Translated using Weblate (Spanish (Argentina))

Currently translated at 28.7% (19 of 66 strings)

Translation: tdebase/privacy
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/privacy/es_AR/
pull/60/head
Alejo Fernández 3 days ago committed by TDE Weblate
parent 57f827b51e
commit 0b06ad912b

@ -1,283 +1,331 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/privacy/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: privacy.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"El módulo de privacidad permite a un usuario eliminar los rastros que TDE "
"deja en el sistema, como los historiales de órdenes o la caché del navegador."
#: privacy.cpp:49
#, fuzzy
msgid "kcm_privacy"
msgstr ""
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr ""
msgstr "Módulo de control de la privacidad de TDE"
#: privacy.cpp:51
#, fuzzy
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr ""
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr ""
msgstr "Caché de miniaturas"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr ""
msgstr "Preferencias de privacidad"
#: privacy.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripción"
#: privacy.cpp:85
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "General"
#: privacy.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
msgstr "Navegación web"
#: privacy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Run Command History"
msgstr ""
msgstr "Historial de órdenes ejecutadas"
#: privacy.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cookies"
msgstr ""
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenidos del portapapeles guardados"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
msgstr "Historial del administrador de archivos y web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr ""
msgstr "Caché de la web"
#: privacy.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Form Completion Entries"
msgstr ""
msgstr "Entradas de completado de formularios"
#: privacy.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
msgstr "Documentos recientes"
#: privacy.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Quick Start Menu"
msgstr ""
msgstr "Menú de inicio rápido"
#: privacy.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Favorite Icons"
msgstr ""
msgstr "Iconos favoritos"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
msgstr "Datos del documento KPDF"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Activá todas las opciones de limpieza que quieras realizar. Se ejecutarán al "
"pulsar el botón situado más abajo"
#: privacy.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr ""
msgstr "Realiza inmediatamente las acciones de limpieza seleccionadas"
#: privacy.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr ""
msgstr "Limpiar todas las miniaturas almacenadas"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpia el historial de órdenes ejecutadas con la herramienta \"Ejecutar "
"orden\" del escritorio"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr ""
"Limpia todas las cookies almacenadas que hayan establecido las páginas y "
"sitios web"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr ""
"Limpia el historial de sitios web visitados y las URL del administrador de "
"archivos"
#: privacy.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr ""
msgstr "Limpia los contenidos del portapapeles almacenados por Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
msgstr "Limpia el caché temporal de las páginas y sitios web visitados"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr ""
"Limpia los valores introducidos en los formularios de las páginas y sitios "
"web"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Limpia la lista de documentos utilizados recientemente del menú de programas "
"de TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr ""
msgstr "Limpia las entradas de la lista de programas iniciados recientemente"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Limpia los archivos 'favicon' obtenidos de las páginas y sitios web visitados"
#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr ""
msgstr "Limpia todos los archivos de datos de documentos KPDF"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
msgstr "Estás eliminando información potencialmente valiosa. ¿Estás seguro/a?"
#: privacy.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Starting cleanup..."
msgstr ""
msgstr "Iniciando limpieza..."
#: privacy.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Clearing %1..."
msgstr ""
msgstr "Limpiando %1..."
#: privacy.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr ""
msgstr "La limpieza de %1 ha fallado"
#: privacy.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Clean up finished."
msgstr ""
msgstr "Limpieza finalizada."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr ""
msgstr "Privacidad"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr ""
msgstr "No seleccionar ninguno"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr ""
msgstr "Limpiar"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr ""
msgstr "Nivel de privacidad de la red:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Bajo"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Medio"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Excesivo"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Personalizado"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr ""
msgstr "Información financiera"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información financiera o de "
"compras:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr ""
msgstr "Con propósitos de publicidad ó markenting"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
msgstr "Para compartir con otras compañías"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr ""
msgstr "Información sanitaria"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información sanitaria o médica: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr ""
msgstr "Demografía"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza información mía identificable no "
"personalmente:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
msgstr "Para determinar mis intereses, costumbres o comportamiento general"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que comparte mi información personal con otras "
"compañías"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
@ -285,45 +333,51 @@ msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advertir si visito un sitio que no me permite saber qué información guardan "
"sobre mí"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr ""
msgstr "Información personal"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que puede contactar conmigo por otros "
"productos o servicios:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que pueda utilizar mi información personal "
"para:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
msgstr "Determinar mi costumbres, intereses o comportamiento general"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr ""
msgstr "Vía telefónica"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr ""
msgstr "Via mail"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr ""
msgstr "Via email"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""
msgstr "Y no me permite eliminar mi información de contacto"

Loading…
Cancel
Save