот на кодот каде што ги пишувате Лого-наредбите за да ја "
"управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека->"
"Отвори примери... или Датотека->Отвори."
"управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека-"
">Отвори примери... или Датотека->Отвори."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -340,8 +350,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите може "
"да ги загубите промените што сте ги направиле."
"Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите "
"може да ги загубите промените што сте ги направиле."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -401,14 +411,18 @@ msgstr "Отворањето беше прекинато поради грешк
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отворањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Зачувувањето е прекинато."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои програма со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз "
"неа?"
@ -488,12 +502,16 @@ msgstr "Напуштам КЖелка..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако ја напуштите "
"КЖелка може да ги загубите промените што сте ги направиле."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отфрли промени и нап&ушти"
@ -656,7 +674,8 @@ msgstr "Голем придонесувач, поддржувач и обожа
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Авторот на „wsbasic“ (wsbasic.sf.net), базата на интерпретерот за КЖелка"
@ -703,11 +722,11 @@ msgstr "Подршка за анализатор на кирилица"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една инструкција по "
"линија"
"Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една инструкција "
"по линија"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -749,7 +768,8 @@ msgstr "Текстот не е правилно разграничен со
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на КЖелка"
"ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на "
"КЖелка"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -775,50 +795,74 @@ msgstr "Не можам да разберам „%1“"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ не е ниту Лого-наредба ниту научена наредба."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Н&апредни поставувања"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "неточно"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "точно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширината на платното во пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висината на платното во пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Листа на достапните јазици за Лого-наредбите"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Јазикот на Лого-наредбите"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Вредноста на Комбиполето"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "неточно"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "точно"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Н&апредни поставувања"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Н&апредни поставувања"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 03:09+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,11 @@ msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Gambar penyu tidak dijumpai. Sila periksa pemasangan anda."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Ralat KMail"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Bantuan pada &Ralat"
@ -45,8 +50,8 @@ msgstr "Tutup dialog ralat ini"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klik disini untuk membaca lebih lanjut mengenai dialog ralat ini dalam Panduan "
"KTurtle."
"Klik disini untuk membaca lebih lanjut mengenai dialog ralat ini dalam "
"Panduan KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -54,11 +59,11 @@ msgstr "Klik disini untuk bantuan menggunakan dialog ralat ini"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klik disini untuk bantuan mengenai ralat yang anda pilih dalam senarai. Butang "
"ini tidak akan berfungsi apabila tiada ralat dipilih."
"Klik disini untuk bantuan mengenai ralat yang anda pilih dalam senarai. "
"Butang ini tidak akan berfungsi apabila tiada ralat dipilih."
#: dialogs.cpp:38
#, fuzzy
@ -68,7 +73,8 @@ msgstr "for."
#: dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr "Dalam s larian Logo!"
@ -227,6 +233,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
@ -331,8 +341,8 @@ msgstr "Editor Heks"
#, fuzzy
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr "ialah jenis Logo hingga Anda Logo Fail Buka Contoh atau Fail Buka."
#: kturtle.cpp:223
@ -432,6 +442,10 @@ msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s"
msgid "Opening aborted."
msgstr "Pengguna dibatalkan"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Saving aborted."
@ -440,8 +454,8 @@ msgstr "Penjimatan Tenaga"
#: kturtle.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "A inci hingga?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -529,10 +543,14 @@ msgstr "Name=KTurtle"
#: kturtle.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr "buka ialah."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -718,9 +736,11 @@ msgstr "Penyumbang besar, penyokong dan peminat"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Pengarang bagi \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) asas kepada pentafsir bagi KTurtle"
"Pengarang bagi \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) asas kepada pentafsir bagi "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -764,8 +784,8 @@ msgstr "Sokongan penghurai Cyrillic"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -832,50 +852,74 @@ msgstr "Tidak memahami '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' adalah bukan arahan Logo atau arahan dipelajari."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Tet&apan Lanjutan"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "salah"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "betul"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Lebar kanvas dalam piksel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Tinggi kanvas dalam piksel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Senarai bahasa yang terdapat untuk arahan Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Bahasa bagi arahan Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Nilai bagi ComboBox"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "salah"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "betul"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Tet&apan Lanjutan"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Tet&apan Lanjutan"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sven Harald Klein Bakke, Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,6 +31,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Fant ikke skilpaddebildet. Kontroller at programmet er installert riktig."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Feil ved åpning"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjelp om &feilen"
@ -53,11 +58,11 @@ msgstr "Trykk her for hjelp om hvordan du bruker dette feilvinduet"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Trykk her for hjelp om feilen du valgte i lista. Knappen vil ikke virke når du "
"ikke har valgt noen feil."
"Trykk her for hjelp om feilen du valgte i lista. Knappen vil ikke virke når "
"du ikke har valgt noen feil."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -65,7 +70,8 @@ msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valgte."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Her finner du en oversikt over feilene som oppstod når du kjørte programmet "
@ -185,7 +191,8 @@ msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger bare én parameter.\n"
"Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger bare én "
"parameter.\n"
"Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger %n parametere."
#: executer.cpp:1075
@ -212,6 +219,10 @@ msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta et tall som parameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tall som parametere."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -299,8 +310,8 @@ msgstr "&Oppsett av skriveprogram …"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er programruta, der du skriver inn kommandoene til skilpadden. Du kan "
"også åpne gamle programmer fra «Fil | Åpne eksempel» og «Fil | Åpne»."
@ -330,8 +341,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du fortsetter vil du miste alle "
"endringene du har gjort."
"Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du fortsetter vil du miste "
"alle endringene du har gjort."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -391,14 +402,18 @@ msgstr "Avbrutt åpning grunnet feil."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Åpning avbrutt."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Lagring avbrutt."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Programmet «%1» finnes allerede i denne mappa. Vil du skrive over det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -475,12 +490,16 @@ msgstr "Avslutter KTurtle …"
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du avslutter KTurtle vil du "
"miste alle endringene du har gjort."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Forkast endringer og &avslutt"
@ -643,7 +662,8 @@ msgstr "Viktig bidragsyter og støttespiller"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Utvikler av «wsbasic» (wsbasic.sf.net) som er grunnlaget for KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -688,8 +708,8 @@ msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Uventet instruksjon etter kommandoen «%1», bruk bare én instruksjon per linje"
@ -717,8 +737,8 @@ msgstr "Forventet et navn etter kommandoen «%1»"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette Logo-skriptet til "
"KTurtle-utviklerne"
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette Logo-skriptet til KTurtle-"
"utviklerne"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -758,50 +778,74 @@ msgstr "Forstår ikke «%1»"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» er verken en innebygd eller en lært kommando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "usann"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Bredden av lerretet i piksler"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Høyden av lerretet i piksler"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listen med tilgjengelige språk for Logokommandoene"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Språket for Logokommandoene"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Verdien av kombinasjonsboks"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "usann"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,6 +34,11 @@ msgstr ""
"Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien "
"Installatschoon."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fehler bi't Opmaken"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hülp bi &Fehler"
@ -58,8 +63,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt. "
"Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is."
@ -71,11 +76,12 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutkamen sünd. "
"\n"
"Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutkamen "
"sünd. \n"
"Veel Glück!"
#: dialogs.cpp:60
@ -220,6 +226,10 @@ msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -307,12 +317,12 @@ msgstr "&Editor instellen..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de "
"Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei\" -> "
"\"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"."
"Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei\" -"
"> \"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -339,8 +349,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, kaamt "
"Dien Ännern weg."
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, "
"kaamt Dien Ännern weg."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -398,17 +408,21 @@ msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opmaken afbraken."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Sekern afbraken."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
"överschrieven?"
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du "
"dat överschrieven?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -484,12 +498,16 @@ msgstr "KTurtle beennen..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu "
"verlettst, kaamt Dien Ännern weg."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen"
@ -652,7 +670,8 @@ msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter vun "
"KTurtle"
@ -699,8 +718,8 @@ msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een Anwiesen "
"per Reeg"
@ -729,8 +748,8 @@ msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en Naam verwacht"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd "
"vun KTurtle"
"Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de "
"Schrieverslüüd vun KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -772,50 +791,74 @@ msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "Falsch"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "Wohr"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "Falsch"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "Wohr"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -27,13 +27,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fabrice Mous,Rinse de Vries,Jaap Woldringh"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -45,6 +45,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"De turtle (schildpad)-afbeelding niet gevonden. Controleer je installatie."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fout bij openen"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "H&ulp bij fout"
@ -68,8 +73,8 @@ msgstr "Klik hier voor hulp bij het gebruik van deze foutdialoog"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je in de lijst hebt gekozen. Deze "
"knop werkt alleen als je een fout hebt gekozen in de lijst."
@ -80,7 +85,8 @@ msgstr "Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je hebt gekozen."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In deze lijst vind je de fout(en) tijdens het uitvoeren van je Logo-code.\n"
@ -228,6 +234,10 @@ msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een getal als parameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Het commando %1 accepteert alleen getallen als parameters."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -315,11 +325,11 @@ msgstr "Tekstverwerker &instellen..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dit is de codebewerker. Hier typ je Logo-commando's in met instructies voor de "
"schildpad. Je kunt ook een bestaand Logo-programma openen met menuoptie "
"Dit is de codebewerker. Hier typ je Logo-commando's in met instructies voor "
"de schildpad. Je kunt ook een bestaand Logo-programma openen met menuoptie "
"'Bestand->Voorbeelden openen' of 'Bestand -> Openen'."
#: kturtle.cpp:223
@ -408,14 +418,18 @@ msgstr "Openen is afgebroken vanwege een fout."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Het openen is afgebroken."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Het opslaan is afgebroken."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Een programma met de naam \"%1\" bestaat al in deze map. Wil je het "
"overschrijven?"
@ -496,12 +510,16 @@ msgstr "Bezig met afsluiten van KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Het programma waaraan je werkt is nog niet opgeslagen. Wanneer je KTurtle "
"afsluit raak je alle wijzigingen die je gemaakt hebt kwijt."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Veranderingen verwerpen en &afsluiten"
@ -594,7 +612,8 @@ msgstr "<no keyword>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Er is momenteel geen tekst onder de muisaanwijzer waarvoor hulp beschikbaar is."
"Er is momenteel geen tekst onder de muisaanwijzer waarvoor hulp beschikbaar "
"is."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
@ -666,7 +685,8 @@ msgstr "Grote bewonderaar en supporter die veel bijdragen levert"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Auteur van \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de basis voor de interpreter "
"(interactief vertaalprogramma voor de programmacode) van KTurtle"
@ -713,11 +733,11 @@ msgstr "Ondersteuning voor het Cyrillische leesprogramma"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Onverwachte instructie na het commando '%1'. Gebruik niet meer dan 1 instructie "
"per regel"
"Onverwachte instructie na het commando '%1'. Gebruik niet meer dan 1 "
"instructie per regel"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -743,8 +763,8 @@ msgstr "Na het commando '%1' werd een naam verwacht"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ONGEDEFINIEERD FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de makers "
"van KTurtle"
"ONGEDEFINIEERD FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de "
"makers van KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -787,50 +807,74 @@ msgstr "'%1' wordt niet begrepen"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' is noch een Logo-commando noch een aangeleerd commando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ge&avanceerde instellingen"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "waar"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "De breedte van de canvas in pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Hoogte van de canvas in pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "De lijst met beschikbare talen voor de Logo-commando's"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "De taal van de Logo-commando's"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "De waarde van het combinatieveld"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "waar"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ge&avanceerde instellingen"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ge&avanceerde instellingen"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,6 +32,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Fann ikkje skjelpaddebiletet. Sjå til at programmet er rett installert."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Feil ved opning"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjelp om &feilen"
@ -54,11 +59,11 @@ msgstr "Trykk her for hjelp om korleis du brukar denne feildialogen."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Trykk her for hjelp om feilen du valde i lista. Knappen vil ikkje verka når du "
"ikkje har vald nokon feil."
"Trykk her for hjelp om feilen du valde i lista. Knappen vil ikkje verka når "
"du ikkje har vald nokon feil."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -66,10 +71,12 @@ msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valde."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet ditt.\n"
"Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet "
"ditt.\n"
"Lykke til!"
#: dialogs.cpp:60
@ -213,6 +220,10 @@ msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -300,8 +311,8 @@ msgstr "&Set opp skriveprogram …"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er programruta, der du skriv inn kommandoane til skjelpadda. Du kan òg "
"opna gamle program frå «Fil | Opna eksempel» og «Fil | Opna»."
@ -392,14 +403,18 @@ msgstr "Avbroten opning grunna feil."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opning avbroten."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Lagring avbroten."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Programmet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -476,12 +491,16 @@ msgstr "Avsluttar KTurtle …"
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Viss du avsluttar KTurtle vil du "
"mista alle endringane du har gjort."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Forkast endringar og &avslutt"
@ -644,10 +663,11 @@ msgstr "Viktig bidragsytar og støttespelar."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Forfattar av «wsbasic» (http://wsbasic.sourceforge.net/), som kommandotolken i "
"KTurtle er basert på."
"Forfattar av «wsbasic» (http://wsbasic.sourceforge.net/), som kommandotolken "
"i KTurtle er basert på."
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -691,10 +711,11 @@ msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken."
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Uventa instruksjon etter kommandoen «%1». Bruk berre éin instruksjon per linje."
"Uventa instruksjon etter kommandoen «%1». Bruk berre éin instruksjon per "
"linje."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -720,8 +741,8 @@ msgstr "Venta eit namn etter kommandoen «%1»."
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette Logo-skriptet til "
"KTurtle-utviklarane."
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette Logo-skriptet til KTurtle-"
"utviklarane."
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -735,7 +756,8 @@ msgstr "Teksten er ikkje skild med hermeteiknet «\"»."
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette programmet til KTurtle-utviklarane."
"INTERN FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette programmet til KTurtle-"
"utviklarane."
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -761,50 +783,74 @@ msgstr "Forstår ikkje «%1»."
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» er verken ein innebygd eller ein lærd kommando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "usann"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Breidda til arket i pikslar."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Høgda til arket i pikslar."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Oversikt over tilgjengelege språk for Logo-kommandoar."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Språket Logo-kommandoane vert lesne i."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Verdien til kombinasjonsboksen."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "usann"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:25+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -14,15 +14,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał 'podles' Podlewski "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,6 +35,11 @@ msgstr ""
"Nie znaleziono obrazka z żółwiem. Sprawdź, czy program został poprawnie "
"zainstalowany."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Błąd otwierania"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoc dla &błędu"
@ -48,7 +54,9 @@ msgstr "Zamyka to okno błędu"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Kliknij tutaj, aby przeczytać więcej na temat tego błędu w Podręczniku KTurtle."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby przeczytać więcej na temat tego błędu w Podręczniku "
"KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -56,8 +64,8 @@ msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat używania tego okna błędu"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu. Ten przycisk nie "
"będzie działał, jeśli żaden błąd nie będzie wybrany."
@ -68,7 +76,8 @@ msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Na tej liście znajdują się błędy znalezione podczas działania Twojego kodu w "
@ -157,7 +166,8 @@ msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Można tylko odejmować liczby."
#: executer.cpp:815
msgid "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Grubość pióra nie może być mniejsza niż 1 i większa niż 10000."
#: executer.cpp:842
@ -165,11 +175,13 @@ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 0 do 350."
#: executer.cpp:880
msgid "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 1 do 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą mieścić się w przedziale od 0 do 255."
#: executer.cpp:979
@ -214,6 +226,10 @@ msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -301,12 +317,12 @@ msgstr "&Konfiguracja edytora..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Jest to edytor kodu, tutaj wpisujesz swoje polecenia w Logo, które sterują "
"żółwiem. Tutaj także otwierasz istniejące programy przez wybranie Plik->"
"Otwórz przykłady... lub Plik->Otwórz."
"żółwiem. Tutaj także otwierasz istniejące programy przez wybranie Plik-"
">Otwórz przykłady... lub Plik->Otwórz."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -394,14 +410,18 @@ msgstr "Otwieranie przerwane z powodu błędu."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otwieranie wstrzymane."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Zapisywanie wstrzymane."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Program \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -426,7 +446,8 @@ msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Zapisz płótno jako obrazek"
#: kturtle.cpp:407
msgid "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Obrazek \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
#: kturtle.cpp:431
@ -477,11 +498,15 @@ msgstr "Kończenie KTurtle"
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Zmiany nie zostały zapisane. Wychodząc z KTurtle stracisz wszystkie "
"niezapisane informacje."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Zmiany nie zostały zapisane. Wychodząc z KTurtle stracisz wszystkie niezapisane "
"informacje."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -574,7 +599,8 @@ msgstr "<brak słowa kluczowego>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Obecnie pod kursorem nie ma żadnego tekstu, dla którego można uzyskać pomoc"
msgstr ""
"Obecnie pod kursorem nie ma żadnego tekstu, dla którego można uzyskać pomoc"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
@ -625,7 +651,8 @@ msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Edukacyjne środowisko programistyczne używające języka programowania Logo"
msgstr ""
"Edukacyjne środowisko programistyczne używające języka programowania Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
@ -644,7 +671,9 @@ msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Największy darczyńca, pomocnik i fan"
#: main.cpp:56
msgid "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), podstawowego interpretera KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -689,8 +718,8 @@ msgstr "Obsługa Cyrylicy w parserze"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Niespodziewana instrukcja po poleceniu '%1'. Proszę używać tylko jednej "
"instrukcji na wiersz."
@ -716,8 +745,10 @@ msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano nazwy po poleceniu '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "NIEZDEFINIOWANY BŁĄD NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NIEZDEFINIOWANY BŁĄD NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -728,8 +759,10 @@ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Ciąg znaków nie jest poprawnie ograniczony \" (cudzysłowem)"
#: parser.cpp:244
msgid "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"BŁĄD WEWNĘTRZNY NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -755,51 +788,74 @@ msgstr "Niezrozumiałe: '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' nie jest ani poleceniem Logo, ani poznanym."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Szerokość płótna w pikselach"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Wysokość płótna w pikselach"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista dostępnych języków dla poleceń Logo:"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Język poleceń Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Wartość pola wyboru"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -11,13 +11,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KTurtle wsbasic INS Log Bokmål Nynorsk Exe print\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -27,6 +27,11 @@ msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "A imagem da tartaruga não foi encontrada. Verifique a sua instalação."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro de Abertura"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda com o &Erro"
@ -50,11 +55,11 @@ msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca desta janela de erro"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu na lista. Este botão não "
"funciona se não tiver um erro seleccionado."
"Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu na lista. Este botão "
"não funciona se não tiver um erro seleccionado."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -62,7 +67,8 @@ msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista encontra os erros resultantes de correr o seu código de Logo. \n"
@ -208,6 +214,10 @@ msgstr "O comando %1 só aceita um número como parâmetro."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 só aceita números como parâmetros."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -295,12 +305,12 @@ msgstr "&Configurar o Editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, onde escreve comandos de Logo para comandar a "
"tartaruga. Pode também abrir um programa de Log com File->"
"Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir."
"tartaruga. Pode também abrir um programa de Log com File->Abrir Exemplos... "
"ou Ficheiro->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -327,8 +337,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"As alterações que efectuou no ficheiro actual não foram gravadas. Se continuar "
"irá perder todas as alterações efectuadas."
"As alterações que efectuou no ficheiro actual não foram gravadas. Se "
"continuar irá perder todas as alterações efectuadas."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -388,14 +398,18 @@ msgstr "Abertura cancelada por causa de erro."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Abertura cancelada."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gravação cancelada."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe nesta pasta um programa chamado \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"sobrepor?"
@ -476,12 +490,16 @@ msgstr "A sair do KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa em que está a trabalhar não foi gravado. Se sair do KTurtle irá "
"perder todas as alterações efectuadas."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Esquecer as Alterações e &Sair"
@ -647,7 +665,8 @@ msgstr "Muitos contributos e suporte"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o interpretador do KTurtle"
@ -693,8 +712,8 @@ msgstr "Suporte a Cirílico"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize apenas uma "
"instrução por linha"
@ -766,50 +785,74 @@ msgstr "Não foi possível compreender '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' não é nem um comando de Logo nem um comando aprendido."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configuração &Avançada"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A largura da área de trabalho em pontos"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A altura da área de trabalho em pontos"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A lista de línguas disponíveis para os comandos de Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A língua dos comandos Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor da caixa de escolha"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuração &Avançada"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configuração &Avançada"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:45-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -28,7 +28,13 @@ msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"A figura de tartaruga não foi encontrada. Por favor, verifique sua instalação."
"A figura de tartaruga não foi encontrada. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Abrir Erro"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
@ -53,11 +59,11 @@ msgstr "Clique aqui para ajuda sobre o uso deste diálogo de erro"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado na lista. Este botão "
"não funcionará se nenhum erro for selecionado."
"Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado na lista. Este "
"botão não funcionará se nenhum erro for selecionado."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -65,11 +71,12 @@ msgstr "Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultados da execução "
"de seu código Logo.\n"
"Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultados da "
"execução de seu código Logo.\n"
"Boa sorte!"
#: dialogs.cpp:60
@ -174,7 +181,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando '%1' devem ser números dentro do intervalo de 0 a 255."
"Os parâmetros do comando '%1' devem ser números dentro do intervalo de 0 a "
"255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
@ -197,8 +205,10 @@ msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente 1 parâmetro.\n"
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente %n parâmetros."
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente 1 "
"parâmetro.\n"
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente %n "
"parâmetros."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
@ -216,6 +226,10 @@ msgstr "O comando %1 aceita somente um número como seu parâmetro."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -303,12 +317,12 @@ msgstr "Configurar &Editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, e aqui você pode digitar os comandos do Logo para "
"instrução. Você pode também abrir um programa Logo existente, em Arquivo->"
"Abrir Exemplos ou em Arquivo->Abrir."
"instrução. Você pode também abrir um programa Logo existente, em Arquivo-"
">Abrir Exemplos ou em Arquivo->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -335,8 +349,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você continuar, "
"perderá todas as mudanças feitas."
"O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você "
"continuar, perderá todas as mudanças feitas."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -396,14 +410,18 @@ msgstr "Interrupção ao abrir, devido ao erro."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Interrupção ao abrir. Finalizado."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvamento abortado."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Um programa chamado \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-lo?"
@ -482,12 +500,16 @@ msgstr "Saindo do KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa onde você está trabalhando agora não foi salvo. Se você sair do "
"KTurtle, perderá todas as mudanças feitas."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descartar as mudanças e &Sair"
@ -651,7 +673,8 @@ msgstr "Grande contribuidor e fã; suporte"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), que é a base para o interpretador do "
"KTurtle"
@ -698,8 +721,8 @@ msgstr "Suporte a análise de cirílico"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Ocorreu uma instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize "
"somente uma instrução por linha"
@ -743,8 +766,8 @@ msgstr "O texto não está delimitado corretamente por ' \" ' (aspas duplas)"
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INTERNO NR %1: por favor, envie este script Logo para os desenvolvedores "
"do KTurtle"
"ERRO INTERNO NR %1: por favor, envie este script Logo para os "
"desenvolvedores do KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -770,50 +793,74 @@ msgstr "Não foi possível compreender '%1' "
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 não é um comando do Logo, nem um comando aprendido."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configurações &Avançadas"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "true"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A largura do canvas, em pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A altura do canvas, em pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A lista de idiomas disponíveis pra os comandos Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A linguagem dos comandos Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor da caixa de combinação"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "true"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configurações &Avançadas"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configurações &Avançadas"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-04 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -29,6 +29,10 @@ msgstr "claudiuc@kde.org"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
msgid "Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
@ -51,8 +55,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -61,7 +65,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -199,6 +204,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -284,8 +293,8 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -370,14 +379,18 @@ msgstr ""
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -452,8 +465,12 @@ msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
@ -618,7 +635,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -663,8 +681,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -729,50 +747,74 @@ msgstr ""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 07:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -16,16 +16,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,6 +35,11 @@ msgstr "sibskull@mail.ru"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Ошибка открытия"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Справка по &ошибке"
@ -57,11 +62,11 @@ msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по с
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не активна "
"если не выбрана ни одна ошибка."
"Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не "
"активна если не выбрана ни одна ошибка."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -69,7 +74,8 @@ msgstr "Показать информацию по выбранной ошибк
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода Лого.\n"
@ -217,6 +223,10 @@ msgstr "Команда %1 принимает параметр только в в
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -304,12 +314,12 @@ msgstr "&Настроить редактор..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого для "
"управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или сохранённую "
"ранее программу из меню Файл. "
"Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого "
"для управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или "
"сохранённую ранее программу из меню Файл. "
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -397,14 +407,18 @@ msgstr "Открытие прервано из-за ошибки."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Открытие прервано."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Сохранение прервано."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
"Вы хотите переписать его?"
@ -485,11 +499,15 @@ msgstr "Выход из программы..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из "
"программы они будут утеряны."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из программы "
"они будут утеряны."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -653,7 +671,8 @@ msgstr "Основной помощник и фанат"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -698,8 +717,8 @@ msgstr "Поддержка кириллицы"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке"
#: parser.cpp:101
@ -743,7 +762,8 @@ msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценар
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды '%2'"
"Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды "
"'%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
@ -765,50 +785,74 @@ msgstr "Не удаётся обработать '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Дополнительная настройка"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ложь"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина поля в точках"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Высота поля в точках"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Список доступных языков для команд Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Язык команд Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значение из выпадающего списка"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ложь"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Дополнительная настройка"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Дополнительная настройка"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:08-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -45,6 +45,11 @@ msgstr ""
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Genzuraiyinjizaryawe."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Gufungura Ikosa "
#: dialogs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Help on &Error"
@ -73,11 +78,11 @@ msgstr "ya: Ifashayobora ikoresha iyi Ikosa Ikiganiro "
#: dialogs.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"ya: Ifashayobora i Ikosa Byahiswemo in i Urutonde . Akabuto OYA Akazi Ryari: "
"Oya Ikosa ni Byahiswemo . "
"ya: Ifashayobora i Ikosa Byahiswemo in i Urutonde . Akabuto OYA Akazi "
"Ryari: Oya Ikosa ni Byahiswemo . "
#: dialogs.cpp:38
#, fuzzy
@ -87,7 +92,8 @@ msgstr "ya: Ifashayobora i Ikosa Byahiswemo . "
#: dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"iyi Urutonde Gushaka i Ikosa ( S ) Kuva: Inyandikoporogaramu . \n"
@ -260,6 +266,10 @@ msgstr "%1 command A Umubare Nka Ikintu . "
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 command Imibare Nka Ibigenga . "
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -362,8 +372,8 @@ msgstr "Kuboneza Muhinduzi"
#, fuzzy
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"ni i Inyandikoporogaramu Muhinduzi , Ubwoko: i Amabwiriza Kuri i . Gufungura "
"Porogaramu Na: Idosiye - > Gufungura ... Cyangwa Idosiye - > Gufungura . "
@ -468,6 +478,10 @@ msgstr "Byahagaritswe Bya Ikosa . "
msgid "Opening aborted."
msgstr "Byahagaritswe . "
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Saving aborted."
@ -476,8 +490,8 @@ msgstr "Byahagaritswe . "
#: kturtle.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Wifuzakurisimbura."
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -566,10 +580,14 @@ msgstr "Gutangiza porotokole... "
#: kturtle.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr "Porogaramu ku ni OYA . Gicurasi i Amahinduka . "
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -759,7 +777,8 @@ msgstr ", na Muhehereza "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Bya \" \" ( . . net ) i SHINGIRO ya: i Bya "
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -815,8 +834,8 @@ msgstr "Gushigikira "
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "Nyuma i ' %1 ' command , Koresha Rimwe Umurongo: "
#: parser.cpp:101
@ -894,51 +913,75 @@ msgstr "Ntishoboye gufungura %S"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "' %1 ' ni A command A command . "
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"
#: translate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "Sibyo"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "nibyo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ubugari: Bya i in pigiseli "
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Ubuhagarike: Bya i in pigiseli "
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Urutonde Bya i Bihari Indimi ya: i Amabwiriza "
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Ururimi: Bya i Amabwiriza "
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Agaciro: Bya i "
#: translate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "Sibyo"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "nibyo"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"
#: kturtleui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -32,6 +32,11 @@ msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Obrázok korytnačky sa nedá nájsť. Prosím, skontrolujte inštaláciu."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba otvorenia"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomocník pri chyb&e"
@ -55,8 +60,8 @@ msgstr "Kliknite sem pre pomocníka tohoto dialógu chyby"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby zo zoznamu. Toto "
"tlačidlo nefunguje ak nie je vybratá žiadna chyba."
@ -67,7 +72,8 @@ msgstr "Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr "V tomto zozname nájdete chyby, ktoré sú výskedkom spustenia Logo "
@ -213,6 +219,10 @@ msgstr "Príkaz %1 akceptuje len číslo ako svoj prarameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len čísla ako svoje prarametre."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -300,12 +310,12 @@ msgstr "&Konfigurovať editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Toto je editor kódu, tu píšete príkazy Logo na riadenie korytnačky. Môžte tiež "
"otvoriť existujúci Logo program pomocou Súbor->Otvoriť príklady alebo Súbor->"
"Otvoriť."
"Toto je editor kódu, tu píšete príkazy Logo na riadenie korytnačky. Môžte "
"tiež otvoriť existujúci Logo program pomocou Súbor->Otvoriť príklady alebo "
"Súbor->Otvoriť."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -332,8 +342,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na ktorom práce pracujete nie je uložený. Pokračovaním môžte stratiť "
"zmeny, ktoré ste urobili."
"Program, na ktorom práce pracujete nie je uložený. Pokračovaním môžte "
"stratiť zmeny, ktoré ste urobili."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -393,14 +403,18 @@ msgstr "Otvorenie prerušené z dôvodu chyby."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otvorenie prerušené"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Uloženie prerušené."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Program s menom \"%1\" v tomto priečinku už existuje. Chcete ho prepísať?"
@ -479,12 +493,16 @@ msgstr "Opúšta sa KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na ktorom práve pracujete nie je uložený. Opustením KTurtle môžete "
"stratiť zmeny, ktoré ste urobili."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Zahodiť zmeny a &opustiť"
@ -648,7 +666,8 @@ msgstr "Veľký prispievateľ, podpora a fanúšik"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), základu pre interpreter KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -693,11 +712,11 @@ msgstr "Podpora cyriliky v analyzátore"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nečakaná inštrukcia po príkaze '%1', prosím používajte iba jednu inštrukciu na "
"riadku"
"Nečakaná inštrukcia po príkaze '%1', prosím používajte iba jednu inštrukciu "
"na riadku"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -762,50 +781,74 @@ msgstr "Nedá sa rozumieť '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' nie je ani Logo príkaz ani naučený príkaz."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilé nastavenia"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravda"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Šírka plátna v bodoch"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Výška plátna v bodoch"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Zoznam dostupných jazykov pre Logo príkazy"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jazyk Logo príkazov"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Hodnota z posuvného zoznamu"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravda"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Pokročilé nastavenia"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilé nastavenia"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,6 +33,11 @@ msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Ni moč najti slike želve! Prosim preverite namestitev."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Napaka pri odpiranju"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoč glede &napake"
@ -57,8 +62,8 @@ msgstr "Kliknite za pomoč pri uporabi tega sporočila o napaki"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite za pomoč glede izbrane napake. Ta gumb ne deluje, če niste izbrali "
"nobene napake s seznama."
@ -69,7 +74,8 @@ msgstr "Kliknite za pomoč glede izbrane napake."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode Logo.\n"
@ -219,6 +225,10 @@ msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -306,12 +316,12 @@ msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"To je urejevalnik kode. Sem vpisujete ukaze Logo, s katerimi upravljate z "
"želvo. Odprete lahko tudi že obstoječ program Logo z ukazom »Odpri primer« ali "
"»Odpri« iz menija »Datoteka«."
"želvo. Odprete lahko tudi že obstoječ program Logo z ukazom »Odpri primer« "
"ali »Odpri« iz menija »Datoteka«."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -399,14 +409,18 @@ msgstr "Odpiranje prekinjeno zaradi napake."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Odpiranje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Shranjevanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Program z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Ga želite nadomestiti?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -483,11 +497,15 @@ msgstr "Zapiranje KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Opravljene spremembe še niso shranjene. Z izhodom iz KTurtle boste izgubili "
"vse te spremembe."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Opravljene spremembe še niso shranjene. Z izhodom iz KTurtle boste izgubili vse "
"te spremembe."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -651,7 +669,8 @@ msgstr "Velik darovalec, podpornik in ljubitelj"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Avtor programa »wsbasic« (wsbasic.sf.net), osnova tolmača v KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -696,8 +715,8 @@ msgstr "Podpora za cirilico za razčlenjevalnik"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nepričakovano navodilo za ukazom »%1«. Prosim, uporabite le eno navodilo v "
"vsaki vrstici."
@ -726,8 +745,8 @@ msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDOLOČENA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa "
"KTurtle"
"NEDOLOČENA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem "
"programa KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -768,50 +787,74 @@ msgstr "Ni moč razumeti »%1«"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "»%1« ni niti ukaz Logo, niti naučen ukaz."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "N&apredne nastavitve"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "»%1« (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "napačno"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravilno"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Širina platna v pikah"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Višina platna v pikah"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam jezikov, ki so na voljo za ukaze Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jezik ukazov Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Vrednost spustnega polja"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "»%1« (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "napačno"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravilno"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "N&apredne nastavitve"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "N&apredne nastavitve"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,11 @@ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Слика корњаче није пронађена. Проверите инсталацију."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка при отварању"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помоћ за &грешку"
@ -45,8 +50,8 @@ msgstr "Затвара овај прозор са грешком"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте прочитали више о овом прозору са грешком у Kturtle-овом "
"приручнику."
"Кликните овде да бисте прочитали више о овом прозору са грешком у Kturtle-"
"овом приручнику."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -54,11 +59,11 @@ msgstr "Кликните овде за помоћ око коришћења ов
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали у листи. Ово дугме "
"неће радити када грешка није изабрана."
"Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали у листи. Ово "
"дугме неће радити када грешка није изабрана."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -66,11 +71,12 @@ msgstr "Кликните овде за помоћ у вези са грешко
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"У овој листи налазе се грешке које су проистекле као резултат покретања вашег "
"Logo кода.\n"
"У овој листи налазе се грешке које су проистекле као резултат покретања "
"вашег Logo кода.\n"
"Срећно!"
#: dialogs.cpp:60
@ -215,6 +221,10 @@ msgstr "Наредба %1 прихвата само број као параме
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Наредба %1 прихвата само бројеве као параметре."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -302,12 +312,12 @@ msgstr "&Подеси уређивач..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ово је уређивач кода, овде куцате Logo наредбе којима дајете инструкције "
"корњачи. Такође можете отворити постојећи Logo програм помоћу „Фајл->"
"Отвори примере...“ или „Фајл->Отвори“."
"корњачи. Такође можете отворити постојећи Logo програм помоћу „Фајл->Отвори "
"примере...“ или „Фајл->Отвори“."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -395,16 +405,21 @@ msgstr "Отварање је прекинуто услед грешке."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отварање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Снимање је прекинуто."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Програм по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да га пребришете?"
"Програм по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да га "
"пребришете?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -481,12 +496,16 @@ msgstr "Излазим из KTurtle-а..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Изласком из KTurtle-а можете "
"изгубити измене које сте начинили."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Одбаци измене и &изађи"
@ -649,7 +668,8 @@ msgstr "Велики допринос, подршка и обожавалац"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Аутор wsbasic-а (wsbasic.sf.net), основе за интерпретатор KTurtle-а"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -694,11 +714,11 @@ msgstr "Подршка за ћирилицу у рашчлањивачу"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочекивана инструкција после наредбе „%1“, користите само једну инструкцију по "
"линији."
"Неочекивана инструкција после наредбе „%1“, користите само једну инструкцију "
"по линији."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -764,50 +784,74 @@ msgstr "Не разумем „%1“"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ није ни Logo наредба ни научена наредба."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредне поставке"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина платна у пикселима"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висина платна у пикселима"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Листа доступних језика за Logo наредбе"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Језик Logo наредби"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Вредност комбо-кутије"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Напредне поставке"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредне поставке"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,11 @@ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Slika kornjače nije pronađena. Proverite instalaciju."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Greška pri otvaranju"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoć za &grešku"
@ -45,8 +50,8 @@ msgstr "Zatvara ovaj prozor sa greškom"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste pročitali više o ovom prozoru sa greškom u Kturtle-ovom "
"priručniku."
"Kliknite ovde da biste pročitali više o ovom prozoru sa greškom u Kturtle-"
"ovom priručniku."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
@ -54,11 +59,11 @@ msgstr "Kliknite ovde za pomoć oko korišćenja ovog prozora sa greškom"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali u listi. Ovo dugme "
"neće raditi kada greška nije izabrana."
"Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali u listi. Ovo "
"dugme neće raditi kada greška nije izabrana."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -66,11 +71,12 @@ msgstr "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"U ovoj listi nalaze se greške koje su proistekle kao rezultat pokretanja vašeg "
"Logo koda.\n"
"U ovoj listi nalaze se greške koje su proistekle kao rezultat pokretanja "
"vašeg Logo koda.\n"
"Srećno!"
#: dialogs.cpp:60
@ -216,6 +222,10 @@ msgstr "Naredba %1 prihvata samo broj kao parametar."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo brojeve kao parametre."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -303,12 +313,12 @@ msgstr "&Podesi uređivač..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ovo je uređivač koda, ovde kucate Logo naredbe kojima dajete instrukcije "
"kornjači. Takođe možete otvoriti postojeći Logo program pomoću „Fajl->"
"Otvori primere...“ ili „Fajl->Otvori“."
"kornjači. Takođe možete otvoriti postojeći Logo program pomoću „Fajl->Otvori "
"primere...“ ili „Fajl->Otvori“."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -396,16 +406,21 @@ msgstr "Otvaranje je prekinuto usled greške."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otvaranje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Snimanje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Program po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da ga prebrišete?"
"Program po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da ga "
"prebrišete?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -482,12 +497,16 @@ msgstr "Izlazim iz KTurtle-a..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Izlaskom iz KTurtle-a možete "
"izgubiti izmene koje ste načinili."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Odbaci izmene i &izađi"
@ -650,7 +669,8 @@ msgstr "Veliki doprinos, podrška i obožavalac"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor wsbasic-a (wsbasic.sf.net), osnove za interpretator KTurtle-a"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -695,11 +715,11 @@ msgstr "Podrška za ćirilicu u raščlanjivaču"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Neočekivana instrukcija posle naredbe „%1“, koristite samo jednu instrukciju po "
"liniji."
"Neočekivana instrukcija posle naredbe „%1“, koristite samo jednu instrukciju "
"po liniji."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -765,50 +785,74 @@ msgstr "Ne razumem „%1“"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ nije ni Logo naredba ni naučena naredba."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Napredne postavke"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "netačno"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Širina platna u pikselima"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Visina platna u pikselima"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista dostupnih jezika za Logo naredbe"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jezik Logo naredbi"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Vrednost kombo-kutije"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Napredne postavke"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Napredne postavke"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -29,6 +29,11 @@ msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Bilden av sköldpaddan hittas inte. Kontrollera installationen."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fel vid öppna"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjälp om &fel"
@ -51,8 +56,8 @@ msgstr "Klicka här för hjälp att använda feldialogrutan."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klicka här för hjälp angående felet du markerade i listan. Knappen fungerar "
"bara om något fel är markerat."
@ -63,7 +68,8 @@ msgstr "Klicka här för hjälp angående felet du markerade."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"I den här listan hittar du felet eller fellen som uppstod på grund av att "
@ -155,8 +161,8 @@ msgstr "Kan bara subtrahera tal."
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Penbredden kan inte ställas in till något som är mindre än 1, eller större än "
"10000."
"Penbredden kan inte ställas in till något som är mindre än 1, eller större "
"än 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
@ -214,6 +220,10 @@ msgstr "Kommandot %1 accepterar bara ett tal som parameter."
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandot %1 accepterar bara tal som parametrar."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -301,8 +311,8 @@ msgstr "A&npassa editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Det här är kodeditorn. Här skriver du in de Logo-kommandon som styr "
"sköldpaddan. Du kan också öppna ett befintligt Logo-program med Arkiv -> "
@ -333,8 +343,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du för närvarande arbetar med har inte sparats. Genom att fortsätta "
"kan alla ändringar du gjort gå förlorade."
"Programmet du för närvarande arbetar med har inte sparats. Genom att "
"fortsätta kan alla ändringar du gjort gå förlorade."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -394,16 +404,21 @@ msgstr "Öppna avbrutet på grund av fel."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Öppna avbrutet."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Spara avbrutet."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ett program som heter \"%1\" finns redan i katalogen. Vill du skriva över det?"
"Ett program som heter \"%1\" finns redan i katalogen. Vill du skriva över "
"det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -480,12 +495,16 @@ msgstr "Avslutar Kturtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du för närvarande arbetar med har inte sparats. Genom att avsluta "
"Kturtle kan alla ändringar du gjort gå förlorade."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Kasta ändringar och &avsluta"
@ -648,7 +667,8 @@ msgstr "Stor bidragsgivare, sympatisör och beundrare"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Upphovsman till \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basen för tolken i Kturtle"
@ -694,8 +714,8 @@ msgstr "Stöd för kyrilliska tecken i tolken"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Oväntad instruktion efter kommandot '%1'. Använd bara en instruktion per rad."
@ -739,8 +759,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERNT FEL NUMMER %1: Skicka gärna det här Logo-programmet till utvecklarna av "
"Kturtle"
"INTERNT FEL NUMMER %1: Skicka gärna det här Logo-programmet till utvecklarna "
"av Kturtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -766,50 +786,74 @@ msgstr "Kan inte förstå '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' är varken ett Logo-kommando eller ett inlärt kommando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "A&vancerade inställningar"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Dukens bredd i bildpunkter"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Dukens höjd i bildpunkter"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listan med tillgängliga språk för Logo-kommandon"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Språk för LOGO-kommandon"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Kombinationsrutans värde"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&vancerade inställningar"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "A&vancerade inställningar"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 02:44-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"tamilpc team"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -37,6 +37,11 @@ msgstr ""
"turtle படத்தை காண முடியவில்லை.\n"
"தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவுதலை பரிசோதிக்கவும்."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "திறக்கும்போது பிழை"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "பிழையில் &உதவி"
@ -53,9 +58,7 @@ msgstr "இந்த பிழை உரையாடலை மூடுகிற
#: dialogs.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"கேடர்டில்லின் கைப்புத்தகத்தில் உள்ள பிழை உரையாடலை படிப்பதற்கு இங்கே க்ளிக் "
"செய்யவும்."
msgstr "கேடர்டில்லின் கைப்புத்தகத்தில் உள்ள பிழை உரையாடலை படிப்பதற்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்."
#: dialogs.cpp:36
#, fuzzy
@ -64,27 +67,26 @@ msgstr "இந்த பிழை உரையாடலை பயன்படு
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"பட்டியலில் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் "
"செய்யவும். பிழை தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை என்றால் இந்த பட்டன் வேலை செய்யாது."
"பட்டியலில் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும். பிழை "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை என்றால் இந்த பட்டன் வேலை செய்யாது."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்."
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்."
#: dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"இந்த பட்டியலில் நீங்கள் உங்கள் சின்ன குறியீட்டில் இருந்து முடிவெடுக்கப்பட்ட "
"பிழைகளை காணலாம்.\n"
"நீங்கள் ஒரு பிழையை தேர்ந்தெடுத்து உதவிக்கு 'பிழை உதவி' பட்டனில் க்ளிக் செய்து "
"செய்யலாம். நல்லதாக நடக்கட்டும்!"
"இந்த பட்டியலில் நீங்கள் உங்கள் சின்ன குறியீட்டில் இருந்து முடிவெடுக்கப்பட்ட பிழைகளை காணலாம்.\n"
"நீங்கள் ஒரு பிழையை தேர்ந்தெடுத்து உதவிக்கு 'பிழை உதவி' பட்டனில் க்ளிக் செய்து செய்யலாம். "
"நல்லதாக நடக்கட்டும்!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
@ -171,27 +173,23 @@ msgstr "சரங்களை எடுக்க முடியவில்ல
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"பேனா அகலம் ஒன்றைவிட குறைவாகவோ அல்லது 10000ஐ விட அதிமாகவோ இருக்கக்கூடாது."
msgstr "பேனா அகலம் ஒன்றைவிட குறைவாகவோ அல்லது 10000ஐ விட அதிமாகவோ இருக்கக்கூடாது."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 லிருந்து 350 வரை."
msgstr "காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 லிருந்து 350 வரை."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 1 லிருந்து 10000 "
"வரை."
"காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 1 லிருந்து 10000 வரை."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக இந்த விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 விலிருந்து "
"255 வரை."
"காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக இந்த விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 விலிருந்து 255 வரை."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
@ -235,6 +233,10 @@ msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -322,12 +324,12 @@ msgstr "தொகுப்பானை கட்டமை..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"இது குறியீடு திருத்தி, இங்கு நீங்கள் டர்டிலுக்கு அறிவுறுத்த சின்ன கட்டளைகளை "
"உள்ளிட்டலாம். கோப்பு->உதாரணங்களைத் திற... அல்லது கோப்பு->"
"திற என்பதில் ஏற்கனெவே உள்ள ஒரு சின்ன நிரலைத் திறக்கலாம்."
"இது குறியீடு திருத்தி, இங்கு நீங்கள் டர்டிலுக்கு அறிவுறுத்த சின்ன கட்டளைகளை உள்ளிட்டலாம். "
"கோப்பு->உதாரணங்களைத் திற... அல்லது கோப்பு->திற என்பதில் ஏற்கனெவே உள்ள ஒரு சின்ன நிரலைத் "
"திறக்கலாம்."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -354,8 +356,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"தற்போது பணிபுரியும் கோப்பினை மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர் அவை சேமிக்கவில்லை. "
"தொடர்ந்தால் நீங்கள் மாற்றத்தை இழக்க வேண்டியிருக்கும்."
"தற்போது பணிபுரியும் கோப்பினை மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர் அவை சேமிக்கவில்லை. தொடர்ந்தால் நீங்கள் "
"மாற்றத்தை இழக்க வேண்டியிருக்கும்."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -415,16 +417,19 @@ msgstr "பிழையின் காரணமாக, திறப்பது
msgid "Opening aborted."
msgstr "திறப்பது நிறுத்தப்பட்டது."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "சேமித்தல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"\"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே அடைவில் உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "\"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே அடைவில் உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -451,8 +456,7 @@ msgstr "வரைதிரை மாற்றத்தை படமாக சே
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"இந்த அடைவில் \"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே உள்ளது. மேல் எழுத "
"விரும்புகிறீரா?"
"இந்த அடைவில் \"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@ -503,11 +507,15 @@ msgstr "KTurtle யை வெளியேறுகிறது..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது பணி செய்து கொண்டிருக்கும் நிரல் சேமிக்கப்படவில்லை. KTurtle யை விட்டு "
"வெளியேறினால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை இழக்க நேரிடும்."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது பணி செய்து கொண்டிருக்கும் நிரல் சேமிக்கப்படவில்லை. KTurtle யை "
"விட்டு வெளியேறினால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை இழக்க நேரிடும்."
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
@ -673,9 +681,9 @@ msgstr "பெரிய வழங்கர், துணைபுரிபவர
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"\"wsbasic\" இன் ஆசிரியர் (wsbasic.sf.net) KTurtle லின் இடைமுகத்தை சார்ந்தது"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "\"wsbasic\" இன் ஆசிரியர் (wsbasic.sf.net) KTurtle லின் இடைமுகத்தை சார்ந்தது"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -721,11 +729,11 @@ msgstr "பார்சர் சைர்ரிலிக் ஆதரவு"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"%1 கட்டளைக்குப் பிறகு எதிர்பாராத அறிவுரை, ஒவ்வொரு வரிக்கும் ஒரு கட்டளையை "
"மட்டும் பயன்படுத்தவும்."
"%1 கட்டளைக்குப் பிறகு எதிர்பாராத அறிவுரை, ஒவ்வொரு வரிக்கும் ஒரு கட்டளையை மட்டும் "
"பயன்படுத்தவும்."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -752,8 +760,7 @@ msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு ஒரு ப
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படாத பிழை NR %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு "
"அனுப்பவும்"
"வரையறுக்கப்படாத பிழை NR %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு அனுப்பவும்"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -766,8 +773,7 @@ msgstr "சர உரை '\" ' (இரு குறிகளால்) வரை
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"உள் பிழை என் ஆர் %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு அனுப்பவும்"
msgstr "உள் பிழை என் ஆர் %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு அனுப்பவும்"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@ -796,50 +802,74 @@ msgstr "'%1' இல் உள்ள தொடரை புரிந்துக
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' சின்னத்தின் கட்டளையோ அல்லது ஒரு படிக்கப்பட்டதோ இல்லை."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "தவறு"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "சரி"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "வரைதிரையின் உயரம் புள்ளியில் உள்ளது"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "வரைதிரையின் உயரம் புள்ளியில் உள்ளது"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "சின்ன கட்டளைகளுக்கான மொழிகள் இருக்கும் பட்டியல்"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "சின்னத்தின் கட்டளையின் மொழி"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "சேர்க்கை பெட்டியின் மதிப்பு"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "தவறு"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "சரி"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:15+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -17,15 +17,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -39,6 +39,11 @@ msgstr ""
"Иасвири самбақа ёфта нашуд;\n"
"Марҳамат карда сохтмонро тафтиш намоед."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Хатогии дарунӣ"
#: dialogs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Help on &Error"
@ -62,8 +67,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
@ -72,7 +77,8 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
@ -224,6 +230,10 @@ msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қа
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Вазифаи %1 фақат барои қабул намудани қатор ҳамчун параметрҳо."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -314,8 +324,8 @@ msgstr "&Танзимоти муҳаррир"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -345,9 +355,9 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Дар файле ки шумо ҳозир кор карда истодаед, тағирдиҳие ки намудед нигоҳ дошта "
"нашуд.Ҳангоми давом намудани кор шумо ҳамаи он тағиротҳое ки даровардед гум "
"мешавад."
"Дар файле ки шумо ҳозир кор карда истодаед, тағирдиҳие ки намудед нигоҳ "
"дошта нашуд.Ҳангоми давом намудани кор шумо ҳамаи он тағиротҳое ки "
"даровардед гум мешавад."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -411,6 +421,10 @@ msgstr "Кушодашавӣ ноком шуд, ягон чиз кушода н
msgid "Opening aborted."
msgstr "Чопкунӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Saving aborted."
@ -419,8 +433,8 @@ msgstr "Чопкунӣ ноком шуд."
#: kturtle.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Тасвири номбар шуда \"%1\"аллакай вуҷуд дорад,\n"
"шумо дар ҳақиқат мехоҳед бознависӣ намоед?"
@ -507,11 +521,15 @@ msgstr "Баромадгоҳи KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Тағирдиҳие, ки Шумо иҷро намудед нигоҳ дошта нашуд.Ҳангоми баромадан аз "
"KTurtle Шумо ҳар он чизе тағир додед гум менамоед."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
"Тағирдиҳие, ки Шумо иҷро намудед нигоҳ дошта нашуд.Ҳангоми баромадан аз KTurtle "
"Шумо ҳар он чизе тағир додед гум менамоед."
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
@ -686,7 +704,8 @@ msgstr "Ёрмандчии калон,тарафдор ва ҳаводор"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Муалифи \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) пояи тарҷумониKTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -736,8 +755,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -808,50 +827,74 @@ msgstr "Баёни '%1' нафаҳмидам"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Танзимотҳои иловагӣ"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Васеъии канва дар pixel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Баландии канва дар pixel"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Рӯйхати забонҳои барои имконият дар фармонҳои Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Забони фармони Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Арзиши ComboBox"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Танзимотҳои иловагӣ"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Танзимотҳои иловагӣ"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,6 +31,11 @@ msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kaplumbağa resmi bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Açma Hatası"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&Hata Yardımı"
@ -59,11 +64,11 @@ msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Listede seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın. Bir hata "
"seçilmediği sürece bu düğme çalışmaz."
"Listede seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın. Bir "
"hata seçilmediği sürece bu düğme çalışmaz."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -71,10 +76,12 @@ msgstr "Seçtiğiniz hatayla ilgili yardım almak için burayı tıklayın."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Bu listede Logo kodunuzu çalışmanız nedeniyle ortaya çıkan hata(lar) bulunur.\n"
"Bu listede Logo kodunuzu çalışmanız nedeniyle ortaya çıkan hata(lar) "
"bulunur.\n"
"İyi şanslar!"
#: dialogs.cpp:60
@ -213,6 +220,10 @@ msgstr ""
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -300,8 +311,8 @@ msgstr "Düzenleyiciyi &Yapılandır..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
@ -329,8 +340,8 @@ msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Devam ederseniz yaptığınz "
"değişiklikleri kaybedeceksiniz."
"Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Devam ederseniz "
"yaptığınz değişiklikleri kaybedeceksiniz."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@ -390,17 +401,21 @@ msgstr "Açma, hata nedeniyle iptal edildi."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Açma iptal edildi."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Kaydetme iptal edildi."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir program bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
"\"%1\" isimli bir program bu klasörde zaten var. Üzerine yazmak "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@ -476,12 +491,16 @@ msgstr "KTurtle'den Çıkılıyor..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Şu anda üzerinde çalıştığınız program. KTurtle'dan çıkarak yaptığınız "
"değişiklikleri kaybedeceksiniz."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Değişiklikleri Sil ve &Çık"
@ -644,9 +663,11 @@ msgstr "Büyük yazar, destekleyici ve hayran"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"KTurtle'nin yorumlayıcısının temeli olan \"wsbasic\"'in (wsbasic.sf.net) yazarı"
"KTurtle'nin yorumlayıcısının temeli olan \"wsbasic\"'in (wsbasic.sf.net) "
"yazarı"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@ -690,8 +711,8 @@ msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
@ -760,50 +781,74 @@ msgstr "'%1' anlaşılamadı"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 ne bir Logo komutu ne de öğrenilmiş bir komut."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Gelişmiş Ayarlar"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo komutları için mevcut dillerin listesi"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo komutlarının dili"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "İşaretkeme Kutusu'nun değeri"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Gelişmiş Ayarlar"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Gelişmiş Ayarlar"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 18:38-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -15,16 +15,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олександр Мухін,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,6 +35,11 @@ msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено зображення черепашки. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Помилка відкриття"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Довідка про &помилку"
@ -54,15 +59,16 @@ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше про пом
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Натисніть для отримання довідки про те, як користуватись цим вікном для помилок"
"Натисніть для отримання довідки про те, як користуватись цим вікном для "
"помилок"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Натисніть для отримання довідки про вибрану зі списку помилку. Якщо не вибрано "
"жодної помилки, кнопка не працюватиме."
"Натисніть для отримання довідки про вибрану зі списку помилку. Якщо не "
"вибрано жодної помилки, кнопка не працюватиме."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -70,7 +76,8 @@ msgstr "Натисніть для отримання довідки про ви
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Цей список складається з помилок, що виникли в наслідок виконання вашої "
@ -219,6 +226,10 @@ msgstr "Команда %1приймає тільки числовий аргум
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Команда %1 приймає тільки числові аргументи."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -306,12 +317,12 @@ msgstr "&Налаштувати редактор..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Це редактор коду, тут можна набирати команди мовою Logo для керування "
"черепашкою. Також можна переглянути вже існуючу програму Файл -> "
"Відкрити приклади або Файл ->Відкрити."
"черепашкою. Також можна переглянути вже існуючу програму Файл -> Відкрити "
"приклади або Файл ->Відкрити."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -398,14 +409,18 @@ msgstr "Відкриття перервано, сталася помилка."
msgid "Opening aborted."
msgstr "Відкриття перервано."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Збереження перервано."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "В цій теці вже існує програма з назвою \"%1\". Перезаписати її?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -483,12 +498,16 @@ msgstr "Вихід з KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Ваша програма містить незбережені зміни. У разі закриття KTurtle, їх буде "
"скасовано."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Скасувати зміни і &Вийти"
@ -651,7 +670,8 @@ msgstr "Основний помічник і прихильник"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового інтерпретатора Kturtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -696,11 +716,11 @@ msgstr "Підтримка Кирилиці"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Несподівана інструкція після команди \"%1\". Будь ласка, використовуйте тільки "
"одну команду на рядок."
"Несподівана інструкція після команди \"%1\". Будь ласка, використовуйте "
"тільки одну команду на рядок."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@ -726,7 +746,8 @@ msgstr "Очікується назва після команди \"%1\""
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕВИЗНАЧЕНА ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам KTurtle"
"НЕВИЗНАЧЕНА ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам "
"KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@ -766,50 +787,74 @@ msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\""
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" не є командою Logo або навчальною командою."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Дода&ткові параметри"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "хибно"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "істинно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина полотна в пікселях"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висота полотна в пікселях"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Список доступних мов для команд Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Мова команд Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значення з комбосписку"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "хибно"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "істинно"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Дода&ткові параметри"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Дода&ткові параметри"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 10:14+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-25 14:18+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lie_Ex"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,6 +35,11 @@ msgstr "lilith.ex@gmail.com"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "龟标图片没有找到,请检查您的安装。"
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "打开错误"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "错误帮助(&E)"
@ -57,9 +62,11 @@ msgstr "点击此处获得使用此错误对话框的帮助。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr "点击此处获得关于您在列表中所选错误的帮助。如果没有错误被选择,此按钮将不可用。"
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"点击此处获得关于您在列表中所选错误的帮助。如果没有错误被选择,此按钮将不可"
"用。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -67,7 +74,8 @@ msgstr "点击此处获得关于您选中错误的帮助。"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"在这个列表中您可以找到运行 Logo 代码所可能导致的许多种错误。 \n"
@ -209,6 +217,10 @@ msgstr "命令 %1 只能接受数字作为参数。"
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只能接受一组数字作为参数。"
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -296,11 +308,11 @@ msgstr "配置编辑器(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"这是一个代码编辑器,您可以在这里撰写 Logo 代码并向 KTurtle 下达指令。您也可以打开一个既存的 Logo 程序,在菜单中选择文件->"
"打开示例文件...或文件->打开...。"
"这是一个代码编辑器,您可以在这里撰写 Logo 代码并向 KTurtle 下达指令。您也可以"
"打开一个既存的 Logo 程序,在菜单中选择文件->打开示例文件...或文件->打开...。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -386,14 +398,18 @@ msgstr "因错误导致文件打开失败。"
msgid "Opening aborted."
msgstr "已放弃打开文件。"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "已放弃保存。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的文件存在。您确定要覆盖它吗"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -470,9 +486,14 @@ msgstr "正在退出 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr "您当前工作的程序尚未保存,现在退出 KTurtle 将导致您丢失所有未保存的更改。"
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"您当前工作的程序尚未保存,现在退出 KTurtle 将导致您丢失所有未保存的更改。"
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@ -636,7 +657,8 @@ msgstr "对我们帮助很大的贡献者、支持者以及追随者"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "“wsbasic”(wsbasic.sf.net)的作者KTurtle 语法解释器的奠基人"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -681,8 +703,8 @@ msgstr "西里尔语解析支持"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "命令“%1”后有不可预料的指令每行请只使用一条指令"
#: parser.cpp:101
@ -747,50 +769,74 @@ msgstr "无法解释的“%1”"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "“%1”既不是 Logo 命令也不是一个可自我学习的命令。"
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "高级设置(&A)"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "“%1” (%2)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "画布的宽度像素"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "画布的高度像素"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "可用的 Logo 语言命令列表"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo 语言命令"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "组合选框的值"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "“%1” (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "高级设置(&A)"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "高级设置(&A)"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 12:44+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -31,6 +31,11 @@ msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "找不到烏龜圖片。請檢查您的安裝。"
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "開啟錯誤"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "錯誤說明(&E)"
@ -53,9 +58,11 @@ msgstr "點選此數以閱讀此錯誤對話框的說明。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr "點選此數,您可以閱讀在清單中選取的錯誤的說明。這個按鍵在沒有選擇錯誤時不會有作用。"
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"點選此數,您可以閱讀在清單中選取的錯誤的說明。這個按鍵在沒有選擇錯誤時不會有"
"作用。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@ -63,7 +70,8 @@ msgstr "點選此處以取得您所選擇的錯誤的說明。"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"在此清單中您可以找到您的 Logo 程式碼中的錯誤。\n"
@ -205,6 +213,10 @@ msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@ -292,10 +304,11 @@ msgstr "編輯器設定(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"這裡是程式碼編輯器,您可以在此輸入 Logo 的命令,指揮小烏龜行度。您也可以用「檔案>開啟範例」或「檔案>開啟」來開啟現有的 Logo 程式碼。"
"這裡是程式碼編輯器,您可以在此輸入 Logo 的命令,指揮小烏龜行度。您也可以用"
"「檔案>開啟範例」或「檔案>開啟」來開啟現有的 Logo 程式碼。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@ -379,14 +392,18 @@ msgstr "開啟時發生錯誤而取消。"
msgid "Opening aborted."
msgstr "取消開啟。"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "取消儲存。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "程式 %1 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
@ -461,10 +478,14 @@ msgstr "離開 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr "目前的程式尚未儲存。離開 KTurtle 的話您可能會失去先前做的變更。"
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "放棄變更並離開(&Q)"
@ -627,7 +648,8 @@ msgstr "偉大貢獻者、支持者與粉絲"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "wsbasic wsbasic.sf.net的作者KTrutle 直譯器的基礎"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
@ -672,8 +694,8 @@ msgstr "斯拉夫文剖析器支援"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "非預期的指令,在 %1 之後。一行內請只使用一個指令。"
#: parser.cpp:101
@ -738,50 +760,74 @@ msgstr "無法瞭解 '%1'"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 不是 Logo 命令也不是已學習的命令。"
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "進階設定(&A)"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "畫布的寬度,以像素為單位"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "畫布的高度,以像素為單位"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo 命令可用的語言清單"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo 命令的語言"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "下拉式選單數值"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "進階設定(&A)"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "進階設定(&A)"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save