Updated Ukrainian translations, part 10. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 758afc8550
commit 2cca362e2e

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,38 +6,29 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n" "Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: privacy.cpp:43 #: privacy.cpp:43
msgid "" msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches." "system, such as command histories or browser caches."
msgstr "" msgstr ""
"Цей модуль очистити небажану інформацію залишену користувачем у системі, таку " "Цей "
"модуль очистити небажану інформацію "
"залишену користувачем у системі, таку "
"як історію команд та кеш навігатора." "як історію команд та кеш навігатора."
#: privacy.cpp:49 #: privacy.cpp:49
@ -56,7 +47,6 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache" msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш мініатюр" msgstr "Кеш мініатюр"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Privacy Settings" msgid "Privacy Settings"
@ -112,15 +102,18 @@ msgstr "Улюблені піктограми"
#: privacy.cpp:112 #: privacy.cpp:112
msgid "" msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"pressing the button below" "by pressing the button below"
msgstr "" msgstr ""
"Відмітьте компоненти, які ви бажаєте очистити. Саме очищення можна викликати " "Відмітьте компоненти, які ви бажаєте "
"очистити. Саме очищення можна викликати "
"натиснувши кнопку розташовану нижче" "натиснувши кнопку розташовану нижче"
#: privacy.cpp:113 #: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Починає негайне очищення компонентів відмічених вище" msgstr ""
"Починає негайне очищення компонентів "
"відмічених вище"
#: privacy.cpp:115 #: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails" msgid "Clears all cached thumbnails"
@ -128,37 +121,53 @@ msgstr "Очищення кешу мініатюр"
#: privacy.cpp:116 #: privacy.cpp:116
msgid "" msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
msgstr "Очищення історії команд запущених через вікно \"Виконати команду\"" "desktop"
msgstr ""
"Очищення історії команд запущених через "
"вікно \"Виконати команду\""
#: privacy.cpp:117 #: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Очищення всіх збережених кук встановлених сайтами Тенет" msgstr ""
"Очищення всіх збережених кук "
"встановлених сайтами Тенет"
#: privacy.cpp:118 #: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites" msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Очищення історії відвіданих сайтів Тенет" msgstr ""
"Очищення історії відвіданих сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:119 #: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очищення змісту кишені збереженого програмою Klipper" msgstr ""
"Очищення змісту кишені збереженого "
"програмою Klipper"
#: privacy.cpp:120 #: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очищення тимчасового кешу зі змістом відвіданий сайтів Тенет" msgstr ""
"Очищення тимчасового кешу зі змістом "
"відвіданий сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:121 #: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очищення значень які було введено у форми на сайтах Тенет" msgstr ""
"Очищення значень які було введено у форми "
"на сайтах Тенет"
#: privacy.cpp:122 #: privacy.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Очищення списку недавно вживаних документів у K-меню" msgstr ""
"Очищення списку недавно вживаних "
"документів у K-меню"
#: privacy.cpp:123 #: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Очищення елементів у списку недавно запущених програм" msgstr ""
"Очищення елементів у списку недавно "
"запущених програм"
#: privacy.cpp:124 #: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
@ -168,7 +177,8 @@ msgstr "Очищення піктограм відвіданих сайтів"
msgid "" msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "" msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, важливі для вас. Продовжити?" "Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, "
"важливі для вас. Продовжити?"
#: privacy.cpp:254 #: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..." msgid "Starting cleanup..."
@ -186,188 +196,191 @@ msgstr "Помилка очищення %1"
msgid "Clean up finished." msgid "Clean up finished."
msgstr "Очищення завершено." msgstr "Очищення завершено."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Privacy" msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність" msgstr "Конфіденційність"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:6
msgid "Select All"
msgstr "Обрати Все"
#: rc.cpp:9 #: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select None" msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір" msgstr "Зняти вибір"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12 #: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Clean Up" msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити" msgstr "Очистити"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18 #: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Network privacy level:" msgid "Network privacy level:"
msgstr "Рівень конфіденційності мережі:" msgstr "Рівень конфіденційності мережі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Low" msgid "Low"
msgstr "Низький" msgstr "Низький"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24 #: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Medium" msgid "Medium"
msgstr "Середній" msgstr "Середній"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27 #: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "High" msgid "High"
msgstr "Високий" msgstr "Високий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий" msgstr "Нетиповий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33 #: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Financial Information" msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансова інформація" msgstr "Фінансова інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36 #: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "" msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої фінанси " "Попереджати при відвідуванні сайту який "
"використовує інформацію про мої фінанси "
"або мої покупки:" "або мої покупки:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes" msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для маркетингових або розважальних цілей" msgstr ""
"Для маркетингових або розважальних цілей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "To share with other companies" msgid "To share with other companies"
msgstr "Для спільного використання з іншими компаніями" msgstr ""
"Для спільного використання з іншими "
"компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45 #: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Health Information" msgid "Health Information"
msgstr "Медична інформація" msgstr "Медична інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48 #: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "" msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан мого " "Попереджати при відвідуванні сайту який "
"використовує інформацію про стан мого "
"здоров'я або мою медичну інформацію:" "здоров'я або мою медичну інформацію:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57 #: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Demographics" msgid "Demographics"
msgstr "Демографія" msgstr "Демографія"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60 #: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:" "information:"
msgstr "" msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, але " "Попереджати при відвідуванні сайту який "
"яка не стосується тільки мене:" "використовує інформацію про мене, але яка "
"не стосується тільки мене:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63 #: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Для визначення моїх інтересів, звичок та поведінки" msgstr ""
"Для визначення моїх інтересів, звичок та "
"поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69 #: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies" "companies"
msgstr "" msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує мою особисту інформацію " "Попереджати при відвідуванні сайту який "
"про стосунки з іншими компаніями" "використовує мою особисту інформацію про "
"стосунки з іншими компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72 #: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me" "have about me"
msgstr "" msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм потрібна " "Попереджати при відвідуванні сайту, який "
"від мене" "не вказує яку інформацію їм потрібна від "
"мене"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75 #: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Personal Information" msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація" msgstr "Особиста інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78 #: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:" "services:"
msgstr "" msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може зв'язатися зі мною для реклами " "Попереджати при відвідуванні сайту який "
"може зв'язатися зі мною для реклами "
"продукції та послуг:" "продукції та послуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81 #: rc.cpp:81
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "" msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може використовувати мою особисту " "Попереджати при відвідуванні сайту який "
"може використовувати мою особисту "
"інформацію для:" "інформацію для:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84 #: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Визначення моїх звичок, інтересів та поведінки" msgstr ""
"Визначення моїх звичок, інтересів та "
"поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87 #: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Via telephone" msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону" msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90 #: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Via mail" msgid "Via mail"
msgstr "По пошті" msgstr "По пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93 #: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Via email" msgid "Via email"
msgstr "По ел. пошті" msgstr "По ел. пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96 #: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Не дозволяти мені вилучати власну контактну інформацію" msgstr ""
"Не дозволяти мені вилучати власну "
"контактну інформацію"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -6,206 +6,199 @@
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n" "Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: tdeio_media.cpp:36
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: tdeio_media.cpp:35
msgid "Protocol name" msgid "Protocol name"
msgstr "Назва протоколу" msgstr "Назва протоколу"
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37 #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name" msgid "Socket name"
msgstr "Назва сокета" msgstr "Назва сокета"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено." msgstr ""
"Менеджер роботи з носіями інформації не "
"запущено."
#: mediaimpl.cpp:183 #: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists." msgid "This media name already exists."
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує." msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
#: mediaimpl.cpp:226 #: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium." msgid "No such medium."
msgstr "Нема такого носія." msgstr "Нема такого носія."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediaimpl.cpp:233
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 msgid "The drive is encrypted."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgstr "Диск зашифровано."
#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
msgid "Internal Error" msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка" msgstr "Внутрішня помилка"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Generic Mount Options" msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Загальні параметри монтування" msgstr "Загальні параметри монтування"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Read only" msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання" msgstr "Тільки для читання"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9 #: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only." msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання." msgstr ""
"Монтувати файлову систему в режимі "
"тільки читання."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12 #: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Quiet" msgid "Quiet"
msgstr "Тихо" msgstr "Тихо"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15 #: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"with caution!" "Use with caution!"
msgstr "" msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і " "Спроби дій над файлами chown або chmod не "
"закінчуються невдачею. Вживайте обережно!" "повертають помилок, хоч і закінчуються "
"невдачею. Вживайте обережно!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18 #: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Synchronous" msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно" msgstr "Синхронно"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "" msgstr ""
"Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно." "Всі операції вводу/виводу файлової "
"системи повинні виконуватися синхронно."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24 #: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Access time updates" msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу" msgstr "Оновлення часу доступу"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27 #: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access." msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновляти час доступу до i-вузла для кожного доступу." msgstr ""
"Оновляти час доступу до i-вузла для "
"кожного доступу."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mountpoint:" msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка підключення:" msgstr "Точка підключення:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33 #: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist." "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr "" msgstr ""
"Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, що " "Під яким каталогом змонтувати файлову "
"нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше каталог має " "систему. Будь ласка, зверніть увагу, що "
"бути під /media - і ще не існувати." "нема гарантії на те чи система "
"задовольнить ваше бажання. По перше "
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36 #: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount automatically" msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично" msgstr "Монтувати автоматично"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39 #: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically." msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично." msgstr ""
"Монтувати цю файлову систему автоматично."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42 #: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи" msgstr ""
"Параметри монтування специфічні для "
"файлової системи"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45 #: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Flushed IO" msgid "Flushed IO"
msgstr "Гарантований В/В" msgstr "Гарантований В/В"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48 #: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "" msgstr ""
"Не кешувати, а завжди негайно переносити всі дані на пристрої гарячого " "Не кешувати, а завжди негайно переносити "
"увімкнення." "всі дані на пристрої гарячого увімкнення."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51 #: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UTF-8 charset" msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Набір символів UTF-8" msgstr "Набір символів UTF-8"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54 #: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." "console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr "" msgstr ""
"UTF8 - це придатне для файлових систем 8-бітове кодування стандарту Unicode, що " "UTF8 - це придатне для файлових систем "
"використовується консоллю. Його можна ввімкнути для файлової системи за " "8-бітове кодування стандарту Unicode, що "
"використовується консоллю. Його можна "
"ввімкнути для файлової системи за "
"допомогою цього параметра." "допомогою цього параметра."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57 #: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount as user" msgid "Mount as user"
msgstr "Змонтувати як користувач" msgstr "Змонтувати як користувач"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60 #: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount this file system as user." msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Змонтувати цю файлову систему як користувач." msgstr ""
"Змонтувати цю файлову систему як "
"користувач."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63 #: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Journaling:" msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:" msgstr "Журналювання:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
@ -222,59 +215,61 @@ msgid ""
"its metadata being committed to the journal.\n" "its metadata being committed to the journal.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " " Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"crash and journal recovery." "after a crash and journal recovery."
msgstr "" msgstr ""
"<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. Метадані завжди журналюються. </h2>\n" "<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. "
"Метадані завжди журналюються. </h2>\n"
" \n" " \n"
"<h3><b>Всі дані</b></h3>\n" "<h3><b>Всі дані</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в журналі перед тим, як бути записаним в головну " " Всі дані фіксуються в журналі перед "
"файлову систему. Це - найповільніший варіант з найвищим захистом даних.\n" "тим, як бути записаним в головну файлову "
"систему. Це - найповільніший варіант з "
"найвищим захистом даних.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n" "<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в головній файловій системі перед тим, як " " Всі дані фіксуються в головній "
"метадані фіксуються в журнал.\n" "файловій системі перед тим, як метадані "
"фіксуються в журнал.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n" "<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n"
" Порядок даних не визначено - дані можуть бути записані в головну " " Порядок даних не визначено - дані "
"файлову систему після того, як метадані зафіксовані в журналі. Подейкують, що " "можуть бути записані в головну файлову "
"це дає найкращу пропускну здатність. Гарантує внутрішню цілісність файла, але " "систему після того, як метадані "
"дозволяє старим даним з'являтися у файлах після аварії та відновлення з " "зафіксовані в журналі. Подейкують, що це "
"журналу." "дає найкращу пропускну здатність. "
"Гарантує внутрішню цілісність файла, але "
"дозволяє старим даним з'являтися у файлах "
"після аварії та відновлення з журналу."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78 #: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "All Data" msgid "All Data"
msgstr "Всі дані" msgstr "Всі дані"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81 #: rc.cpp:81
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ordered" msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкована" msgstr "Впорядкована"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84 #: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Write Back" msgid "Write Back"
msgstr "Довільне записування" msgstr "Довільне записування"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99 #: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Short names:" msgid "Short names:"
msgstr "Короткі назви:" msgstr "Короткі назви:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n" "preferred display.</h2>\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n"
@ -286,100 +281,101 @@ msgid ""
"short name is not all upper case.\n" "short name is not all upper case.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"lower case or all upper case.\n" "all lower case or all upper case.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"upper case." "all upper case."
msgstr "" msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені " "<h2>Визначає поведінку створення та "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде надано " "відображення назв файлів, які обмежені "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує "
"довга назва, їй завжди буде надано "
"перевагу.</h2>\n" "перевагу.</h2>\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n" "<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу " "Коротка назва при показі буде переведена "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "в нижній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу " "Коротка назва при показі буде переведена "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "у верхній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить і " "Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"малі і великі літери.\n" "довгу назву, якщо коротка містить і малі і "
"великі літери.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n" "<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить " "Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"малі літери." "довгу назву, якщо коротка містить малі "
"літери."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117 #: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Lower" msgid "Lower"
msgstr "Нижче" msgstr "Нижче"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120 #: rc.cpp:120
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Windows 95" msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95" msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123 #: rc.cpp:123
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Windows NT" msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT" msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126 #: rc.cpp:126
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mixed" msgid "Mixed"
msgstr "Змішана" msgstr "Змішана"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144 #: rc.cpp:144
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660" msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information" msgid "Medium Information"
msgstr "Інформація про носій" msgstr "Інформація про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free" msgid "Free"
msgstr "Вільно" msgstr "Вільно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used" msgid "Used"
msgstr "Використано" msgstr "Використано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total" msgid "Total"
msgstr "Всього" msgstr "Всього"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL" msgid "Base URL"
msgstr "Основний URL" msgstr "Основний URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point" msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення" msgstr "Точка підключення"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node" msgid "Device Node"
msgstr "Вузол пристрою" msgstr "Вузол пристрою"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary" msgid "Medium Summary"
msgstr "Коротко про носій" msgstr "Коротко про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Використання" msgstr "Використання"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph" msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма" msgstr "Стовпчикова діаграма"
@ -400,7 +396,8 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Невідома" msgstr "Невідома"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
#, c-format #, c-format
msgid "No such medium: %1" msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема носія: %1" msgstr "Нема носія: %1"
@ -437,109 +434,204 @@ msgstr "Віддалений спільний ресурс"
msgid "Hard Disk" msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск" msgstr "Жорсткий диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640 #: mediamanager/halbackend.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive" msgid "Unknown Drive"
msgstr "Невідома" msgstr "Невідомий Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652 #: mediamanager/halbackend.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive" msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дисковод" msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660 #: mediamanager/halbackend.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Zip Drive" msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipиск" msgstr "Zip Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730 #: mediamanager/halbackend.cpp:830
msgid "Camera" msgid "Camera"
msgstr "Камера" msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992 #: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими користуваами</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
msgid "Invalid filesystem type" msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Непридатний тип файлової системи" msgstr "Непридатний тип файлової системи"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1234
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid ""
msgid "Permissions denied" "Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
msgstr "У доступі відмовлено" "this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996 #: mediamanager/halbackend.cpp:1238
msgid "Device is already mounted." msgid "Device is already mounted."
msgstr "Пристрій вже змонтовано." msgstr "Пристрій вже змонтовано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 #: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid "" msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"below. You have to close them or change their working directory before " "listed below. You have to close them or change their working directory "
"attempting to unmount the device again." "before attempting to unmount the device again."
msgstr "" msgstr ""
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. Їх " "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним "
"треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите спробу " "користуються. Їх показано нижче. Їх треба "
"закрити або змінити їх робочий каталог "
"перед тим, як ви повторите спробу "
"демонтування пристрою." "демонтування пристрою."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 #: mediamanager/halbackend.cpp:1321
msgid "" msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " "They are listed below."
msgstr "" msgstr ""
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>" "Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. "
", який в даний час змонтований на <b>%4</b> не можна демонтувати. " "Їх перелічено нижче."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 #: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, "
"який в даний час змонтований на <b>%4</b> не "
"можна демонтувати. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1348
msgid "The following error was returned by umount command:" msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:" msgstr ""
"Командою umount було повернено наступну "
"помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 #: mediamanager/halbackend.cpp:1418
msgid "Permission denied"
msgstr "Не має доступу"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1645
msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:" msgstr ""
"Демонтування зазнало невдачі через "
"наступну помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 #: mediamanager/halbackend.cpp:1647
msgid "Device is Busy:" msgid "Device is Busy:"
msgstr "Пристрій зайнятий:" msgstr "Пристрій зайнятий:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
"незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
msgid "Wrong password"
msgstr "Помилка паролю"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
msgid "Feature only available with HAL" msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL" msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74 #: mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "%1 cannot be found." msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не вдається знайти %1." msgstr "Не вдається знайти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 is not a mountable media." msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати." msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 вже розшифровано."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток" msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося відкрити лоток"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути" msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося виштовхнути"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Розшифрувати цей URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
msgid "Unmount given URL" msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)" msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
msgid "Mount given URL (default)" msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)" msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
msgid "Eject given URL via tdeeject" msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject" msgstr ""
"Виштовхнути наведений URL за допомогою "
"tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "" msgstr ""
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)" "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL "
"(необхідне для деяких пристроїв USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL для монтування/демонтування/виштовхування/вилучення" msgstr ""
"media:/ URL для "
"монтування/демонтування/виштовхування/ви"
"лучення"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format #, c-format
@ -554,6 +646,16 @@ msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
msgid "Saving the changes failed" msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Помилка збереження змін" msgstr "Помилка збереження змін"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting" msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтування" msgstr "&Монтування"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -7,35 +7,24 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n" "Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:17-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: activation.cpp:738
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention." msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги." msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."
@ -165,19 +154,26 @@ msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: twinbindings.cpp:69 #: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально" msgstr ""
"Пакувати вікно зі збільшенням "
"горизонтально"
#: twinbindings.cpp:71 #: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically" msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально" msgstr ""
"Пакувати вікно зі збільшенням "
"вертикально"
#: twinbindings.cpp:73 #: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально" msgstr ""
"Пакувати вікно зі зменшенням "
"горизонтально"
#: twinbindings.cpp:75 #: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально" msgstr ""
"Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: twinbindings.cpp:78 #: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop" msgid "Window & Desktop"
@ -291,174 +287,255 @@ msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
msgid "Window One Desktop Down" msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Вікно на екран 0"
#: twinbindings.cpp:108 #: twinbindings.cpp:108
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Вікно на екран 1"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Вікно на екран 2"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Вікно на екран 3"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Вікно на екран 4"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Вікно на екран 5"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Вікно на екран 6"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Вікно на екран 7"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на наступний екран"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Desktop Switching" msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць" msgstr "Перемикання стільниць"
#: twinbindings.cpp:109 #: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "До стільниці 1" msgstr "До стільниці 1"
#: twinbindings.cpp:110 #: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 2" msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "До стільниці 2" msgstr "До стільниці 2"
#: twinbindings.cpp:111 #: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 3" msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "До стільниці 3" msgstr "До стільниці 3"
#: twinbindings.cpp:112 #: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 4" msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "До стільниці 4" msgstr "До стільниці 4"
#: twinbindings.cpp:113 #: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 5" msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "До стільниці 5" msgstr "До стільниці 5"
#: twinbindings.cpp:114 #: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 6" msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "До стільниці 6" msgstr "До стільниці 6"
#: twinbindings.cpp:115 #: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 7" msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "До стільниці 7" msgstr "До стільниці 7"
#: twinbindings.cpp:116 #: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 8" msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "До стільниці 8" msgstr "До стільниці 8"
#: twinbindings.cpp:117 #: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 9" msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "До стільниці 9" msgstr "До стільниці 9"
#: twinbindings.cpp:118 #: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 10" msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "До стільниці 10" msgstr "До стільниці 10"
#: twinbindings.cpp:119 #: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 11" msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "До стільниці 11" msgstr "До стільниці 11"
#: twinbindings.cpp:120 #: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 12" msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "До стільниці 12" msgstr "До стільниці 12"
#: twinbindings.cpp:121 #: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 13" msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "До стільниці 13" msgstr "До стільниці 13"
#: twinbindings.cpp:122 #: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 14" msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "До стільниці 14" msgstr "До стільниці 14"
#: twinbindings.cpp:123 #: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 15" msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "До стільниці 15" msgstr "До стільниці 15"
#: twinbindings.cpp:124 #: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 16" msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "До стільниці 16" msgstr "До стільниці 16"
#: twinbindings.cpp:125 #: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 17" msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "До стільниці 17" msgstr "До стільниці 17"
#: twinbindings.cpp:126 #: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 18" msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "До стільниці 18" msgstr "До стільниці 18"
#: twinbindings.cpp:127 #: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 19" msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "До стільниці 19" msgstr "До стільниці 19"
#: twinbindings.cpp:128 #: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 20" msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "До стільниці 20" msgstr "До стільниці 20"
#: twinbindings.cpp:129 #: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Next Desktop" msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці" msgstr "До наступної стільниці"
#: twinbindings.cpp:130 #: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці" msgstr "До попередньої стільниці"
#: twinbindings.cpp:131 #: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch One Desktop to the Right" msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч" msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: twinbindings.cpp:132 #: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch One Desktop to the Left" msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч" msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: twinbindings.cpp:133 #: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop Up" msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору" msgstr "Однією стільницею вгору"
#: twinbindings.cpp:134 #: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop Down" msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз" msgstr "Однією стільницею вниз"
#: twinbindings.cpp:137 #: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На екран 0"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На екран 1"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На екран 2"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На екран 3"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На екран 4"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На екран 5"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На екран 6"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На екран 7"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На наступний екран"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різноманітне"
#: twinbindings.cpp:155
msgid "Mouse Emulation" msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші" msgstr "Емуляція миші"
#: twinbindings.cpp:138 #: twinbindings.cpp:156
msgid "Kill Window" msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно" msgstr "Вбити вікно"
#: twinbindings.cpp:139 #: twinbindings.cpp:157
msgid "Window Screenshot" msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна" msgstr "Знімок вікна"
#: twinbindings.cpp:140 #: twinbindings.cpp:158
msgid "Desktop Screenshot" msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці" msgstr "Знімок стільниці"
#: twinbindings.cpp:145 #: twinbindings.cpp:163
msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокувати глобальні скорочення" msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
#: main.cpp:65 #: main.cpp:64
msgid "" msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n" "started.\n"
msgstr "" msgstr "[twin] здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"
"twin: здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"
#: main.cpp:80 #: main.cpp:79
msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: помилка під час ініціалізації; перервано" msgstr "[twin] помилка під час ініціалізації; перервано"
#: main.cpp:101 #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid "" msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n" "--replace)\n"
msgstr "" msgstr ""
"twin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер " "[twin] неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер вікон? "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n" "(спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:182 #: main.cpp:237
msgid "TDE window manager" msgid "TDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон TDE" msgstr "Менеджер вікон TDE"
#: main.cpp:186 #: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options" msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації" msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"
#: main.cpp:187 #: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0" msgstr ""
"Замістити вже завантажений менеджер "
"вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 #: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускати композитний менеджер"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319
msgid "KWin" msgid "KWin"
msgstr "KWin" msgstr "KWin"
#: main.cpp:265 #: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники TDE" msgstr "(c) 1999-2005, Розробники TDE"
#: main.cpp:269 #: main.cpp:325
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід" msgstr "Супровід"
@ -474,7 +551,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Тепер KWin завершиться..." "Тепер KWin завершиться..."
#: tabbox.cpp:55 #: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***" msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Вікна відсутні ***" msgstr "*** Вікна відсутні ***"
@ -494,169 +571,187 @@ msgstr "&Повний екран"
msgid "&No Border" msgid "&No Border"
msgstr "&Без границь" msgstr "&Без границь"
#: useractions.cpp:69 #: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тінити"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..." msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..." msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:70 #: useractions.cpp:71
msgid "&Special Window Settings..." msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..." msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:71 #: useractions.cpp:72
msgid "&Special Application Settings..." msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..." msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:73 #: useractions.cpp:74
msgid "Ad&vanced" msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково" msgstr "До&датково"
#: useractions.cpp:80 #: useractions.cpp:81
msgid "Reset opacity to default value" msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення" msgstr ""
"Вернути непрозорість до типового "
"значення"
#: useractions.cpp:82 #: useractions.cpp:83
msgid "Slide this to set the window's opacity" msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна" msgstr ""
"Пересуньте, щоб встановити непрозорість "
"вікна"
#: useractions.cpp:89 #: useractions.cpp:90
msgid "&Opacity" msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозорість" msgstr "&Непрозорість"
#: useractions.cpp:92 #: useractions.cpp:93
msgid "&Move" msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути" msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:93 #: useractions.cpp:94
msgid "Re&size" msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір" msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:94 #: useractions.cpp:95
msgid "Mi&nimize" msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати" msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:95 #: useractions.cpp:96
msgid "Ma&ximize" msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати" msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:96 #: useractions.cpp:97
msgid "Sh&ade" msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути" msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:103 #: useractions.cpp:104
msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..." msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."
#: useractions.cpp:198 #: useractions.cpp:108
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: useractions.cpp:203
msgid "To &Desktop" msgid "To &Desktop"
msgstr "На &стільницю" msgstr "На &стільницю"
#: useractions.cpp:211 #: useractions.cpp:216
msgid "&All Desktops" msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці" msgstr "&Всі стільниці"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #: workspace.cpp:1173 workspace.cpp:1193
#, c-format #, c-format
msgid "Desktop %1" msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1" msgstr "Стільниця %1"
#: workspace.cpp:2397 #: workspace.cpp:2651
msgid "" msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n" "You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"shortcut." "keyboard shortcut."
msgstr "" msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n" "Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. " "Коли рамка не відображається, неможливо "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням " "ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над "
"вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1." "клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2409 #: workspace.cpp:2663
msgid "" msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr "" msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n" "Ви вибрали повноекранний режим для "
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо " "вікна.\n"
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню дій " "Якщо програма не має можливості вимкнути "
"над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1." "повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою "
"мишки. Натомість використовуйте меню дій "
"над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 #: workspace.cpp:2715 workspace.cpp:2809
msgid "" msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" "
"a $PATH directory." "in a $PATH directory."
msgstr "" msgstr ""
"Не вдається запустити Composite Manager.\n" "Не вдається запустити Composite Manager.\n"
"Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH." "Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в "
"каталозі $PATH."
#: workspace.cpp:2506 #: workspace.cpp:2786
msgid "" msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"for this session." "disabled for this session."
msgstr "" msgstr ""
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це " "Програма Composite Manager зазнала краху двічі за "
"була вимкнена для цього сеансу." "останню хвилину і через це була вимкнена "
"для цього сеансу."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 #: workspace.cpp:2787 workspace.cpp:2810 workspace.cpp:2849
msgid "Composite Manager Failure" msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Збій у Composite Manager" msgstr "Збій у Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546 #: workspace.cpp:2828
msgid "" msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>Програма kompmgr не змогла відкрити дисплей</b>" "<qt><b>Програма kompmgr не змогла відкрити "
"<br>Мабуть6 у вашому ~/.xcompmgrrc є не чинний запис.</qt>" "дисплей</b><br>Мабуть6 у вашому ~/.xcompmgrrc є не "
"чинний запис.</qt>"
#: workspace.cpp:2548 #: workspace.cpp:2830
msgid "" msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using either "
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 from "
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org." "www.freedesktop.org.<br></qt>"
"<br></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може знайти розширення Xrender</b>" "<qt><b>kompmgr не може знайти розширення "
"<br>Ви використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg." "Xrender</b><br>Ви використовуєте або застарілу, "
"<br>Звантажте XOrg &ge; 6.8 з www.freedesktop.org." "або обмежену версію XOrg.<br>Звантажте XOrg &ge; "
"<br></qt>" "6.8 з www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550 #: workspace.cpp:2832
msgid "" msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>" "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work." "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"<br><i>Section \"Extensions\"" "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b>" "<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b><br>Ви "
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали " "<i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для "
"прозорість та тіні." "того, щоб працювали прозорість та "
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:" "тіні.<br>Також, необхідно додати новий "
"<br><i>Section \"Extensions\"" "розділ до вашого конфігураційного файла "
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" "X:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"<br>EndSection</i></qt>" "\"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555 #: workspace.cpp:2837
msgid "" msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>" "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" "for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b>" "<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b><br>Ви "
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали " "<i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для "
"прозорість та тіні.</qt>" "того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
#: workspace.cpp:2557 #: workspace.cpp:2839
msgid "" msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>" "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" "for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b>" "<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b><br>Ви "
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали " "<i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для "
"прозорість та тіні.</qt>" "того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50 #: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility" msgid "KWin helper utility"
@ -664,18 +759,21 @@ msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: killer/killer.cpp:67 #: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." msgstr ""
"Цю допоміжну утиліту не можна викликати "
"напряму."
#: killer/killer.cpp:71 #: killer/killer.cpp:71
msgid "" msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " "<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." "to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
"application will be lost.)</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить програмі " "<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не "
"<b>%1</b> (процес - %3, назва вузла - %4)." "відповідає. Це вікно належить програмі "
"<p>Припинити програму? (Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>" "<b>%1</b> (процес - %3, назва вузла - "
"%4).<p>Припинити програму? (Всі не збережені "
"дані буде втрачено.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76 #: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate" msgid "Terminate"
@ -685,66 +783,95 @@ msgstr "Припинити"
msgid "Keep Running" msgid "Keep Running"
msgstr "Нехай виконується" msgstr "Нехай виконується"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265 #: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid "" msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n" "_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>" "<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>" msgstr ""
"<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329 #: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops" msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях" msgstr "Не на всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops" msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях" msgstr "На всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364 #: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати" msgstr "Мінімізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати" msgstr "Максимізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others" msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не утримувати понад іншими" msgstr "Не утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:596 #: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others" msgid "Keep above others"
msgstr "Утримувати понад іншими" msgstr "Утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others" msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не утримувати під іншими" msgstr "Не утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:589 #: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others" msgid "Keep below others"
msgstr "Утримувати під іншими" msgstr "Утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade" msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути" msgstr "Розгорнути"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade" msgid "Shade"
msgstr "Згорнути" msgstr "Згорнути"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found." msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон." msgstr ""
"Не знайдено бібліотеку втулків "
"обрамлення вікон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе." msgstr ""
"Типовий втулок пошкоджений - "
"завантаження неможливе."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Бібліотека %1 не є втулком KWin." msgstr "Бібліотека %1 не є втулком KWin."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save