|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit2part\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit2part\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:10+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 02:20+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 02:20+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Mikołaj Zalewski"
|
|
|
|
msgstr "Mikołaj Zalewski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
@ -107,6 +107,26 @@ msgstr "Osadzalny edytor szesnastkowy"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexedit2partui.rc:4
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexedit2partui.rc:9
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexedit2partui.rc:20
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexedit2partui.rc:27
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -150,17 +170,23 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ "reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
#~ "reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych programów\n"
|
|
|
|
#~ "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych "
|
|
|
|
#~ "TDE, w szczególności kwrite, tdeiconedit, ksysv. Autorom należą się podziękowania.\n"
|
|
|
|
#~ "programów\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "TDE, w szczególności kwrite, tdeiconedit, ksysv. Autorom należą się "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "podziękowania.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com napisał części kodu do operacji mieszania bitów.\n"
|
|
|
|
#~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com napisał części kodu do operacji mieszania "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "bitów.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk napisał części strumienia bitów\n"
|
|
|
|
#~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk napisał części strumienia "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "bitów\n"
|
|
|
|
#~ "i pola konwersji.\n"
|
|
|
|
#~ "i pola konwersji.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il rozszerzył możliwości \"string dialog list\".\n"
|
|
|
|
#~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il rozszerzył możliwości \"string dialog "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "list\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com przesyłał mi bardzo dobre raporty,\n"
|
|
|
|
#~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com przesyłał mi bardzo dobre "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "raporty,\n"
|
|
|
|
#~ "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n"
|
|
|
|
#~ "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert..."
|
|
|
@ -312,8 +338,12 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these modifications will be lost."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ msgstr "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz teraz, zmiany będą stracone."
|
|
|
|
#~ "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "modifications will be lost."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "teraz, zmiany będą stracone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wielkość: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wielkość: %1"
|
|
|
@ -392,8 +422,12 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
|
#~ msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The current document has changed on the disk and also contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ msgstr "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie zapisane zmiany.\n"
|
|
|
|
#~ "The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "modifications.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "zapisane zmiany.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bieżący dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bieżący dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
|
|
|
@ -408,19 +442,25 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page.<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
|
#~ "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
|
#~ "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?</qt>"
|
|
|
|
#~ "<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "<br>Proceed?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować jedną stronę.<br>Kontynuować?</qt>\n"
|
|
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować jedną stronę."
|
|
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n strony.<br>Kontynuować?</qt>\n"
|
|
|
|
#~ "<br>Kontynuować?</qt>\n"
|
|
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n stron.<br>Kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n strony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "<br>Kontynuować?</qt>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n stron."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "<br>Kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
|
#~ "The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
|
#~ "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the data can be restored to the original state."
|
|
|
|
#~ "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "the data can be restored to the original state."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n"
|
|
|
|
#~ "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n"
|
|
|
|
#~ "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n"
|
|
|
|
#~ "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n"
|
|
|
@ -919,7 +959,8 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
|
#~ msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)"
|
|
|
@ -1054,7 +1095,8 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)"
|
|
|
@ -1105,7 +1147,9 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) podczas szukania"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "podczas szukania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
|
#~ msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu"
|
|
|
|
#~ msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu"
|
|
|
@ -1129,7 +1173,8 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Limit [strony]:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Limit [strony]:"
|
|
|
@ -1294,7 +1339,8 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetlonych:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetlonych:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid regular expression.\n"
|
|
|
|
#~ "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "valid regular expression.\n"
|
|
|
|
#~ "Continue without filter?"
|
|
|
|
#~ "Continue without filter?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n"
|
|
|
|
#~ "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n"
|
|
|
@ -1303,7 +1349,8 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ "Kontynuować bez filtra?"
|
|
|
|
#~ "Kontynuować bez filtra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character Table"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tablica znaków"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tablica znaków"
|
|
|
@ -1431,8 +1478,10 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ msgstr "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych."
|
|
|
|
#~ "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
|
#~ msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany"
|
|
|
@ -1451,7 +1500,8 @@ msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
|
#~ "You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
|
#~ "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
|
|
#~ "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
|
|
#~ "Continue?"
|
|
|
|
#~ "Continue?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Podany katalog już istnieje.\n"
|
|
|
|
#~ "Podany katalog już istnieje.\n"
|
|
|
|