Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 6 years ago
parent b7d9b45fc9
commit 06c5e408b6

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo stable\n" "Project-Id-Version: kcminfo stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 11:28+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <juanita.franz@vr-web.de>\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ <juanita.franz@vr-web.de>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz " msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Vooraf toegekende Beeld elemente"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swart %1, Wit %2" msgstr "Swart %1, Wit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Heg Opsies"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Bediener Informasie"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Waarde" msgstr "Waarde"
@ -233,14 +253,14 @@ msgstr "Geen informasie beskikbaar aangaande %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Stelsel Informasie</h1> Alle die Informasie modules terug Informasie " "<h1>Stelsel Informasie</h1> Alle die Informasie modules terug Informasie "
"aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar hardeware of jou operating Stelsel. " "aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar hardeware of jou operating "
"Nie Alle modules word beskikbaar op Alle hardeware argitektuur en/of operating " "Stelsel. Nie Alle modules word beskikbaar op Alle hardeware argitektuur en/"
"sisteme." "of operating sisteme."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -319,11 +339,11 @@ msgstr "Sve %1: %2, onbekende spoed"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Jou klank stelsel kon nie bevraagd word nie. /dev/sndstat bestaan nie of is nie " "Jou klank stelsel kon nie bevraagd word nie. /dev/sndstat bestaan nie of is "
"leesbaar." "nie leesbaar."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Aanpasbaar Name:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fisiese Gids soeklys:" msgstr "Fisiese Gids soeklys:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipe:" msgstr "Tipe:"
@ -918,23 +942,19 @@ msgstr "Fisiese Geheue"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die <b>gebruik van fisiese geheue</b> " "Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die <b>gebruik van fisiese geheue</b> "
"in jou stelsel." "in jou stelsel.<p>Die meeste bedryfstelsels (inklusief Linux) sal soveel as "
"<p>Die meeste bedryfstelsels (inklusief Linux) sal soveel as moontlik van die " "moontlik van die beskikbare fisiese geheue op die skyfkas gebruik, om die "
"beskikbare fisiese geheue op die skyfkas gebruik, om die spoed van die stelsel " "spoed van die stelsel werksverrigting te verhoog. <p>Dit beteken as jy 'n "
"werksverrigting te verhoog. " "klein hoeveelheid van <b>Gratis Fisiese geheue</b> en 'n groot aantal van "
"<p>Dit beteken as jy 'n klein hoeveelheid van <b>Gratis Fisiese geheue</b> " "<b>Skyfkas Geheue</b> het, is jou stelsel goed gekonfigureerd."
"en 'n groot aantal van <b>Skyfkas Geheue</b> het, is jou stelsel goed "
"gekonfigureerd."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -943,9 +963,9 @@ msgstr "Uitruil Spasie"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Die uitruil spasie is die <b>virtuele geheue</b> beskikbaar na die stelsel. " "Die uitruil spasie is die <b>virtuele geheue</b> beskikbaar na die stelsel. "
"<p>Dit sal gebruik word op versoek en word voorsien deur een of meer ruil " "<p>Dit sal gebruik word op versoek en word voorsien deur een of meer ruil "
@ -953,13 +973,13 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Geheue Informasie</h1> Hierdie vertoon vertoon jy die huidige Geheue " "<h1>Geheue Informasie</h1> Hierdie vertoon vertoon jy die huidige Geheue "
"gebruik van jou stelsel. die waardes word opgedateer op 'n gewone basis en gee " "gebruik van jou stelsel. die waardes word opgedateer op 'n gewone basis en "
"jy 'n oorsig van die fisiese en virtuele gebruik word Geheue." "gee jy 'n oorsig van die fisiese en virtuele gebruik word Geheue."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1202,7 +1222,7 @@ msgstr "GLU weergawe"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU uitbreidings" msgstr "GLU uitbreidings"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Kon nie inisialiseer OopGL" msgstr "Kon nie inisialiseer OopGL"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:25+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "عصام بايزيدي ,محمد جمال, أحمد محمد زواوي,منذر طه,Mohamed SAAD" msgstr "عصام بايزيدي ,محمد جمال, أحمد محمد زواوي,منذر طه,Mohamed SAAD"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "البكسلات التمهيدية التخصيص"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2 " msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2 "
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "خيارات التركيب"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -162,9 +175,16 @@ msgstr "بايت 1"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 بايتات" msgstr "%1 بايتات"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "القيمة" msgstr "القيمة"
@ -245,13 +265,13 @@ msgstr "لا معلومات عن %1 متوفرة."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>معلومات عن النظام</h1> كلّ الوحدات النمطية للمعلومات تنتج معلومات عن تشكيل " "<h1>معلومات عن النظام</h1> كلّ الوحدات النمطية للمعلومات تنتج معلومات عن "
"ما من عتاد حاسوبك أو عن نظامك للتشغيل. ليست كل الوحدات متوفرة لكلّ الهندسات " "تشكيل ما من عتاد حاسوبك أو عن نظامك للتشغيل. ليست كل الوحدات متوفرة لكلّ "
"العتادية و/أو أنظمة التشغيل." "الهندسات العتادية و/أو أنظمة التشغيل."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -330,8 +350,8 @@ msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2 ، السرعة غير
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"تعذر الإستعلام عن نظام الصوت. إنّ /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة." "تعذر الإستعلام عن نظام الصوت. إنّ /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة."
@ -788,6 +808,10 @@ msgstr "الأسماء المتطابقة:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "المسار الحقيقي:" msgstr "المسار الحقيقي:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "النوع:" msgstr "النوع:"
@ -921,20 +945,17 @@ msgstr "الذاكرة الحقيقية"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"هذا الرسم البياني يمثَل <b>استخدام الذَاكرة الحقيقية</b> في نظامك. " "هذا الرسم البياني يمثَل <b>استخدام الذَاكرة الحقيقية</b> في نظامك. <p>معظم "
"<p>معظم الأنظمة مع اللينكس تستعمل معظم الذاكرة الحقيقية كقرص مخبئي لتسريع " "الأنظمة مع اللينكس تستعمل معظم الذاكرة الحقيقية كقرص مخبئي لتسريع النظام ."
"النظام ." "<p>فإذا كان نظامك يستعمل قليلا من الذاكرة الحقيقية وكثيرا من الذاكرة "
"<p>فإذا كان نظامك يستعمل قليلا من الذاكرة الحقيقية وكثيرا من الذاكرة المخبئية " "المخبئية للقرص، فإن إعدادات نظامكَ جيدة"
"للقرص، فإن إعدادات نظامكَ جيدة"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -943,18 +964,18 @@ msgstr "الحجم التبديلي"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"الحجم التبديليَ هو الذاكرة الإفتراضية المتوافرة لنظامك. ستستعمل عند الحاجة وهي " "الحجم التبديليَ هو الذاكرة الإفتراضية المتوافرة لنظامك. ستستعمل عند الحاجة "
"مكوّنة من ملفات أو تقسيمات تبديليَة." "وهي مكوّنة من ملفات أو تقسيمات تبديليَة."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>معلومات الذاكرة</h1> تعرض الاستخدام الحالي للذاكرة في نظامك. يتم تحديث " "<h1>معلومات الذاكرة</h1> تعرض الاستخدام الحالي للذاكرة في نظامك. يتم تحديث "
"القيم في فترات منتظمة وتعطيك القيم نبذة عن الذاكرة الحقيقية والافتراضية " "القيم في فترات منتظمة وتعطيك القيم نبذة عن الذاكرة الحقيقية والافتراضية "
@ -1201,7 +1222,7 @@ msgstr ""
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل OpenGL" msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Mətin Əmirov" msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Ön yerləşdirməli Bənəklər"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Qara %1, Ağ %2" msgstr "Qara %1, Ağ %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Bağlama Seçənəkləri"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "geri saxlanan: %1, qeyd edilən: %2" msgstr "geri saxlanan: %1, qeyd edilən: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 Bayt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bayt" msgstr "%1 Bayt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Verici Haqqında"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Qiymət" msgstr "Qiymət"
@ -233,8 +253,8 @@ msgstr "%1 haqqında heç bir mə'lumat mövcud deyil!"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
@ -315,8 +335,8 @@ msgstr "İşlədici %1: %2, namə'lum sür'ət"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -777,6 +797,10 @@ msgstr "Uyğun Adlar:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fiziki Cığır:" msgstr "Fiziki Cığır:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Növ:" msgstr "Növ:"
@ -901,7 +925,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Bu cədvəl sizə sisteminizdəki <b>fiziki və virtual yaddaşın cəmini</b>göstərir." "Bu cədvəl sizə sisteminizdəki <b>fiziki və virtual yaddaşın cəmini</"
"b>göstərir."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -909,14 +934,12 @@ msgstr "Fiziki Yaddaş"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -925,16 +948,16 @@ msgstr "Dəyiş Toqquş Sahəsi"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1186,7 +1209,7 @@ msgstr "Alib Buraxılışı"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
@ -14,18 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n" "\n"
"\n" "\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Ігар Грачышка" msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорны %1, Белы %2" msgstr "Чорны %1, Белы %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опцыі мацавання"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байтаў" msgstr "%1 байтаў"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Значэнне" msgstr "Значэнне"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Няма звестак пра %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Сістэмная інфармацыя</h1> Усе інфармацыйныя модулі даюць інфармацыю пра " "<h1>Сістэмная інфармацыя</h1> Усе інфармацыйныя модулі даюць інфармацыю пра "
@ -324,8 +344,8 @@ msgstr "Працэсар %1: %2, невядомая хуткасць"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -781,6 +801,10 @@ msgstr "Сумяшчальныя назвы:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізічны шлях:" msgstr "Фізічны шлях:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тып:" msgstr "Тып:"
@ -911,14 +935,12 @@ msgstr "Фізічная памяць"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -927,16 +949,16 @@ msgstr "Прастора падкачкі"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1180,7 +1202,7 @@ msgstr "Версія GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Пашырэнні GLU" msgstr "Пашырэнні GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OpenGL" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Радостин Раднев" msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Запазени пиксели"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Черно %1, бяло %2" msgstr "Черно %1, бяло %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Параметри на монтиране"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байта" msgstr "%1 байта"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Стойност" msgstr "Стойност"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Няма информация за %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Системна информация</h1> Този модул предоставя информация за хардуера на " "<h1>Системна информация</h1> Този модул предоставя информация за хардуера на "
@ -322,25 +342,25 @@ msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е недостъпно " "Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е "
"или не съществува." "недостъпно или не съществува."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не може " "Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"да бъде намерена." "може да бъде намерена."
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не може " "Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"да бъде изпълнена." "може да бъде изпълнена."
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Съвместими имена:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Физически път:" msgstr "Физически път:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тип:" msgstr "Тип:"
@ -923,17 +947,15 @@ msgstr "Физическа памет"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Тази графика показва състоянието на използваната физическа памет." "Тази графика показва състоянието на използваната физическа памет.<p>На "
"<p>На повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата физическа " "повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата физическа "
"памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на бързодействието." "памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на бързодействието."
"<p>Ако имате малко свободна физическа и заета дискова кеш-памет, значи " "<p>Ако имате малко свободна физическа и заета дискова кеш-памет, значи "
"системата е настроена добре." "системата е настроена добре."
@ -945,22 +967,22 @@ msgstr "Суап-памет"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Суап-паметта представлява виртуална памет." "Суап-паметта представлява виртуална памет.<p>Тя ще бъде използвана при "
"<p>Тя ще бъде използвана при нужда. Представлява един или повече суап-дялове " "нужда. Представлява един или повече суап-дялове или суап-файлове."
"или суап-файлове."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за състоянието " "<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за "
"на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват периодично." "състоянието на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват "
"периодично."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1203,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU version"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU extensions" msgstr "GLU extensions"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "кеш-памет initialize OpenGL" msgstr "кеш-памет initialize OpenGL"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 19:45-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 19:45-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n" "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার" msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -94,6 +94,19 @@ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট পিক্সেল"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "কালো %1, সাদা %2" msgstr "কালো %1, সাদা %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "মাউন্ট অপশন"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 বাইট"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 বাইট" msgstr "%1 বাইট"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "মান" msgstr "মান"
@ -232,13 +252,13 @@ msgstr "%1 সম্বন্ধে কোন তথ্য জানা নে
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>সিস্টেম তথ্য</h1> প্রত্যেকটি তথ্য মডিউল আপনার কম্পিউটার হার্ডওয়ার অথবা " "<h1>সিস্টেম তথ্য</h1> প্রত্যেকটি তথ্য মডিউল আপনার কম্পিউটার হার্ডওয়ার অথবা অপারেটিং "
"অপারেটিং সিস্টেম-এর বিশেষ কোন একটি বৈশিষ্ট্য সম্বন্ধে তথ্য জানায়। সব হার্ডওয়ার " "সিস্টেম-এর বিশেষ কোন একটি বৈশিষ্ট্য সম্বন্ধে তথ্য জানায়। সব হার্ডওয়ার / অপারেটিং "
"/ অপারেটিং সিস্টেম-এ সবকটি মডিউল কাজ করবে না।" "সিস্টেম-এ সবকটি মডিউল কাজ করবে না।"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -317,8 +337,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, অজানা স্পিড"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"আপনার সাউণ্ড সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু জানা যাচ্ছে না। /dev/sndstat হয় নেই, অথবা " "আপনার সাউণ্ড সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু জানা যাচ্ছে না। /dev/sndstat হয় নেই, অথবা "
"থাকলেও পড়া যাচ্ছে না।" "থাকলেও পড়া যাচ্ছে না।"
@ -344,8 +364,7 @@ msgstr "সিস্টেমের PCI সংক্রান্ত তথ্য
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "" msgstr "পি-সি-আই (PCI) সাব-সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু জানা যাচ্ছে না: %1 চালানো যায়নি"
"পি-সি-আই (PCI) সাব-সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু জানা যাচ্ছে না: %1 চালানো যায়নি"
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
@ -437,8 +456,7 @@ msgstr "একটি পাতার মাপ"
#: info_hpux.cpp:625 #: info_hpux.cpp:625
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr "কনফিগারেশন এবং কমপাইল করাকালীন অডিও সাপোর্ট (Alib) নিষ্ক্রিয় করা হয়েছিল।"
"কনফিগারেশন এবং কমপাইল করাকালীন অডিও সাপোর্ট (Alib) নিষ্ক্রিয় করা হয়েছিল।"
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -782,6 +800,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "" msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "ধরন:" msgstr "ধরন:"
@ -906,8 +928,7 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"এই গ্রাফটি আপনার সিস্টেম-এ<b>মোট প্রকৃত এবং ভার্চুয়াল মেমরির</b> " "এই গ্রাফটি আপনার সিস্টেম-এ<b>মোট প্রকৃত এবং ভার্চুয়াল মেমরির</b> সংক্ষিপ্ত বিবরণী দেয়"
"সংক্ষিপ্ত বিবরণী দেয়"
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -915,14 +936,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -931,16 +950,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1183,6 +1202,6 @@ msgstr ""
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 1.1\n" "Project-Id-Version: kcminfo 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Du %1, gwenn %2" msgstr "Du %1, gwenn %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Dibaboù mountañ"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "Un Okted"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Okted" msgstr "%1 Okted"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Titouroù diwar ar servijer"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Gwerzh" msgstr "Gwerzh"
@ -232,8 +252,8 @@ msgstr "N'eus titour ebet da gaout diwar-benn %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
@ -314,8 +334,8 @@ msgstr "UTK %1 : %2, tizh dianav"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -771,6 +791,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Hent fizikel :" msgstr "Hent fizikel :"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Rizh :" msgstr "Rizh :"
@ -901,14 +925,12 @@ msgstr "Memor fizikel"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -917,16 +939,16 @@ msgstr "Memor disloañ"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1171,7 +1193,7 @@ msgstr "Stumm GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Astennoù GLU" msgstr "Astennoù GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""
@ -1201,10 +1223,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "used ram" #~ msgid "used ram"
#~ msgstr "implijet gant" #~ msgstr "implijet gant"
#~ msgid "usage: kcminfo [-init | {memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n" #~ msgid ""
#~ "usage: kcminfo [-init | {memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,"
#~ "sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "arveriadur : kcminfo [-init | \n" #~ "arveriadur : kcminfo [-init | \n"
#~ "{memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n" #~ "{memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,"
#~ "partitions,xserver}]\n"
#~ msgid " resolution  : %dx%d dots per inch\n" #~ msgid " resolution  : %dx%d dots per inch\n"
#~ msgstr " spister  : %dx%d pikenn dre meudad\n" #~ msgstr " spister  : %dx%d pikenn dre meudad\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n" "Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Amila Akagić" msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Unaprijed dodjeljeni pikseli"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Crno %1, Bijelo %2" msgstr "Crno %1, Bijelo %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije montiranja"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-pod: %2" msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-pod: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova" msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacije o serveru"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Vrijednost" msgstr "Vrijednost"
@ -236,8 +256,8 @@ msgstr "Nemam nikakve informacije o %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Imfornacije o sistemu</h1> Svi moduli sa informacijama vraćaju podatke o " "<h1>Imfornacije o sistemu</h1> Svi moduli sa informacijama vraćaju podatke o "
@ -322,8 +342,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, nepoznata brzina"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Nisam mogao provjeriti vaš zvučni sistem. /dev/sndstat ne postoji ili nije " "Nisam mogao provjeriti vaš zvučni sistem. /dev/sndstat ne postoji ili nije "
"čitljiv." "čitljiv."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Kompatibilna imena:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:" msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:" msgstr "Vrsta:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupne sume fizičke i virtuelne memorije</b> " "Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupne sume fizičke i virtuelne memorije</"
"na vašem sistemu." "b> na vašem sistemu."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -918,21 +942,18 @@ msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>upotrebe fizičke memorije</b> " "Ovaj grafikon vam daje pregled <b>upotrebe fizičke memorije</b> na vašem "
"na vašem sistemu." "sistemu.<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) koristi svu "
"<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) koristi svu dostupnu " "dostupnu fizičku memoriju kao disk cache, kako bi ubrzao performanse "
"fizičku memoriju kao disk cache, kako bi ubrzao performanse sistema. " "sistema. <p>Ovo znači da ako imate malo <b>slobodne fizičke memorije</b>, a "
"<p>Ovo znači da ako imate malo <b>slobodne fizičke memorije</b>, a dosta <b>" "dosta <b>disk cache memorije</b>, vaš sistem je ispravno podešen."
"disk cache memorije</b>, vaš sistem je ispravno podešen."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -941,23 +962,23 @@ msgstr "Swap prostor"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna vašem sistemu. " "Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna vašem sistemu. <p>Ona će "
"<p>Ona će biti korištena po potrebi i pružena je kroz jednu ili više swap " "biti korištena po potrebi i pružena je kroz jednu ili više swap particija i/"
"particija i/ili swap datoteka." "ili swap datoteka."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informacije o memoriji</h1> Ovaj prikaz pokazuje vam koliko se momorije " "<h1>Informacije o memoriji</h1> Ovaj prikaz pokazuje vam koliko se momorije "
"trenutno koristi za vaš sistem. The values are updated on a regular basis and " "trenutno koristi za vaš sistem. The values are updated on a regular basis "
"give you an overview of the physical and virtual used memory." "and give you an overview of the physical and virtual used memory."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1200,7 +1221,7 @@ msgstr "GLU verzija"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU dodaci" msgstr "GLU dodaci"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati OpenGL" msgstr "Ne mogu inicijalizirati OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Pixels preassignats"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negre %1, Blanc %2" msgstr "Negre %1, Blanc %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcions de muntatge"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valor" msgstr "Valor"
@ -236,13 +256,14 @@ msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un cert " "<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un "
"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls " "cert aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els "
"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius." "mòduls són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes "
"operatius."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -322,11 +343,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no " "El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o "
"es pot llegir." "no es pot llegir."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -338,8 +359,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar " "El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar /sbin/"
"/sbin/camcontrol" "camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -787,6 +808,10 @@ msgstr "Noms compatibles:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Camí físic:" msgstr "Camí físic:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipus:" msgstr "Tipus:"
@ -911,8 +936,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria física " "Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria "
"i virtual</b> en el sistema." "física i virtual</b> en el sistema."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -921,23 +946,19 @@ msgstr "Memòria física"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> " "Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> en "
"en el sistema. " "el sistema. <p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir "
"<p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de " "el màxim de memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb "
"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de " "l'objectiu de millorar el rendiment del sistema.<p>Això vol dir que disposeu "
"millorar el rendiment del sistema." "de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> i una gran quantitat de <b>Memòria "
"<p>Això vol dir que disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> " "Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben configurat."
"i una gran quantitat de <b>Memòria Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben "
"configurat."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -946,23 +967,23 @@ msgstr "Espai d'intercanvi"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. " "L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. "
"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions " "<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més "
"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi." "particions d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria " "<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió " "actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una "
"general de la memòria física i virtual usada." "visió general de la memòria física i virtual usada."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1226,7 @@ msgstr "Versió GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU" msgstr "Extensions GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -16,42 +16,42 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -126,6 +126,19 @@ msgstr "Předem přidělených pixelů"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Černá %1, Bílá %2" msgstr "Černá %1, Bílá %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Vlastnosti připojení"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Ukládat skrytě: %1, Ukládat pod: %2" msgstr "Ukládat skrytě: %1, Ukládat pod: %2"
@ -182,9 +195,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtů" msgstr "%1 bajtů"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Hodnota" msgstr "Hodnota"
@ -265,13 +285,13 @@ msgstr "Není dostupná informace o %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informace o systému</h1>Všechny informační moduly vracejí informace o vašem " "<h1>Informace o systému</h1>Všechny informační moduly vracejí informace o "
"počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však dostupné pro " "vašem počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však "
"všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy." "dostupné pro všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -350,8 +370,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, neznámá rychlost"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Váš zvukový systém je nedostupný. Zařízení /dev/sndstat asi neexistuje nebo " "Váš zvukový systém je nedostupný. Zařízení /dev/sndstat asi neexistuje nebo "
"není určené ke čtení." "není určené ke čtení."
@ -809,6 +829,10 @@ msgstr "Kompatibilní názvy:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyzická cesta:" msgstr "Fyzická cesta:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Typ:" msgstr "Typ:"
@ -933,8 +957,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Tento graf podává přehled o celkové <b> fyzické a virtuální paměti</b> " "Tento graf podává přehled o celkové <b> fyzické a virtuální paměti</b> ve "
"ve vašem systému." "vašem systému."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -943,20 +967,18 @@ msgstr "Fyzická paměť"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Tento graf podává přehled o <b>využití fyzické paměti</b> ve vašem systému. " "Tento graf podává přehled o <b>využití fyzické paměti</b> ve vašem systému. "
"<p>Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné fyzické " "<p>Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné "
"paměti jako diskovou cache ke zrychlení výkonu systému. " "fyzické paměti jako diskovou cache ke zrychlení výkonu systému. <p>To "
"<p>To znamená, že pokud máte málo <b>volné fyzické paměti</b> a hodně <b>" "znamená, že pokud máte málo <b>volné fyzické paměti</b> a hodně <b>diskové "
"diskové cache</b>, je váš systém dobře nakonfigurován." "cache</b>, je váš systém dobře nakonfigurován."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -965,23 +987,23 @@ msgstr "Odkládací prostor"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Odkládací prostor je <b>virtuální paměť</b> dostupná systému. " "Odkládací prostor je <b>virtuální paměť</b> dostupná systému. <p>Bude "
"<p>Bude použita na vyžádání a je poskytována pomocí jednoho nebo více " "použita na vyžádání a je poskytována pomocí jednoho nebo více odkládacích "
"odkládacích diskových oddílu či souborů." "diskových oddílu či souborů."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informace o paměti</h1> Zde je zobrazeno současné využití paměti ve vašem " "<h1>Informace o paměti</h1> Zde je zobrazeno současné využití paměti ve "
"systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o použité " "vašem systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o "
"fyzické a virtuální paměti." "použité fyzické a virtuální paměti."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1224,7 +1246,7 @@ msgstr "GLU verze"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU rozšíření" msgstr "GLU rozšíření"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:10+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n" "\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -102,6 +102,19 @@ msgstr "Picseli a Neilltuwyd"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Du %1, Gwyn %2" msgstr "Du %1, Gwyn %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau Gosod"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "storfa wrth-gefn: %1, cadw wrth-law: %2" msgstr "storfa wrth-gefn: %1, cadw wrth-law: %2"
@ -157,9 +170,16 @@ msgstr "1 Beit"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Beit" msgstr "%1 Beit"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Gwerth" msgstr "Gwerth"
@ -240,14 +260,14 @@ msgstr "Dim gwybodaeth am %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Gwybodaeth Cysawd</h1> Mae'r modiwlau gwybodaeth i gyd yn dychwelyd " "<h1>Gwybodaeth Cysawd</h1> Mae'r modiwlau gwybodaeth i gyd yn dychwelyd "
"gwybodaeth ynglŷn ag agwedd o'ch caledwedd neu eich cysawd gweithredu " "gwybodaeth ynglŷn ag agwedd o'ch caledwedd neu eich cysawd gweithredu "
"cyfrifiadurol. Nid yw pob modiwl ar gael ar gyfer pob math o galedwedd/cysawd " "cyfrifiadurol. Nid yw pob modiwl ar gael ar gyfer pob math o galedwedd/"
"gweithredu." "cysawd gweithredu."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, cyflymdra yn anhysbys"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am eich cysawd sain. Nid yw /dev/sndstat yn " "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am eich cysawd sain. Nid yw /dev/sndstat yn "
"bodoli, neu ni ellir ei ddarllen." "bodoli, neu ni ellir ei ddarllen."
@ -336,15 +356,15 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Methwyd cael hyd i " "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Methwyd cael hyd i /sbin/"
"/sbin/camcontrol" "camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Ni allwyd rhedeg " "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Ni allwyd rhedeg /sbin/"
"/sbin/camcontrol" "camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -794,6 +814,10 @@ msgstr "Enwau Cytûn:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Llwybr Corfforol:" msgstr "Llwybr Corfforol:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Math:" msgstr "Math:"
@ -918,7 +942,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b> cof corfforol a rhith </b> yn eich cysawd." "Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b> cof corfforol a rhith </b> yn eich "
"cysawd."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -927,23 +952,19 @@ msgstr "Cof Corfforol"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b>defnydd o gof corfforol </b> " "Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b>defnydd o gof corfforol </b> yn eich "
"yn eich cysawd." "cysawd.<p>Mae'r rhan fwyaf o cysodau gweithredu (yn cynnwys Linux) yn "
"<p>Mae'r rhan fwyaf o cysodau gweithredu (yn cynnwys Linux) yn defnyddio " "defnyddio cymaint o'r cof a sydd ar gael ar gyfer storfa dros dro i'r disg, "
"cymaint o'r cof a sydd ar gael ar gyfer storfa dros dro i'r disg, er mwyn " "er mwyn cyflymu'r cysawd.<p>Felly, os oes gennych ddim ond ychydig bach o "
"cyflymu'r cysawd." "<b>Gof Corfforol Ar Gael</b> a llawer o <b>Gof Disg Dros Dro</b>, yna mae'ch "
"<p>Felly, os oes gennych ddim ond ychydig bach o <b>Gof Corfforol Ar Gael</b> " "cysawd wedi ei ffurfweddu yn dda."
"a llawer o <b>Gof Disg Dros Dro</b>, yna mae'ch cysawd wedi ei ffurfweddu yn "
"dda."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -952,24 +973,24 @@ msgstr "Lle Cyfnewid"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Y lle cyfnewid yw'r <b>cof rhith</d> sydd ar gael i'r system. " "Y lle cyfnewid yw'r <b>cof rhith</d> sydd ar gael i'r system. <p>Defnyddir "
"<p>Defnyddir ef pan mae angen arno, a cyflenwir ef drwy un neu fwy o raniadau " "ef pan mae angen arno, a cyflenwir ef drwy un neu fwy o raniadau disg a/neu "
"disg a/neu ffeil cyfnewid." "ffeil cyfnewid."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Gwybodaeth Cof</h1> Mae'r dangosiad yma yn dangos i chi faint o gof sy'n " "<h1>Gwybodaeth Cof</h1> Mae'r dangosiad yma yn dangos i chi faint o gof "
"cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd gan eich cysawd. Mae'r gwerthoedd yn cael eu " "sy'n cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd gan eich cysawd. Mae'r gwerthoedd yn "
"diweddaru yn rheolaidd, ac maent yn rhoi trosolwg i chi o'r cof corfforol a " "cael eu diweddaru yn rheolaidd, ac maent yn rhoi trosolwg i chi o'r cof "
"rhith a ddefnyddir." "corfforol a rhith a ddefnyddir."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1218,7 +1239,7 @@ msgstr "Fersiwn Alib"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:16-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen" msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Præallokerede billedpunkter"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Sort %1, hvid %2" msgstr "Sort %1, hvid %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsindstillinger"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte" msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformation"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Værdi" msgstr "Værdi"
@ -237,12 +257,12 @@ msgstr "Ingen information er tilgængelig om %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeminformation</h1> Alle informationsmodulerne giver information om et " "<h1>Systeminformation</h1> Alle informationsmodulerne giver information om "
"vist aspekt af din computers hardware eller dit operativsystem. Ikke alle " "et vist aspekt af din computers hardware eller dit operativsystem. Ikke alle "
"moduler er tilgængelige på alle hardware-arkitekturer og/eller " "moduler er tilgængelige på alle hardware-arkitekturer og/eller "
"operativsystemer." "operativsystemer."
@ -323,8 +343,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, ukendt hastighed"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke eller er " "Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke eller er "
"ikke læsbar." "ikke læsbar."
@ -355,7 +375,8 @@ msgstr "PCI undersystem kunne ikke forespørges: %1 kunne ikke køres"
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-privilegier." "PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-"
"privilegier."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -787,6 +808,10 @@ msgstr "Kompatible navne:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:" msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type:" msgstr "Type:"
@ -921,22 +946,19 @@ msgstr "Fysisk hukommelse"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Denne graf giver dig et overblik over <b>forbrug af fysisk hukommelse</b> " "Denne graf giver dig et overblik over <b>forbrug af fysisk hukommelse</b> på "
"på dit system." "dit system.<p>De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge så "
"<p>De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge så meget som muligt " "meget som muligt af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache for "
"af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache for at få en hurtigere " "at få en hurtigere ydelse. <p>Det betyder at hvis du kun har lidt <b>Fri "
"ydelse. " "fysisk hukommelse</b> og meget <b>Disk-cache hukommelse</b>, er dit system "
"<p>Det betyder at hvis du kun har lidt <b>Fri fysisk hukommelse</b> og meget <b>" "godt konfigureret."
"Disk-cache hukommelse</b>, er dit system godt konfigureret."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -945,24 +967,24 @@ msgstr "Swap-plads"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Swap-pladsen er den <b>virtuelle hukommelse</b> der er tilgængelig for " "Swap-pladsen er den <b>virtuelle hukommelse</b> der er tilgængelig for "
"systemet. " "systemet. <p>Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed gennem "
"<p>Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed gennem en eller " "en eller flere swap-partitioner og/eller swap-filer."
"flere swap-partitioner og/eller swap-filer."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Hukommelses-information</h1> Dette viser dig på dit system " "<h1>Hukommelses-information</h1> Dette viser dig på dit system "
"hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en regulær " "hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en "
"basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og virtuelle hukommelse." "regulær basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og virtuelle "
"hukommelse."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1227,7 @@ msgstr "GLU-version"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-udvidelser" msgstr "GLU-udvidelser"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL" msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n" "Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Thomas Diehl" msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr "Vordefinierte Pixel"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Schwarz %1, Weiß %2" msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Mount-Optionen"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2" msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte" msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformation"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Wert" msgstr "Wert"
@ -238,13 +258,14 @@ msgstr "Keine Informationen über %1 verfügbar"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeminformation</h1>Die einzelnen Informationsbereiche zeigen Daten zu " "<h1>Systeminformation</h1>Die einzelnen Informationsbereiche zeigen Daten zu "
"bestimmten Aspekten Ihres Rechners oder Betriebssystems an. Es sind nicht alle " "bestimmten Aspekten Ihres Rechners oder Betriebssystems an. Es sind nicht "
"Bereiche für sämtliche Rechnerarchitekturen und/oder Betriebssysteme verfügbar." "alle Bereiche für sämtliche Rechnerarchitekturen und/oder Betriebssysteme "
"verfügbar."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -323,11 +344,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht oder " "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
"ist nicht lesbar." "oder ist nicht lesbar."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -358,8 +379,8 @@ msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die Rechte " "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
"des Benutzers \"root\" erforderlich." "Rechte des Benutzers \"root\" erforderlich."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -791,6 +812,10 @@ msgstr "Kompatible Namen:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Physischer Pfad:" msgstr "Physischer Pfad:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Typ:" msgstr "Typ:"
@ -915,8 +940,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und virtuellen " "Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und "
"Speicherangebots</b> auf Ihrem System." "virtuellen Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -925,23 +950,20 @@ msgstr "Physischer Speicher"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Diese Graphik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen " "Diese Graphik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
"Speichers</b> auf Ihrem System." "Speichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme (einschießlich "
"<p>Die meisten Betriebssysteme (einschießlich Linux) verwenden möglichst viel " "Linux) verwenden möglichst viel physischen Speicher als Zwischenspeicher für "
"physischen Speicher als Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und " "Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese Weise die Systemleistung."
"erhöhen auf diese Weise die Systemleistung." "<p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur wenig <b>freien physischen "
"<p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur wenig <b>" "Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</b> zur Verfügung haben, falls "
"freien physischen Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</b> " "Ihr System optimal eingerichtet ist."
"zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal eingerichtet ist."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -950,20 +972,19 @@ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>" "Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen "
"virtuellen Speicher</b>." "Speicher</b>.<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
"<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
"Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt." "Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem System " "<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem System "
"dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben Ihnen einen " "dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben Ihnen einen "
@ -1210,7 +1231,7 @@ msgstr "GLU-Version"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-Erweiterungen" msgstr "GLU-Erweiterungen"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren." msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Μαύρο %1, Άσπρο %2" msgstr "Μαύρο %1, Άσπρο %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "χώρος υποστήριξης: %1, αποθήκευση κάτω από: %2" msgstr "χώρος υποστήριξης: %1, αποθήκευση κάτω από: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Τιμή" msgstr "Τιμή"
@ -241,14 +261,14 @@ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες συστήματος</h1>Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν " "<h1>Πληροφορίες συστήματος</h1>Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν "
"πληροφορίες για κάποια συγκεκριμένη πλευρά του υλικού σας ή του λειτουργικού " "πληροφορίες για κάποια συγκεκριμένη πλευρά του υλικού σας ή του λειτουργικού "
"σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές και " "σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές "
"τα λειτουργικά." "και τα λειτουργικά."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -328,32 +348,32 @@ msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει ή " "Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει "
"δεν είναι αναγνώσιμο." "ή δεν είναι αναγνώσιμο."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο " "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
"να βρεθεί" "αδύνατο να βρεθεί"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο " "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
"να εκτελεστεί" "αδύνατο να εκτελεστεί"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι πληροφορίες " "Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι "
"PCI του συστήματός σας" "πληροφορίες PCI του συστήματός σας"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -795,6 +815,10 @@ msgstr "Συμβατά ονόματα:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Φυσική διαδρομή:" msgstr "Φυσική διαδρομή:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:" msgstr "Τύπος:"
@ -919,8 +943,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του <b>συνολικού αθροίσματος της φυσικής " "Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του <b>συνολικού αθροίσματος της "
"και εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας." "φυσικής και εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -929,23 +953,20 @@ msgstr "Φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> " "Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> "
"στο σύστημά σας." "στο σύστημά σας.<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου "
"<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου του Linux) θα " "του Linux) θα χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης "
"χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης μπορούν σαν λανθάνουσα " "μπορούν σαν λανθάνουσα μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του "
"μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του συστήματος. " "συστήματος. <p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης "
"<p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης φυσικής μνήμης</b> " "φυσικής μνήμης</b> και ένα μεγάλο <b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, το "
"και ένα μεγάλο <b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, το σύστημά σας είναι καλά " "σύστημά σας είναι καλά ρυθμισμένο."
"ρυθμισμένο."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -954,9 +975,9 @@ msgstr "Χώρος swap"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. " "Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. "
"<p>Θα χρησιμοποιηθεί όταν ζητηθεί και παρέχεται μέσω ενός ή περισσότερων " "<p>Θα χρησιμοποιηθεί όταν ζητηθεί και παρέχεται μέσω ενός ή περισσότερων "
@ -964,13 +985,14 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες μνήμης</h1> Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση " "<h1>Πληροφορίες μνήμης</h1> Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα "
"μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας παρέχουν μια " "χρήση μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας "
"γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης μνήμης." "παρέχουν μια γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης "
"μνήμης."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1213,7 +1235,7 @@ msgstr "Έκδοση GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Επεκτάσεις GLU" msgstr "Επεκτάσεις GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του OpenGL" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 12:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n" "Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Malcolm Hunter" msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Pre-allocated Pixels"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Black %1, White %2" msgstr "Black %1, White %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Mount Options"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Server Information"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Value" msgstr "Value"
@ -235,13 +255,13 @@ msgstr "No information available about %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -321,11 +341,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, unknown speed"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Compatible Names:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Physical Path:" msgstr "Physical Path:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type:" msgstr "Type:"
@ -916,21 +940,19 @@ msgstr "Physical Memory"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "system performance. <p>This means that if you have a small amount of <b>Free "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " "Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." "system is well configured."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -939,23 +961,23 @@ msgstr "Swap Space"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " "will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
"partitions and/or swap files." "and/or swap files."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1198,7 +1220,7 @@ msgstr "GLU version"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU extensions" msgstr "GLU extensions"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Could not initialise OpenGL" msgstr "Could not initialise OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 11:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 11:10-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" "Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "antaŭokupitaj rastrumeroj"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Nigra %1, Blanka %2" msgstr "Nigra %1, Blanka %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Surmetaj opcioj"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ekstera memoro: %1, konservo de kovritaĵo: %2" msgstr "ekstera memoro: %1, konservo de kovritaĵo: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 bitoko"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bitokoj" msgstr "%1 bitokoj"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Servilinformoj"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valoro" msgstr "Valoro"
@ -241,13 +261,13 @@ msgstr "Ne haveblas informo pri %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Sisteminformo</h1> Ĉiuj informmoduloj redonas informojn pri certa parto de " "<h1>Sisteminformo</h1> Ĉiuj informmoduloj redonas informojn pri certa parto "
"via komputila aparataro aŭ via operaciumo. Ne ĉiuj moduloj estas uzeblaj sur " "de via komputila aparataro aŭ via operaciumo. Ne ĉiuj moduloj estas uzeblaj "
"ĉiu aparataro kaj /aŭ operaciumo." "sur ĉiu aparataro kaj /aŭ operaciumo."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "Ĉeforgano %1: %2, nekonata rapideco"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Ne povas informpeti vian sonan sistemon. /dev/sndstat aŭ ne ekzistas aŭ ne " "Ne povas informpeti vian sonan sistemon. /dev/sndstat aŭ ne ekzistas aŭ ne "
"estas legebla." "estas legebla."
@ -787,6 +807,10 @@ msgstr "Kongruaj nomoj:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizika vojo:" msgstr "Fizika vojo:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipo:" msgstr "Tipo:"
@ -921,22 +945,19 @@ msgstr "Fizika memoro"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ĉi tiu diagramo donas superrigardon de la <b>fizika memora uzado</b> " "Ĉi tiu diagramo donas superrigardon de la <b>fizika memora uzado</b> de via "
"de via sistemo." "sistemo.<p>La plemulto de operaciumoj (inkluzive Linukson) uzos kiel eble "
"<p>La plemulto de operaciumoj (inkluzive Linukson) uzos kiel eble plej multe de " "plej multe de la fizika memoro kiel diska kaŝmemoro, por plirapidigi la "
"la fizika memoro kiel diska kaŝmemoro, por plirapidigi la sisteman rendimenton. " "sisteman rendimenton. <p>Ĉi tiu signifas ke se vi havas nur malgrandan "
"<p>Ĉi tiu signifas ke se vi havas nur malgrandan kvanton de<Libera Fizika " "kvanton de<Libera Fizika Memoro</b> kaj grandan kvanton de <b>Diska "
"Memoro</b> kaj grandan kvanton de <b>Diska Kaŝmemoro</b>" "Kaŝmemoro</b>, via sistemo estas bone agordita."
", via sistemo estas bone agordita."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -945,24 +966,23 @@ msgstr "Virtuala memorkapacito"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"La virtuala memorkapacito estas la kvanto de<b>virtuala memoro</b> " "La virtuala memorkapacito estas la kvanto de<b>virtuala memoro</b> kiu estas "
"kiu estas disponebla al la sistemo. " "disponebla al la sistemo. <p>La uzo estos je peto kaj estos provizita per "
"<p>La uzo estos je peto kaj estos provizita per subdisko(j) kaj/aŭ dosiero(j) " "subdisko(j) kaj/aŭ dosiero(j) de la fiksita disko."
"de la fiksita disko."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Memorinformo</h1> Tiu vidigilo montras la nunan uzon de memoro en via " "<h1>Memorinformo</h1> Tiu vidigilo montras la nunan uzon de memoro en via "
"komputilo. La valoroj estas regule aktualigataj kaj donas al vi superrigardon " "komputilo. La valoroj estas regule aktualigataj kaj donas al vi "
"pri la uzata fizika kaj virtuala memoro." "superrigardon pri la uzata fizika kaj virtuala memoro."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU versio"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU kromprogramoj" msgstr "GLU kromprogramoj"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ne povas pravalorizi OpenGL" msgstr "Ne povas pravalorizi OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 07:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Pixels pre-reservados"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "negro %1, blanco %2" msgstr "negro %1, blanco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opciones de montaje"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información del servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valor" msgstr "Valor"
@ -241,8 +261,8 @@ msgstr "No hay información disponible sobre %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Información del sistema</h1>Todos los módulos de información devuelven " "<h1>Información del sistema</h1>Todos los módulos de información devuelven "
@ -328,31 +348,32 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidad desconocida"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o no " "No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o "
"está disponible para lectura." "no está disponible para lectura."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse " "El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse /sbin/"
"/sbin/camcontrol" "camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/camcontrol" "El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de su " "No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de "
"sistema" "su sistema"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -793,6 +814,10 @@ msgstr "Nombres compatibles"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Ruta física:" msgstr "Ruta física:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipo:" msgstr "Tipo:"
@ -927,22 +952,19 @@ msgstr "Memoria física"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Este gráfico le da un resumen del <b>uso de memoria física</b> en su sistema. " "Este gráfico le da un resumen del <b>uso de memoria física</b> en su "
"<p>La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán usar la mayor " "sistema. <p>La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán "
"memoria física posible como caché de disco para agilizar el rendimiento del " "usar la mayor memoria física posible como caché de disco para agilizar el "
"sistema. " "rendimiento del sistema. <p>Esto significa que tendrá una pequeña cantidad "
"<p>Esto significa que tendrá una pequeña cantidad de <b>" "de <b>memoria física libre</b y una gran cantidad de <b>memoria de caché de "
"memoria física libre</b y una gran cantidad de <b>memoria de caché de disco</b> " "disco</b> en su sistema si está bien configurado."
"en su sistema si está bien configurado."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -951,23 +973,22 @@ msgstr "Espacio de intercambio (swap)"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"El espacio de intercambio es la <b>memoria virtual</b> " "El espacio de intercambio es la <b>memoria virtual</b> disponible en el "
"disponible en el sistema. " "sistema. <p>Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más "
"<p>Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más particiones o archivos " "particiones o archivos de intercambio."
"de intercambio."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Información de memoria</h1> Esta pantalla le muestra el uso de la memoria " "<h1>Información de memoria</h1> Esta pantalla le muestra el uso de la "
"actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le " "memoria actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le "
"proporcionan un resumen de la memoria física y virtual utilizada." "proporcionan un resumen de la memoria física y virtual utilizada."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1211,7 +1232,7 @@ msgstr "Versión de GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensiones GLU" msgstr "Extensiones GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No se pudo iniciar OpenGL" msgstr "No se pudo iniciar OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Hasso Tepper" msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Eeldefineeritud pikslid"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Must %1, Valge %2" msgstr "Must %1, Valge %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ühendamise valikud"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 bait"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 baiti" msgstr "%1 baiti"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serveri info"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Väärtus" msgstr "Väärtus"
@ -236,13 +256,13 @@ msgstr "Vabandust, infot %1 kohta pole võimalik saada."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Süsteemne info</h1>Kõigi nende infomoodulite abil on sul võimalik vaadata " "<h1>Süsteemne info</h1>Kõigi nende infomoodulite abil on sul võimalik "
"infot mingi kindla riistvara või operatsioonisüsteemi aspekti kohta. Mitte kõik " "vaadata infot mingi kindla riistvara või operatsioonisüsteemi aspekti kohta. "
"moodulid ei tööta iga riistvaraga ja/või operatsioonisüsteemiga." "Mitte kõik moodulid ei tööta iga riistvaraga ja/või operatsioonisüsteemiga."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -321,8 +341,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või ei " "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või ei "
"ole see loetav." "ole see loetav."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Ühilduvusnimed:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Füüsiline otsingutee:" msgstr "Füüsiline otsingutee:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:" msgstr "Tüüp:"
@ -918,20 +942,18 @@ msgstr "Füüsiline mälu"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"See graafik annab ülevaate <b>füüsilise mälu kasutamise</b kohta süsteemis." "See graafik annab ülevaate <b>füüsilise mälu kasutamise</b kohta süsteemis."
"<p>Enamik operatsioonisüsteeme (sealhulgas Linux) kasutab võimalikult palju " "<p>Enamik operatsioonisüsteeme (sealhulgas Linux) kasutab võimalikult palju "
"olemasolevat füüsilist mälu ketta vahemäluna, et süsteemi jõudlust tõsta. " "olemasolevat füüsilist mälu ketta vahemäluna, et süsteemi jõudlust tõsta. "
"<p>See tähendab, et kui sul on vähe <b>vaba füüsilist mälu</b> ja palju <b>" "<p>See tähendab, et kui sul on vähe <b>vaba füüsilist mälu</b> ja palju "
"ketta puhvri mälu</b>, siis on süsteem korralikult seadistatud." "<b>ketta puhvri mälu</b>, siis on süsteem korralikult seadistatud."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -940,23 +962,23 @@ msgstr "Saaleala"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Saaleala on süsteemile kättesaadav <b>loogiline mälu</b>. " "Saaleala on süsteemile kättesaadav <b>loogiline mälu</b>. <p>Seda "
"<p>Seda kasutatakse vajadusel ning seda pakub üks või enam saalepartitsiooni " "kasutatakse vajadusel ning seda pakub üks või enam saalepartitsiooni ja/või "
"ja/või saalefaili." "saalefaili."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Mälu info</h1> Siin saab jälgida süsteemi mälukasutust. Väärtusi " "<h1>Mälu info</h1> Siin saab jälgida süsteemi mälukasutust. Väärtusi "
"uuendatakse pidevalt ning sa saad sellega ülevaate füüsilisest ja loogilisest " "uuendatakse pidevalt ning sa saad sellega ülevaate füüsilisest ja "
"mälust." "loogilisest mälust."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1199,7 +1221,7 @@ msgstr "GLU versioon"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU laiendused" msgstr "GLU laiendused"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL initsialiseerimine ebaõnnestus" msgstr "OpenGL initsialiseerimine ebaõnnestus"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:51+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Aurregokitutako pixelak"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 beltza, %2 txuria" msgstr "%1 beltza, %2 txuria"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Muntatze-aukerak"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "laguntasun-bilketa: %1, azpi-gordeketak: %2" msgstr "laguntasun-bilketa: %1, azpi-gordeketak: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "Byte 1"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte" msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Balorea" msgstr "Balorea"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Ez dago %1-ri buruzko informaziorik."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Sistema informazioa</h1>Informazio modulu guztiek zure ordenagailuaren " "<h1>Sistema informazioa</h1>Informazio modulu guztiek zure ordenagailuaren "
@ -325,8 +345,8 @@ msgstr "%1:%2 CPU, abiadura ezezaguna"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Ezin galdetu zure soinu sistemari. /dev/sndstat ez dago edo ez da " "Ezin galdetu zure soinu sistemari. /dev/sndstat ez dago edo ez da "
"irakurgarria." "irakurgarria."
@ -346,7 +366,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Ezin aurkitu zure sistemaren PCI informazioari buruz galde dezakeen programarik" "Ezin aurkitu zure sistemaren PCI informazioari buruz galde dezakeen "
"programarik"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -786,6 +807,10 @@ msgstr "Izen bateragarriak:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Bide-izen fisikoa:" msgstr "Bide-izen fisikoa:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Mota:" msgstr "Mota:"
@ -920,21 +945,19 @@ msgstr "Memoria fisikoa"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Grafikoak zure sistemareb <b>memoria fisikoaren erabilera</b> eskeintzen du." "Grafikoak zure sistemareb <b>memoria fisikoaren erabilera</b> eskeintzen du."
"<p>Sistema eragile gehienek (Linux barne) eskuragarri dagoen ahalik eta memoria " "<p>Sistema eragile gehienek (Linux barne) eskuragarri dagoen ahalik eta "
"fisiko gehiago erabiliko dute diska cache bezala, sistemaren performantzia " "memoria fisiko gehiago erabiliko dute diska cache bezala, sistemaren "
"hobetzeko. " "performantzia hobetzeko. <p>Honek esan nahi du <b>Memoria fisiko libre</b> "
"<p>Honek esan nahi du <b>Memoria fisiko libre</b> gutxi baduzu eta aldi berean " "gutxi baduzu eta aldi berean <b>Diskako katxe memoria</b>, asko, zure "
"<b>Diskako katxe memoria</b>, asko, zure sistema ongi konfiguratuta dagoela." "sistema ongi konfiguratuta dagoela."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -943,19 +966,19 @@ msgstr "Swap lekua"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Swap lekua sistemak eskuragarri duen <b>memoria birtuala</b> da." "Swap lekua sistemak eskuragarri duen <b>memoria birtuala</b> da.<p>Behar "
"<p>Behar denean erabiliko da eta memoria hau swap partizio/fitxategi bat edo " "denean erabiliko da eta memoria hau swap partizio/fitxategi bat edo gehiago "
"gehiago erabiliz burutzen da." "erabiliz burutzen da."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Memoriaren informazioa</h1>Pantaila honek sistemaren uneko memoriaren " "<h1>Memoriaren informazioa</h1>Pantaila honek sistemaren uneko memoriaren "
"erabilpena erakusten du. Baloreak erregularki aldatzen dira zuk emandako " "erabilpena erakusten du. Baloreak erregularki aldatzen dira zuk emandako "
@ -1202,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU bertsioa"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU luzapenak" msgstr "GLU luzapenak"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ezin hasi OpenGL" msgstr "Ezin hasi OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده" msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "سیاه %1، سفید %2" msgstr "سیاه %1، سفید %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌های سوار کردن"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2" msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "۱ بایت"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 بایت" msgstr "%1 بایت"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات کارساز"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "مقدار" msgstr "مقدار"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص " "<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص "
@ -319,8 +339,8 @@ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا " "سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
"نمی‌باشد." "نمی‌باشد."
@ -334,14 +354,12 @@ msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
"زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
"نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -781,6 +799,10 @@ msgstr "نامهای همساز:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "مسیر فیزیکی:" msgstr "مسیر فیزیکی:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "نوع:" msgstr "نوع:"
@ -905,8 +927,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> " "این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> موجود در سیستمتان "
"موجود در سیستمتان را ارائه می‌دهد." "را ارائه می‌دهد."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -915,21 +937,19 @@ msgstr "حافظۀ فیزیکی"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه می‌دهد." "این گراف، خلاصه‌ای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه می‌دهد."
"<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی " "<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی "
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به کارایی " "حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به "
"سیستم استفاده می‌کنند." "کارایی سیستم استفاده می‌کنند.<p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</b> و "
"<p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</b> و مقدار زیادی <b>" "مقدار زیادی <b>حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی "
"حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی می‌شود." "می‌شود."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -938,23 +958,23 @@ msgstr "فضای مبادله"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. " "فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. <p>فضای مبادله در "
"<p>فضای مبادله در موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا " "موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پرونده‌های مبادله "
"پرونده‌های مبادله تهیه می‌شود." "تهیه می‌شود."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان " "<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان "
"می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی " "می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی و "
"و مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند." "مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1197,7 +1217,7 @@ msgstr "نسخۀ GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "پسوندهای GLU" msgstr "پسوندهای GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند" msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:36+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr "Esivaratut pisteet"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "musta %1, valkoinen %2" msgstr "musta %1, valkoinen %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Liitosoptiot"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 tavu"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 tavua" msgstr "%1 tavua"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Palvelimen tila"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Arvo" msgstr "Arvo"
@ -238,14 +258,14 @@ msgstr "Ei tietoja saatavilla moduulille %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Järjestelmätiedot</h1>Järjestelmätietojen moduuleista voit katsoa tietoja " "<h1>Järjestelmätiedot</h1>Järjestelmätietojen moduuleista voit katsoa "
"jostain tietokoneesi laitteiston tai käyttöjärjestelmän osa-alueesta. Kaikkia " "tietoja jostain tietokoneesi laitteiston tai käyttöjärjestelmän osa-"
"moduulit eivät toimi joissakin järjestelmissä laitteistoissa ja/tai " "alueesta. Kaikkia moduulit eivät toimi joissakin järjestelmissä "
"käyttöjärjestelmissä." "laitteistoissa ja/tai käyttöjärjestelmissä."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -324,17 +344,18 @@ msgstr "CPU %1: %2, tuntematon nopeus"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Ei saatu tietoja äänijärjestelmältä. /dev/sndstat-laitetta ei ole olemassa tai " "Ei saatu tietoja äänijärjestelmältä. /dev/sndstat-laitetta ei ole olemassa "
"se ei ole luettavissa." "tai se ei ole luettavissa."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei löytynyt" "Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei "
"löytynyt"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
@ -347,8 +368,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Ei löytynyt mitään ohjelmma, jolla voisi hakea tietoja järjestelmäsi " "Ei löytynyt mitään ohjelmma, jolla voisi hakea tietoja järjestelmäsi PCI-"
"PCI-väylistä" "väylistä"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -357,8 +378,8 @@ msgstr "Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä. Komentoa %1 ei voitu suoritta
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä, toiminto voi vaatia pääkäyttäjän (root) " "Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä, toiminto voi vaatia pääkäyttäjän "
"oikeudet." "(root) oikeudet."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -789,6 +810,10 @@ msgstr "Yhteensopivat nimet:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyysinen polku" msgstr "Fyysinen polku"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:" msgstr "Tyyppi:"
@ -923,21 +948,18 @@ msgstr "Fyysinen muisti"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Tästä kaaviosta näet yleiskuvan <b>fyysisen muistin</b> " "Tästä kaaviosta näet yleiskuvan <b>fyysisen muistin</b> käytöstä "
"käytöstä järjestelmässäsi. " "järjestelmässäsi. <p>Useimmat käyttöjärjestelmät (mukaanluettuna Linux) "
"<p>Useimmat käyttöjärjestelmät (mukaanluettuna Linux) käyttävät fyysistä " "käyttävät fyysistä muistia levyvälimuistina parantaakseen järjestelmän "
"muistia levyvälimuistina parantaakseen järjestelmän suorituskykyä. " "suorituskykyä. <p>Jos sinulla on vähän vapaata <b>fyysistä muistia</b>, ja "
"<p>Jos sinulla on vähän vapaata <b>fyysistä muistia</b>, ja paljon vapaata <b>" "paljon vapaata <b>levyvälimuistia</b>, järjestelmäsi asetukset ovat kunnossa."
"levyvälimuistia</b>, järjestelmäsi asetukset ovat kunnossa."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -946,19 +968,19 @@ msgstr "Sivutustila"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Sivutustila on <b>virtuaalista muistia</b>, jota järjestelmä voi käyttää. " "Sivutustila on <b>virtuaalista muistia</b>, jota järjestelmä voi käyttää. "
"<p>Sitä käytetään tarpeen mukaan. Sivutustilaa voi olla yhdellä tai useammalla " "<p>Sitä käytetään tarpeen mukaan. Sivutustilaa voi olla yhdellä tai "
"kiintolevyosiolla tai sivutustiedostossa." "useammalla kiintolevyosiolla tai sivutustiedostossa."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Muistin tiedot</h1> Tässä moduulissa näet tietoja järjestelmäsi muistin " "<h1>Muistin tiedot</h1> Tässä moduulissa näet tietoja järjestelmäsi muistin "
"käytöstä. Tietoja päivitetään jatkuvasti." "käytöstä. Tietoja päivitetään jatkuvasti."
@ -1204,7 +1226,7 @@ msgstr "GLU:n versio"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU:n laajennukset" msgstr "GLU:n laajennukset"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:ää ei voitu alustaa" msgstr "OpenGL:ää ei voitu alustaa"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -22,18 +22,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Nicolas Ternisien" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,nicolast@libertysurf.fr" "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,nicolast@libertysurf."
"fr"
#: info.cpp:144 #: info.cpp:144
#, c-format #, c-format
@ -104,6 +105,19 @@ msgstr "Pixels préalloués"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Noir %1, blanc %2" msgstr "Noir %1, blanc %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options de montage"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "cache : %1, enregistrement : %2" msgstr "cache : %1, enregistrement : %2"
@ -159,9 +173,16 @@ msgstr "1 octet"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octets" msgstr "%1 octets"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valeur" msgstr "Valeur"
@ -242,13 +263,13 @@ msgstr "Aucune information disponible à propos de « %1 »."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informations sur le système</h1> Les modules d'information donnent des " "<h1>Informations sur le système</h1> Les modules d'information donnent des "
"renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. Les " "renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. "
"modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes " "Les modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes "
"d'exploitation." "d'exploitation."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -330,8 +351,8 @@ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Votre système sonore ne peut pas être interrogé. Le fichier « /dev/sndstat » " "Votre système sonore ne peut pas être interrogé. Le fichier « /dev/sndstat » "
"n'existe pas où n'est pas lisible." "n'existe pas où n'est pas lisible."
@ -798,6 +819,10 @@ msgstr "Noms compatibles :"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Emplacement physique :" msgstr "Emplacement physique :"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type :" msgstr "Type :"
@ -922,8 +947,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Ce graphique affiche la somme de <b>la mémoire physique et virtuelle</b> " "Ce graphique affiche la somme de <b>la mémoire physique et virtuelle</b> de "
"de votre système." "votre système."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -932,23 +957,20 @@ msgstr "Mémoire physique"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ce graphique vous donne un aperçu de l'<b>utilisation de la mémoire physique</b> " "Ce graphique vous donne un aperçu de l'<b>utilisation de la mémoire "
"dans votre système. " "physique</b> dans votre système. <p>La plupart des systèmes d'exploitation "
"<p>La plupart des systèmes d'exploitation (y compris Linux) utilisent le plus " "(y compris Linux) utilisent le plus possible de mémoire physique comme cache "
"possible de mémoire physique comme cache disque afin d'accélérer les " "disque afin d'accélérer les performances du système. <p>Ceci signifie que si "
"performances du système. " "vous disposez de peu de <b>mémoire physique libre</b> et d'une grande "
"<p>Ceci signifie que si vous disposez de peu de <b>mémoire physique libre</b> " "quantité de <b>mémoire pour le cache disque</b>, votre système est bien "
"et d'une grande quantité de <b>mémoire pour le cache disque</b>" "configuré."
", votre système est bien configuré."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -957,24 +979,24 @@ msgstr "Espace d'échange"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"L'espace d'échange est la <b>mémoire virtuelle</b> disponible pour votre " "L'espace d'échange est la <b>mémoire virtuelle</b> disponible pour votre "
"système. " "système. <p>Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs "
"<p>Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs partitions " "partitions ou fichiers d'échange."
"ou fichiers d'échange."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informations sur la mémoire</h1> Vous pouvez y voir l'utilisation actuelle " "<h1>Informations sur la mémoire</h1> Vous pouvez y voir l'utilisation "
"de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées régulièrement et " "actuelle de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées "
"vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire physique et virtuelle." "régulièrement et vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire "
"physique et virtuelle."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1217,7 +1239,7 @@ msgstr "Version de GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU" msgstr "Extensions GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Berend Ytsma" msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Foardefinearre piksels"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swart %1, wyt %2" msgstr "Swart %1, wyt %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Oankeppelopsjes"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tsjinnerynformaasje"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Wearde" msgstr "Wearde"
@ -235,14 +255,14 @@ msgstr "Gjin ynformaasje oer %1 beskikber."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeemynformaasje</h1> Alle ynformaasjemodulen jouwe ynformaasje oer de " "<h1>Systeemynformaasje</h1> Alle ynformaasjemodulen jouwe ynformaasje oer de "
"ferskate aspekten fan jo kompjûterapparatuer of jo bestjoeringssysteem. Guon " "ferskate aspekten fan jo kompjûterapparatuer of jo bestjoeringssysteem. Guon "
"modulen binne net foar alle apparatuer- architektuer " "modulen binne net foar alle apparatuer- architektuer en/of/"
"en/of/bestjoeringssysteemen beskikber." "bestjoeringssysteemen beskikber."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -321,11 +341,11 @@ msgstr "Prosessor %1: %2, ûnbekende fluggens"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Jo lûdssysteem kin net ûnderfrege wurde. /dev/sndstat bestiet net, of is net " "Jo lûdssysteem kin net ûnderfrege wurde. /dev/sndstat bestiet net, of is "
"lêsber." "net lêsber."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -344,8 +364,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Der koe gjin inkeld proses fûn wurde wêrmei de PCI-ynformaasje fan jo systeem " "Der koe gjin inkeld proses fûn wurde wêrmei de PCI-ynformaasje fan jo "
"koe wurde opfrege." "systeem koe wurde opfrege."
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -354,8 +374,8 @@ msgstr "PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: %1 koe net útfierd wurde."
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"It PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: hjirfoar ha jo mooglik " "It PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: hjirfoar ha jo mooglik root-"
"root-tagongsrjochten foar nedich." "tagongsrjochten foar nedich."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -442,8 +462,8 @@ msgstr "Grutte fan ien ûnthâldside"
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr ""
"Audio-stipe (Alib) wie útskeakele ûnder it konfigurearjen en kompilearjen fan " "Audio-stipe (Alib) wie útskeakele ûnder it konfigurearjen en kompilearjen "
"dit programma." "fan dit programma."
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -787,6 +807,10 @@ msgstr "Kompatibel nammen:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysyk paad:" msgstr "Fysyk paad:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type:" msgstr "Type:"
@ -921,22 +945,19 @@ msgstr "Fysyk ûnthâld"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Dizze grafyk jout in oersicht fan it <b>gebrûk fan fysyk ûnthâld</b> " "Dizze grafyk jout in oersicht fan it <b>gebrûk fan fysyk ûnthâld</b> op jo "
"op jo systeem. " "systeem. <p>De measte bestjoeringssystemen (ynklusyf Linux) sille safolle "
"<p>De measte bestjoeringssystemen (ynklusyf Linux) sille safolle mooglik " "mooglik beskikber fysyk ûnthâld brûke as skiifûnthâld, wat de prestaasjes "
"beskikber fysyk ûnthâld brûke as skiifûnthâld, wat de prestaasjes fan jo " "fan jo systeem ferbettert. <p>Dit betekent dat as jo in lyts diel <b>frij "
"systeem ferbettert. " "fysyk ûnthâld</b> en in grut diel <b>lytse skiifûnthâld</b> ha, dan is jo "
"<p>Dit betekent dat as jo in lyts diel <b>frij fysyk ûnthâld</b> " "systeem goed ynsteld."
"en in grut diel <b>lytse skiifûnthâld</b> ha, dan is jo systeem goed ynsteld."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -945,23 +966,23 @@ msgstr "Swapromte"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"De swap-romte is it beskikbere <b>firtueel ûnthâld</b> op jo systeem. " "De swap-romte is it beskikbere <b>firtueel ûnthâld</b> op jo systeem. <p>Dit "
"<p>Dit sil op fersyk brûkt wurde en wurdt oanlevere troch ien of meardere " "sil op fersyk brûkt wurde en wurdt oanlevere troch ien of meardere swap-"
"swap-partysjes en/of swaptriemmen." "partysjes en/of swaptriemmen."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Unthâldynformaasje</h1> Dizze werjefte lit jo it hjoeddeiske ûnthâldgebrûk " "<h1>Unthâldynformaasje</h1> Dizze werjefte lit jo it hjoeddeiske "
"fan jo systeem sjen. De wearden wurde mei regelmaat bywurke en jouwe jo in " "ûnthâldgebrûk fan jo systeem sjen. De wearden wurde mei regelmaat bywurke en "
"oersicht fan it brûkte fysike en firtuele ûnthâld." "jouwe jo in oersicht fan it brûkte fysike en firtuele ûnthâld."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1204,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU-ferzje"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-taheaksels" msgstr "GLU-taheaksels"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL koe net inisjalisearre wurde" msgstr "OpenGL koe net inisjalisearre wurde"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Dubh %1, Bán %2" msgstr "Dubh %1, Bán %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Roghanna feistithe"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 Beart"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Beart" msgstr "%1 Beart"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Luach" msgstr "Luach"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Níl aon eolas faoi %1 ar fáil."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
@ -319,11 +339,11 @@ msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó ní féidir " "Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó ní "
"é a léamh." "féidir é a léamh."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -335,8 +355,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol a " "Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol "
"rith" "a rith"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Conair Ábhartha:" msgstr "Conair Ábhartha:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Cineál:" msgstr "Cineál:"
@ -912,14 +936,12 @@ msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -928,16 +950,16 @@ msgstr "Spás Babhtála"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1181,7 +1203,7 @@ msgstr "Leagan GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLU" msgstr "Eisínteachtaí GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ní féidir OpenGL a thúsú" msgstr "Ní féidir OpenGL a thúsú"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Xabi García" msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr "Píxeles preasignados"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negro %1, Branco %2" msgstr "Negro %1, Branco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcións de Montaxe"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información do Servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valor" msgstr "Valor"
@ -238,13 +258,13 @@ msgstr "¡Non hai información dispoñíbel sobre %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Información do Sistema</h1> Tódolos módulos de información devolven " "<h1>Información do Sistema</h1> Tódolos módulos de información devolven "
"información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do seu " "información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do "
"sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas " "seu sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas "
"arquitecturas e/ou sistemas operativos." "arquitecturas e/ou sistemas operativos."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -324,8 +344,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"O seu sistema de son non puido ser chamado. /dev/sndstat non existe ou non é " "O seu sistema de son non puido ser chamado. /dev/sndstat non existe ou non é "
"lexible." "lexible."
@ -792,6 +812,10 @@ msgstr "Nomes Compatibles:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Ruta Física:" msgstr "Ruta Física:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipo:" msgstr "Tipo:"
@ -926,23 +950,19 @@ msgstr "Memoria Física"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Este grafo proporciónalle unha vista do <b>emprego de memoria física</b> " "Este grafo proporciónalle unha vista do <b>emprego de memoria física</b> no "
"no seu sistema. " "seu sistema. <p>A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) "
"<p>A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) empregarán tanto de " "empregarán tanto de memoria física dispoñible coma caché de disco, para "
"memoria física dispoñible coma caché de disco, para axilizar o rendemento do " "axilizar o rendemento do sistema. <p>Isto significa que se ten unha pequena "
"sistema. " "cantidade de <b>Memoria Física Ceibe</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria "
"<p>Isto significa que se ten unha pequena cantidade de <b>" "Caché de Disco</b>, o seu sistema está ben configurado."
"Memoria Física Ceibe</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria Caché de Disco</b>"
", o seu sistema está ben configurado."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -951,23 +971,23 @@ msgstr "Espacio Swap"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"O espacio de intercambio é a <b>memoria virtual</b> dispoñible no sistema. " "O espacio de intercambio é a <b>memoria virtual</b> dispoñible no sistema. "
"<p>Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións ou " "<p>Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións "
"ficheiros swap." "ou ficheiros swap."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Información de Memoria</h1> Amosa o uso actual de memoria do sistema. Os " "<h1>Información de Memoria</h1> Amosa o uso actual de memoria do sistema. Os "
"valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria física e " "valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria "
"virtual empregada." "física e virtual empregada."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1218,7 +1238,7 @@ msgstr "Versión de Alib"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensións GLU" msgstr "Extensións GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Non se puido iniciar OpenGL" msgstr "Non se puido iniciar OpenGL"

@ -18,7 +18,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -29,13 +29,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "דרור לוי" msgstr "דרור לוי"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -110,6 +110,19 @@ msgstr "פיקסלים מוקצים מראש"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 שחור, %2 לבן" msgstr "%1 שחור, %2 לבן"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות חיבור"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -165,9 +178,16 @@ msgstr "בית 1"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 בתים" msgstr "%1 בתים"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "מידע שרת"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "ערך" msgstr "ערך"
@ -248,13 +268,13 @@ msgstr "אין מידע זמין אודות %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>מידע מערכת</h1> כל מודולי המידע מספקים פרטים על צדדים שונים של החומרה של " "<h1>מידע מערכת</h1> כל מודולי המידע מספקים פרטים על צדדים שונים של החומרה של "
"המחשב שלך או על מערכת ההפעלה שלך. לא כל המודולים זמינים בכל ארכיטקטורות החומרה " "המחשב שלך או על מערכת ההפעלה שלך. לא כל המודולים זמינים בכל ארכיטקטורות "
"ו\\או מערכות ההפעלה." "החומרה ו\\או מערכות ההפעלה."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -333,8 +353,8 @@ msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת הצליל שלך. /dev/sndstat לא קיים או שאינו קריא." msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת הצליל שלך. /dev/sndstat לא קיים או שאינו קריא."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -790,6 +810,10 @@ msgstr "שמות תואמים:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "נתיב פיזי:" msgstr "נתיב פיזי:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "סוג:" msgstr "סוג:"
@ -914,8 +938,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"גרף זה נותן לך סקירה כללית של <b>סכום הזיכרון הפיזי והווירטואלי </b> " "גרף זה נותן לך סקירה כללית של <b>סכום הזיכרון הפיזי והווירטואלי </b> במערכת "
"במערכת שלך." "שלך."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -924,20 +948,18 @@ msgstr "זיכרון פיזי"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"גרף זה נותן לך סקירה כוללת של <b>השימוש בזיכרון הפיזי</b> במערכת שלך." "גרף זה נותן לך סקירה כוללת של <b>השימוש בזיכרון הפיזי</b> במערכת שלך.<p>רוב "
"<p>רוב מערכות ההפעלה (כולל לינוקס) ישתמשו בכמה מהזיכרון הפיזי הזמין שאפשר " "מערכות ההפעלה (כולל לינוקס) ישתמשו בכמה מהזיכרון הפיזי הזמין שאפשר כמטמון "
"כמטמון דיסק על מנת להגביר את ביצועי המערכת. " "דיסק על מנת להגביר את ביצועי המערכת. <p>משמעות הדבר היא שאם יש לך כמות קטנה "
"<p>משמעות הדבר היא שאם יש לך כמות קטנה של <b>זיכרון פיזי פנוי</b> " "של <b>זיכרון פיזי פנוי</b> וכמות גדולה של <b>זיכרון מטמון דיסק</b>, המערכת "
"וכמות גדולה של <b>זיכרון מטמון דיסק</b>, המערכת שלך מוגדרת כהלכה." "שלך מוגדרת כהלכה."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -946,22 +968,22 @@ msgstr "שטח תחלופה"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"זיכרון החלופין הוא <b>הזיכרון הווירטואלי</b> הזמין למערכת. " "זיכרון החלופין הוא <b>הזיכרון הווירטואלי</b> הזמין למערכת. <p>הוא יהיה "
"<p>הוא יהיה בשימוש כאשר הוא דרוש והוא מסופק כמחיצת מטמון ו/או קבצי מטמון." "בשימוש כאשר הוא דרוש והוא מסופק כמחיצת מטמון ו/או קבצי מטמון."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>מידע זיכרון</h1> תצוגה זו מראה לך את השימוש הנוכחי בזיכרון של המערכת שלך. " "<h1>מידע זיכרון</h1> תצוגה זו מראה לך את השימוש הנוכחי בזיכרון של המערכת "
"הערכים מתעדכנים באופן קבוע ונותנים לך סקירה על הזיכרון הפיזי והווירטואלי " "שלך. הערכים מתעדכנים באופן קבוע ונותנים לך סקירה על הזיכרון הפיזי "
"שבשימוש." "והווירטואלי שבשימוש."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1204,7 +1226,7 @@ msgstr "גרסת GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 14:20+0530\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 14:20+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "प्रिएलोकेटेड पिक्सेल्स"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "काला %1, सफेद %2" msgstr "काला %1, सफेद %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "माउन्ट विकल्प"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "बेकिंग-स्टोर: %1, सेव-अंडर्स: %2" msgstr "बेकिंग-स्टोर: %1, सेव-अंडर्स: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 बाइट"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 बाइट्स" msgstr "%1 बाइट्स"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "सर्वर जानकारी"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "मूल्य" msgstr "मूल्य"
@ -236,8 +256,8 @@ msgstr "%1 के बारे में कोई जानकारी उप
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>तंत्र जानकारी</h1> All the information modules return information about a " "<h1>तंत्र जानकारी</h1> All the information modules return information about a "
@ -321,11 +341,11 @@ msgstr "सीपीयू %1: %2, अज्ञात गति"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"आपके ध्वनि तंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी. /dev/sndstat अस्तित्व में नहीं है या " "आपके ध्वनि तंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी. /dev/sndstat अस्तित्व में नहीं है या पढ़ा जा सकने "
"पढ़ा जा सकने योग्य नहीं है." "योग्य नहीं है."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -335,14 +355,12 @@ msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol चलाया नहीं जा सका"
"SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol चलाया नहीं जा सका"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr "आपके तंत्र के पीसीआई जानकारी पूछताछ कर सके ऐसा कोई प्रोग्राम पाया नहीं गया"
"आपके तंत्र के पीसीआई जानकारी पूछताछ कर सके ऐसा कोई प्रोग्राम पाया नहीं गया"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -782,6 +800,10 @@ msgstr "कम्पेटिबल नामः"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "फिज़ीकल पथः" msgstr "फिज़ीकल पथः"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः" msgstr "क़िस्मः"
@ -906,8 +928,7 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"यह ग्राफ आपको आपके तंत्र के <b>भौतिक तथा आभासी मेमोरी के कुल जोड़</b> " "यह ग्राफ आपको आपके तंत्र के <b>भौतिक तथा आभासी मेमोरी के कुल जोड़</b> का खाका बताता है."
"का खाका बताता है."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -915,14 +936,12 @@ msgstr "फिज़ीकल मेमोरी"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -931,16 +950,16 @@ msgstr "स्वेप जगह"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1184,7 +1203,7 @@ msgstr "जीएलयू संस्करण"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "जीएलयू एक्सटेंशन्स" msgstr "जीएलयू एक्सटेंशन्स"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "ओपन-जीएल प्रारंभ नही कर पाया" msgstr "ओपन-जीएल प्रारंभ नही कर पाया"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 0\n" "Project-Id-Version: kcminfo 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
@ -9,18 +9,18 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n" "X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Renato Pavičić" msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Unaprijed dodijeljeni pikseli"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Crno %1, bijelo %2" msgstr "Crno %1, bijelo %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije pristupanja"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-ispod: %2" msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-ispod: %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova" msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Podaci o poslužitelju"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Vrijednost" msgstr "Vrijednost"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "Nema raspoloživih podataka o %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Podaci o sustavu</h1> Svi podatkovni moduli vraćaju podatke o određenim " "<h1>Podaci o sustavu</h1> Svi podatkovni moduli vraćaju podatke o određenim "
@ -319,8 +339,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, brzina nepoznata"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Vaš zvučni sustav nije moguće ispitati. Datoteka /dev/sndstat ne postoj ili " "Vaš zvučni sustav nije moguće ispitati. Datoteka /dev/sndstat ne postoj ili "
"nije čitljiva." "nije čitljiva."
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Kompatibilni nazivi:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:" msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:" msgstr "Vrsta:"
@ -916,21 +940,18 @@ msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>iskoristivosti fizičke memorije</b> " "Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>iskoristivosti fizičke memorije</b> vašeg "
"vašeg sustava." "sustava.<p>Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) iskoristit će "
"<p>Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) iskoristit će najveću " "najveću moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja performansi "
"moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja performansi sustava. " "sustava. <p>Odnosno, ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije</"
"<p>Odnosno, ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije</b> " "b> i veliku količinu <b>pohrane memorije na disku</b>, vaš sustav je dobro "
"i veliku količinu <b>pohrane memorije na disku</b>, vaš sustav je dobro "
"konfiguriran." "konfiguriran."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -940,23 +961,23 @@ msgstr "Zamjenski prostor"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Zamjenski prostor je je <b>virtualna memorija</b> koja je raspoloživa sustavu. " "Zamjenski prostor je je <b>virtualna memorija</b> koja je raspoloživa "
"<p>Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili više " "sustavu. <p>Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili "
"zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka." "više zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Podaci o memoriji</h1> Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost memorije " "<h1>Podaci o memoriji</h1> Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost "
"vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim razdobljima i pružaju vam " "memorije vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim razdobljima i "
"pregled iskorištenosti fizičke i virtualne memorije." "pružaju vam pregled iskorištenosti fizičke i virtualne memorije."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1199,7 +1220,7 @@ msgstr "GLU verzija"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU proširenja" msgstr "GLU proširenja"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Inicijalizacija OpenGL nije moguća" msgstr "Inicijalizacija OpenGL nije moguća"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Szántó Tamás" msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Előre lefoglalt képpontok"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 fekete, %2 fehér" msgstr "%1 fekete, %2 fehér"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) opciók"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "biztonsági tár: %1, mentések: %2" msgstr "biztonsági tár: %1, mentések: %2"
@ -148,9 +161,16 @@ msgstr "1 bájt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bájt" msgstr "%1 bájt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Kiszolgálóinformáció"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Érték" msgstr "Érték"
@ -231,14 +251,14 @@ msgstr "Nem érhető el információ erről: %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Rendszerinformáció</h1> Az információs modulok a számítógép egyes fizikai " "<h1>Rendszerinformáció</h1> Az információs modulok a számítógép egyes "
"tulajdonságairól vagy az operációs rendszerről szolgáltatnak információkat. " "fizikai tulajdonságairól vagy az operációs rendszerről szolgáltatnak "
"Bizonyos modulok nem érhetők el minden számítógéptípuson és operációs " "információkat. Bizonyos modulok nem érhetők el minden számítógéptípuson és "
"rendszeren." "operációs rendszeren."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -319,8 +339,8 @@ msgstr "%1. CPU: %2, ismeretlen sebesség"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"A hangeszközöket nem sikerült lekérdezni, a /dev/sndstat rendszereszköz nem " "A hangeszközöket nem sikerült lekérdezni, a /dev/sndstat rendszereszköz nem "
"létezik vagy nem olvasható." "létezik vagy nem olvasható."
@ -329,8 +349,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, a /sbin/camcontrol rendszereszköz " "Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, a /sbin/camcontrol "
"nem található." "rendszereszköz nem található."
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Kompatibilis nevek:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizikai elérési út:" msgstr "Fizikai elérési út:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Típus:" msgstr "Típus:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad a rendszerben található<b>" "Ez a grafikon áttekintést ad a rendszerben található<b>fizikai és virtuális "
"fizikai és virtuális memória</b> jellemzőiről." "memória</b> jellemzőiről."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -918,20 +942,17 @@ msgstr "Fizikai memória"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad a <b>rendszer fizikai memóriájának</b> " "Ez a grafikon áttekintést ad a <b>rendszer fizikai memóriájának</b> "
"felhasználásáról." "felhasználásáról.<p>A legtöbb operációs rendszer (például a Linux is) "
"<p>A legtöbb operációs rendszer (például a Linux is) igyekszik használatba " "igyekszik használatba venni az egész memóriát a lehető legjobb teljesítmény "
"venni az egész memóriát a lehető legjobb teljesítmény elérése érdekében. " "elérése érdekében. <p>Előfordulhat, hogy kevés <b>szabad fizikai memória</b> "
"<p>Előfordulhat, hogy kevés <b>szabad fizikai memória</b> "
"marad, mert az operációs rendszer a többit <b>lemezelérési gyorstárnak</b> " "marad, mert az operációs rendszer a többit <b>lemezelérési gyorstárnak</b> "
"használja." "használja."
@ -942,9 +963,9 @@ msgstr "Lapozási terület"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"A lapozási terület a rendszer számára elérhető <b>virtuális memória</b>. " "A lapozási terület a rendszer számára elérhető <b>virtuális memória</b>. "
"<p>Egy vagy több lapozási fájlból vagy partícióból állhat, kihasználtsága " "<p>Egy vagy több lapozási fájlból vagy partícióból állhat, kihasználtsága "
@ -952,9 +973,9 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Memóriajellemzők</h1> Megjeleníti a gépben található memória adatait. Az " "<h1>Memóriajellemzők</h1> Megjeleníti a gépben található memória adatait. Az "
"értékek folyamatosan frissülnek, pontos áttekintést adva a fizikai és a " "értékek folyamatosan frissülnek, pontos áttekintést adva a fizikai és a "
@ -1201,7 +1222,7 @@ msgstr "A GLU verziója"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU kiterjesztések" msgstr "GLU kiterjesztések"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nem sikerült inicializálni az OpenGL-t" msgstr "Nem sikerült inicializálni az OpenGL-t"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Fyrirfram fráteknir punktar"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1, hvítt %2" msgstr "Svart %1, hvítt %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tengistillingar"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2" msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "% bæti"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bæti" msgstr "%1 bæti"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar um X-þjón"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Gildi" msgstr "Gildi"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Engar upplýsingar eru til um %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Kerfisupplýsingar</h1>Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um " "<h1>Kerfisupplýsingar</h1>Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um "
@ -324,8 +344,8 @@ msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki " "Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki "
"lesanlegt." "lesanlegt."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Samhæfð nöfn:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Raunveruleg slóð:" msgstr "Raunveruleg slóð:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tegund:" msgstr "Tegund:"
@ -918,21 +942,18 @@ msgstr "Raunminni"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Þetta rit gefur þér yfirlit yfir <b>notkun raunminnis</b> í kerfinu þínu. " "Þetta rit gefur þér yfirlit yfir <b>notkun raunminnis</b> í kerfinu þínu. "
"<p>Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af " "<p>Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af "
"raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst " "raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst "
"kerfisins. " "kerfisins. <p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> "
"<p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> og mikið af <b>" "og mikið af <b>diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."
"diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -941,19 +962,18 @@ msgstr "Diskminni"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu." "Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu.<p>Það er notað eftir þörfum og er "
"<p>Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis " "í formi einnar er fleiri diskminnis disksneiða eða diskminnisskráa."
"disksneiða eða diskminnisskráa."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Minnis upplýsingar</h1> Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin " "<h1>Minnis upplýsingar</h1> Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin "
"eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis." "eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis."
@ -1199,7 +1219,7 @@ msgstr "GLU útgáfa"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU viðbætur" msgstr "GLU viðbætur"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL" msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" "Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andrea Rizzi" msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Pixel preallocati"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Nero %1, Bianco %2" msgstr "Nero %1, Bianco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni di montaggio"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-under: %2" msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "Un byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte" msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valore" msgstr "Valore"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce " "<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce "
@ -325,25 +345,25 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste o " "Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste "
"non è leggibile." "o non è leggibile."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare " "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare /"
"/sbin/camcontrol" "sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire " "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire /"
"/sbin/camcontrol" "sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -793,6 +813,10 @@ msgstr "Nomi compatibili:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Percorso fisico:" msgstr "Percorso fisico:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipo:" msgstr "Tipo:"
@ -917,8 +941,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria fisica e " "Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria "
"virtuale</b> nel tuo sistema." "fisica e virtuale</b> nel tuo sistema."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -927,22 +951,19 @@ msgstr "Memoria fisica"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> " "Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> nel "
"nel tuo sistema." "tuo sistema.<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la "
"<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la memoria fisica il più " "memoria fisica il più possibile come cache del disco per migliorare le "
"possibile come cache del disco per migliorare le prestazioni del sistema. " "prestazioni del sistema. <p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria "
"<p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria fisica libera</b> " "fisica libera</b> e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> il "
"e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> " "tuo sistema è configurato correttamente."
"il tuo sistema è configurato correttamente."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -951,19 +972,19 @@ msgstr "Spazio di swap"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il sistema. " "Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il sistema. "
"<p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso una " "<p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso "
"o più partizioni o file di swap." "una o più partizioni o file di swap."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informazioni sulla memoria</h1> Questo mostra l'utilizzo attuale della " "<h1>Informazioni sulla memoria</h1> Questo mostra l'utilizzo attuale della "
"memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e danno una " "memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e danno una "
@ -1210,7 +1231,7 @@ msgstr "Versione GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Estensioni GLU" msgstr "Estensioni GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, " "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com,"
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: info.cpp:144 #: info.cpp:144
#, c-format #, c-format
@ -104,6 +104,19 @@ msgstr "割り当て済みピクセル"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黒 %1, 白 %2" msgstr "黒 %1, 白 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "マウントオプション"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -157,9 +170,16 @@ msgstr "1 バイト"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 バイト" msgstr "%1 バイト"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "サーバ情報"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "値" msgstr "値"
@ -240,12 +260,14 @@ msgstr "%1に関する情報は利用できません。"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウ" "<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェ"
"ェアやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもあります。" "アやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウェ"
"アやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもありま"
"す。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -324,9 +346,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, 速度不明"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可です。" msgstr ""
"お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可で"
"す。"
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -435,7 +459,8 @@ msgstr "ページあたりのサイズ"
#: info_hpux.cpp:625 #: info_hpux.cpp:625
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。" msgstr ""
"オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。"
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -779,6 +804,10 @@ msgstr "コンパチブル名:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "物理パス:" msgstr "物理パス:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "タイプ:" msgstr "タイプ:"
@ -911,19 +940,18 @@ msgstr "物理メモリ"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。" "このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。<p>大部分のオペ"
"<p>大部分のオペレーティングシステム (Linux を含む) " "レーティングシステム (Linux を含む) は、システムのパフォーマンスを向上させる"
"は、システムのパフォーマンスを向上させるために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。" "ために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。<p>し"
"<p>したがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あなたのシステムはうまく設定されていることになります。" "たがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あ"
"なたのシステムはうまく設定されていることになります。"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -932,20 +960,22 @@ msgstr "スワップスペース"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"swap はシステムで利用できる仮想メモリです。" "swap はシステムで利用できる仮想メモリです。<p>これは要求に応じて使用され、一"
"<p>これは要求に応じて使用され、一つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によって提供されます。" "つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によっ"
"て提供されます。"
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。" "<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定"
"期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。"
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1188,7 +1218,7 @@ msgstr "GLU バージョン"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 拡張" msgstr "GLU 拡張"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL を初期化できませんでした" msgstr "OpenGL を初期化できませんでした"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:32+0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n" "Language-Team: Kazakh\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин" msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Алдын-ала белгіленген пикселдері"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Қарасы %1, Ағы %2" msgstr "Қарасы %1, Ағы %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Тіркеу параметрлері"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -148,9 +161,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт" msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Х-сервері жайлы мәлімет"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Мәні" msgstr "Мәні"
@ -231,14 +251,14 @@ msgstr "%1 туралы мәлімет жоқ."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Жүйелік мәлімет</h1> Бұл ақпараттық модульдер компьютеріңіздіңқұрлығылары " "<h1>Жүйелік мәлімет</h1> Бұл ақпараттық модульдер "
"және операциялық жүйеңіз жайлы мәліметтерді береді.Жабдық архитектурасына " "компьютеріңіздіңқұрлығылары және операциялық жүйеңіз жайлы мәліметтерді "
"байланысты және операциялық жүйеңізге байланысты кейбір модулдер қол " "береді.Жабдық архитектурасына байланысты және операциялық жүйеңізге "
"жеткізбейтін болуы мүмкін." "байланысты кейбір модулдер қол жеткізбейтін болуы мүмкін."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -317,8 +337,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, жылдамдығы беймәлім"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Дыбыс жүйеңізден жауап жоқ: /dev/sndstat арнаулы файлы жоқ я ол оқуға " "Дыбыс жүйеңізден жауап жоқ: /dev/sndstat арнаулы файлы жоқ я ол оқуға "
"берілмеді." "берілмеді."
@ -775,6 +795,10 @@ msgstr "Үйлесімді атаулары:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Физикалық жолы:" msgstr "Физикалық жолы:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Түрі:" msgstr "Түрі:"
@ -899,8 +923,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>бар физикалық және виртуалды жадының</b> " "Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>бар физикалық және виртуалды жадының</b> шолуын "
"шолуын жасайды." "жасайды."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -909,21 +933,18 @@ msgstr "Физикалық жады"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>физикалық жадының қолдануын</b> шолып береді.</b>" "Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>физикалық жадының қолдануын</b> шолып береді.</"
"<p>Көптеген операциялық жүйелер (Linux те сол катарда) жүйенің жылдамдығын " "b><p>Көптеген операциялық жүйелер (Linux те сол катарда) жүйенің жылдамдығын "
"арттыру үшін, мейілінше көп физикалық жадыны дискілік бүркеме ретінде " "арттыру үшін, мейілінше көп физикалық жадыны дискілік бүркеме ретінде "
"қолданады." "қолданады.<p>Сондықтан <b>Бос физиқалық жады</b>ңыз шамалы және <b>Дискінің "
"<p>Сондықтан <b>Бос физиқалық жады</b>ңыз шамалы және <b>" "бүркеме жады</b>ңыз көп болса, жүйеңіз дұрыс бапталған."
"Дискінің бүркеме жады</b>ңыз көп болса, жүйеңіз дұрыс бапталған."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -932,19 +953,18 @@ msgstr "Своп орыны"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Своп орны деген жүедегі <b>виртьуалды жады</b>." "Своп орны деген жүедегі <b>виртьуалды жады</b>.<p>Ол талап бойынша бір "
"<p>Ол талап бойынша бір немесе бірнеше дискі бөлімдермен не своп файлымен " "немесе бірнеше дискі бөлімдермен не своп файлымен бөлінеді."
"бөлінеді."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Жады туралы мәлімет</h1> Бұл жүйедегі қолданыстағы жадының күйін шолып " "<h1>Жады туралы мәлімет</h1> Бұл жүйедегі қолданыстағы жадының күйін шолып "
"береді. Физикалық және виртуалды жадының қолданысы туралы мәліметтер әрдайым " "береді. Физикалық және виртуалды жадының қолданысы туралы мәліметтер әрдайым "
@ -1193,7 +1213,7 @@ msgstr "GLU нұсқасы"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU кеңейтулері" msgstr "GLU кеңейтулері"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL инициализациялауы болмады" msgstr "OpenGL инициализациялауы болмады"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -15,19 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" "piseth_dv@khmeros.info"
#: info.cpp:144 #: info.cpp:144
#, c-format #, c-format
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "ភីកសែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុ
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2" msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2" msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "១ បៃ"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 បៃ" msgstr "%1 បៃ"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ" msgstr "តម្លៃ"
@ -234,14 +254,12 @@ msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី %1 ។"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ</h1> " "<h1>ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ</h1> ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំព្យូទ័រ​របស់​"
"ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំ" "អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ "
"ព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ "
"មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ "
"ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។" "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -321,11 +339,9 @@ msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿន​ដែល​មិន​ស្គា
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr "​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ មិន​អាច​អាន​បាន ។"
"​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -348,8 +364,7 @@ msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI ប
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr "​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។"
"​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។"
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -435,9 +450,7 @@ msgstr "ទំហំ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
#: info_hpux.cpp:625 #: info_hpux.cpp:625
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr "ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
"ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -781,6 +794,10 @@ msgstr "ឈ្មោះ​ដែលឆប​គ្នា ៖"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖" msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖" msgstr "ប្រភេទ ៖"
@ -905,8 +922,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>" "ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
"ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" "អ្នក ។"
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -915,23 +932,17 @@ msgstr "សតិ​ពិត"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>" "ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
"ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" "<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​"
"<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) " "សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។<p>នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំ<b>សតិ​ពិតទំនេរ</b> "
"នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើ" "តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b>ធំ នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។"
"ន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។"
"<p>នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំ<b>សតិ​ពិតទំនេរ</b> "
"តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b>ធំ "
"នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -940,26 +951,22 @@ msgstr "ទំហំ​ស្វប"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"ទំហំ​ស្វប​ជា <b>សតិ​និម្មិត</b> ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។" "ទំហំ​ស្វប​ជា <b>សតិ​និម្មិត</b> ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។<p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​"
"<p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ " "បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។"
"ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។"
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"" "<h1>ព័ត៌មាន​សតិ</h1> ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។ តម្លៃ​"
"<h1>ព័ត៌មាន​សតិ</h1> " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​"
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្" "បាន​ប្រើ ។"
"នក ។ តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ "
"និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត "
"និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1202,7 +1209,7 @@ msgstr "កំណែ GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Park Shinjo" msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "미리 할당된 픽셀"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "검은색 %1, 흰색 %2" msgstr "검은색 %1, 흰색 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "마운트 옵션"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "저장 지원: %1, 아래에 저장: %2" msgstr "저장 지원: %1, 아래에 저장: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 바이트"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 바이트" msgstr "%1 바이트"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "서버 정보"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "값" msgstr "값"
@ -235,12 +255,13 @@ msgstr "%1에 관한 정보가 없습니다."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>시스템 정보</h1> 모든 정보 모듈은 컴퓨터 하드웨어나 운영 체제의 특정한 부분의 정보를 표시합니다. 일부 모듈은 특정 하드웨어 " "<h1>시스템 정보</h1> 모든 정보 모듈은 컴퓨터 하드웨어나 운영 체제의 특정한 부"
"아키텍처나 운영 체제에서 작동하지 않을 수 있습니다." "분의 정보를 표시합니다. 일부 모듈은 특정 하드웨어 아키텍처나 운영 체제에서 "
"작동하지 않을 수 있습니다."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -319,19 +340,23 @@ msgstr "CPU %1: %2, 알 수 없는 속도"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "사운드 시스템을 조회할 수 없습니다. /dev/sndstat이 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다." msgstr ""
"사운드 시스템을 조회할 수 없습니다. /dev/sndstat이 존재하지 않거나 읽을 수 없"
"습니다."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 찾을 수 없습니다" msgstr ""
"SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 찾을 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 실행할 수 없습니다" msgstr ""
"SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 실행할 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -774,6 +799,10 @@ msgstr "호환성 있는 이름:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "물리적 경로:" msgstr "물리적 경로:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "종류:" msgstr "종류:"
@ -897,7 +926,9 @@ msgstr "총 메모리:"
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>전체 물리적 및 가상 메모리의 구성</b>을 보여 줍니다." msgstr ""
"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>전체 물리적 및 가상 메모리의 구성</b>"
"을 보여 줍니다."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -906,18 +937,17 @@ msgstr "물리적 메모리"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>물리적 메모리의 구성</b>을 보여 줍니다." "이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>물리적 메모리의 구성</b>을 보여 줍니"
"<p>리눅스를 포함하는 대부분의 운영체제는 사용할 수 있는 만큼 메모리에 디스크 캐시를 할당해서 시스템 속도를 향상시킵니다." "다.<p>리눅스를 포함하는 대부분의 운영체제는 사용할 수 있는 만큼 메모리에 디스"
"<p><b>사용 가능한 물리적 메모리</b>가 적고 <b>디스크 캐시 메모리</b>가 많다면 시스템 설정은 정상적입니다." "크 캐시를 할당해서 시스템 속도를 향상시킵니다.<p><b>사용 가능한 물리적 메모리"
"</b>가 적고 <b>디스크 캐시 메모리</b>가 많다면 시스템 설정은 정상적입니다."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -926,21 +956,22 @@ msgstr "스왑 공간"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"스왑 공간은 시스템의 <b>가상 메모리</b>로 사용됩니다." "스왑 공간은 시스템의 <b>가상 메모리</b>로 사용됩니다.<p>필요할 때 사용될 것이"
"<p>필요할 때 사용될 것이며 하나 이상의 스왑 파티션이나 파일로 구성되어 있습니다." "며 하나 이상의 스왑 파티션이나 파일로 구성되어 있습니다."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>메모리 정보</h1>여기에서는 현재 시스템의 메모리 사용량을 보여 줍니다. 값은 주기적으로 업데이트되며, 시스템의 물리적 및 가상 " "<h1>메모리 정보</h1>여기에서는 현재 시스템의 메모리 사용량을 보여 줍니다. 값"
"메모리 사용량을 보여 줍니다." "은 주기적으로 업데이트되며, 시스템의 물리적 및 가상 메모리 사용량을 보여 줍니"
"다."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1183,7 +1214,7 @@ msgstr "GLU 버전"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 확장" msgstr "GLU 확장"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL을 초기화할 수 없음" msgstr "OpenGL을 초기화할 수 없음"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,20 +13,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Iš anksto išskirti pikseliai"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Juoda %1, balta %2" msgstr "Juoda %1, balta %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Montavimo parinktys"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -157,9 +170,16 @@ msgstr "1 baitas"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 baitai(-ų)" msgstr "%1 baitai(-ų)"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Reikšmė" msgstr "Reikšmė"
@ -241,14 +261,14 @@ msgstr "Informacijos apie %1 nėra."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Sistemos informacija</h1>Visi informaciniai moduliai pateikia informaciją " "<h1>Sistemos informacija</h1>Visi informaciniai moduliai pateikia "
"apie atitinkamą Jūsų kompiuterio geležį ar Jūsų operacinę sistemą. Ne visi " "informaciją apie atitinkamą Jūsų kompiuterio geležį ar Jūsų operacinę "
"moduliai yra prieinami visose kompiuterių architektūrose ir/ar operacinėse " "sistemą. Ne visi moduliai yra prieinami visose kompiuterių architektūrose "
"sistemose." "ir/ar operacinėse sistemose."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -327,11 +347,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, nežinomas greitis"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Nepavyko užklausti kompiuterio garso sistemos. /dev/sndstat byla neegzistuoja, " "Nepavyko užklausti kompiuterio garso sistemos. /dev/sndstat byla "
"arba yra neperskaitoma." "neegzistuoja, arba yra neperskaitoma."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Suderinami pavadinimai:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizinis kelias:" msgstr "Fizinis kelias:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipas:" msgstr "Tipas:"
@ -925,23 +949,19 @@ msgstr "Fizinė atmintis"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Šis grafikas pateikia <b>fizinės atminties naudojimo</b> " "Šis grafikas pateikia <b>fizinės atminties naudojimo</b> jūsų sistemoje "
"jūsų sistemoje apžvalgą." "apžvalgą.<p>Daugelis operacinių sistemų (įskaitant Linux) naudos kiek galima "
"<p>Daugelis operacinių sistemų (įskaitant Linux) naudos kiek galima daugiau " "daugiau prieinamos fizinės atminties kaip disko laikinosios atmintinės "
"prieinamos fizinės atminties kaip disko laikinosios atmintinės siekiant " "siekiant pagreitinti sistemos darbą. <p>Tai reiškia, kad jei turite nedaug "
"pagreitinti sistemos darbą. " "<b>laisvos fizinės atminties</b> ir daug <b>disko laikinosios atmintinės</"
"<p>Tai reiškia, kad jei turite nedaug <b>laisvos fizinės atminties</b> " "b>, Jūsų sistema yra gerai sukonfigūruota."
"ir daug <b>disko laikinosios atmintinės</b>, Jūsų sistema yra gerai "
"sukonfigūruota."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -950,23 +970,22 @@ msgstr "Swap vieta"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Swap yra sistemai prieinama <b>virtuali atmintis</b>. " "Swap yra sistemai prieinama <b>virtuali atmintis</b>. <p>Ji bus naudojama "
"<p>Ji bus naudojama prireikus, ir yra pateikiama vieno ar daugiau swap skirsnio " "prireikus, ir yra pateikiama vieno ar daugiau swap skirsnio ir/ar swap bylos."
"ir/ar swap bylos."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Atminties informacija</h1> Šis ekranas rodo esamą Jūsų sistemos atminties " "<h1>Atminties informacija</h1> Šis ekranas rodo esamą Jūsų sistemos "
"panaudojimą. Reikšmės yra nuolat atnaujinamos ir rodo fizinės ir virtualios " "atminties panaudojimą. Reikšmės yra nuolat atnaujinamos ir rodo fizinės ir "
"atminties panaudojimo apžvalgą." "virtualios atminties panaudojimo apžvalgą."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1214,7 +1233,7 @@ msgstr "GLU versija"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU praplėtimai" msgstr "GLU praplėtimai"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nepavyko sužadinti OpenGL" msgstr "Nepavyko sužadinti OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:42EEST\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:42EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n" "Language-Team: Latvian\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andris Maziks" msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "Izdalītie Pikseļi"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Melns %1, Balts %2" msgstr "Melns %1, Balts %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Montēšanas Opcijas"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "glabājas- oderē: %1, saglabāti zem: %2" msgstr "glabājas- oderē: %1, saglabāti zem: %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "%1 Baiti"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Baiti" msgstr "%1 Baiti"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Servera informācija"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Vērtība" msgstr "Vērtība"
@ -235,13 +255,14 @@ msgstr "Atvainojiet, informācija par %1 nav pieejama!"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Sistēmas Informācija</h1>Visi informācijas moduļi atgriež informāciju par " "<h1>Sistēmas Informācija</h1>Visi informācijas moduļi atgriež informāciju "
"atsevišķiem jūsu datora dzelžu vai operacionālās sistēmas aspektiem. Ne visi " "par atsevišķiem jūsu datora dzelžu vai operacionālās sistēmas aspektiem. Ne "
"moduļi ir pieejami visām dzelžu arhitektūrām un/vai operacionālajām sistēmām." "visi moduļi ir pieejami visām dzelžu arhitektūrām un/vai operacionālajām "
"sistēmām."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -321,8 +342,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, nezināms ātrums"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -437,8 +458,8 @@ msgstr "Vienas Lapas izmērs"
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr ""
"Atvainojiet, Audio-Atbalsts (Alib) ir aizliegts konfigurēšanas un kompilēšanas " "Atvainojiet, Audio-Atbalsts (Alib) ir aizliegts konfigurēšanas un "
"laikā!" "kompilēšanas laikā!"
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
#, fuzzy #, fuzzy
@ -794,6 +815,10 @@ msgstr "Savietojami Nosaukumi:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fiziskais Ceļš:" msgstr "Fiziskais Ceļš:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tips:" msgstr "Tips:"
@ -933,14 +958,12 @@ msgstr "Fiziskā atmiņa"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -949,16 +972,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Atmiņas Informācija</h1> Šis ekrāns rāda tekošo jūsu sistēmas atmiņas " "<h1>Atmiņas Informācija</h1> Šis ekrāns rāda tekošo jūsu sistēmas atmiņas "
"izmantošanu. Vērtības tiek regulāri atjauninātas un sniedz jums pārskatu par " "izmantošanu. Vērtības tiek regulāri atjauninātas un sniedz jums pārskatu par "
@ -1215,7 +1238,7 @@ msgstr "Alib Versija"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Божидар Проевски" msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Однапред доделени пиксели"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црно %1, бело %2" msgstr "црно %1, бело %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции за монтирање"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 бајт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 бајти" msgstr "%1 бајти"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Вредност" msgstr "Вредност"
@ -238,13 +258,14 @@ msgstr "Нема достапна инфомација за %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Системски информации</h1>Сите модули за информации даваат информации за " "<h1>Системски информации</h1>Сите модули за информации даваат информации за "
"определени аспекти на хардверот на вашиот компјутер или оперативен систем. Сите " "определени аспекти на хардверот на вашиот компјутер или оперативен систем. "
"модули не се достапни на сите хардверски архитектури и/или оперативни системи." "Сите модули не се достапни на сите хардверски архитектури и/или оперативни "
"системи."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -323,11 +344,11 @@ msgstr "Процесор %1: %2, непозната брзина"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Вашиот систем за звук не е достапен за информации. /dev/sndstat не постои или " "Вашиот систем за звук не е достапен за информации. /dev/sndstat не постои "
"не е достапна за читање." "или не е достапна за читање."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -340,15 +361,15 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не можеше да се " "Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не можеше да "
"изврши" "се изврши"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Не можам да најдам ниту една програма со која да ја проверам информацијата за " "Не можам да најдам ниту една програма со која да ја проверам информацијата "
"PCI на Вашиот компјутер" "за PCI на Вашиот компјутер"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -445,7 +466,8 @@ msgstr "Големина на една страница"
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr ""
"Аудио поддршката (Alib) била оневозможена при конфигурацијата и компајлирањето." "Аудио поддршката (Alib) била оневозможена при конфигурацијата и "
"компајлирањето."
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -789,6 +811,10 @@ msgstr "Соодветни имиња:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Физичка патека:" msgstr "Физичка патека:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тип:" msgstr "Тип:"
@ -913,8 +939,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Овој графикон ви дава преглед на <b>вкупната физичка и виртуелна меморија</b> " "Овој графикон ви дава преглед на <b>вкупната физичка и виртуелна меморија</"
"во Вашиот систем." "b> во Вашиот систем."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -923,23 +949,19 @@ msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Овој графикон Ви дава преглед на <b>користењето на физичката меморија</b> " "Овој графикон Ви дава преглед на <b>користењето на физичката меморија</b> во "
"во Вашиот систем." "Вашиот систем.<p>Повеќето оперативни системи (вклучително и Линукс) зафаќаат "
"<p>Повеќето оперативни системи (вклучително и Линукс) зафаќаат колку што е " "колку што е можно повеќе од слободната физичка меморија како кеш на дискот, "
"можно повеќе од слободната физичка меморија како кеш на дискот, за да ги " "за да ги забрзаат перформансите на системот. <p>Ова значи дека ако имате "
"забрзаат перформансите на системот. " "мало количество на <b>слободна физичка меморија</b> и големо количество на "
"<p>Ова значи дека ако имате мало количество на <b>слободна физичка меморија</b> " "<b>меморија за кеш на дискот</b> вашиот систем е добро конфигуриран."
"и големо количество на <b>меморија за кеш на дискот</b> "
"вашиот систем е добро конфигуриран."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -948,19 +970,19 @@ msgstr "Простор за размена"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Просторот за размена е <b>виртуелната меморија</b> што е достапна на системот. " "Просторот за размена е <b>виртуелната меморија</b> што е достапна на "
"<p>Се користи по потреба и е обезбедена преку една или повеќе партиции за " "системот. <p>Се користи по потреба и е обезбедена преку една или повеќе "
"размена и/или датотеки за размена." "партиции за размена и/или датотеки за размена."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Информации за меморијата</h1> Овој приказ Ви ја прикажува тековната " "<h1>Информации за меморијата</h1> Овој приказ Ви ја прикажува тековната "
"искористеност на меморијата на Вашиот систем. Вредностите постојано се " "искористеност на меморијата на Вашиот систем. Вредностите постојано се "
@ -1210,7 +1232,7 @@ msgstr "Верзија на GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Екстензии на GLU" msgstr "Екстензии на GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не може да се иницијализира OpenGL" msgstr "Не може да се иницијализира OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 08:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 08:46+0100\n"
"Last-Translator: A. Tegshjargal <tegshee@chinggis.com>\n" "Last-Translator: A. Tegshjargal <tegshee@chinggis.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n" "Language-Team: LANGUAGE <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Тэгшжаргал.А" msgstr "Тэгшжаргал.А"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Өмнө байршсан цэгүүд"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Хар %1, Цагаан %2" msgstr "Хар %1, Цагаан %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Зохицуулах Тохиргоо"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "буцаан-нөөцлөх: %1, хадгалах-дутуу: %2" msgstr "буцаан-нөөцлөх: %1, хадгалах-дутуу: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 Байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Байтууд" msgstr "%1 Байтууд"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Утга" msgstr "Утга"
@ -233,8 +253,8 @@ msgstr "%1 -н мэдээлэл байхгүй байна!"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Системийн мэдээлэл</h1> Бүх мэдээлэлийн модулиуд таны компьютерийн тоног " "<h1>Системийн мэдээлэл</h1> Бүх мэдээлэлийн модулиуд таны компьютерийн тоног "
@ -318,8 +338,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, үл мэдэгдэх хурд"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Таны дууны системийг эмхлэж чадсангүй. /dev/sndstat -г унших боломжгүй байна." "Таны дууны системийг эмхлэж чадсангүй. /dev/sndstat -г унших боломжгүй байна."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Нийцтэй Нэрүүд:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Бодит Зам:" msgstr "Бодит Зам:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Төрөл:" msgstr "Төрөл:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Энэ график нь танд таны системийн <b>нийт бодит ба хийсвэр санах ойн ашиглалт " "Энэ график нь танд таны системийн <b>нийт бодит ба хийсвэр санах ойн "
"нийлбэр</b> -г дүрслэнэ." "ашиглалт нийлбэр</b> -г дүрслэнэ."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -918,20 +942,18 @@ msgstr "Бодит Санах ой"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Энэ график нь танд <b>бодит санах ойн ашиглалт</b> -г дүрслэнэ. " "Энэ график нь танд <b>бодит санах ойн ашиглалт</b> -г дүрслэнэ. <p>Ихэнх "
"<p>Ихэнх үйлдлийн системүүд дискний нөөцийг хэдий чинээ бодит санах ой мэт " "үйлдлийн системүүд дискний нөөцийг хэдий чинээ бодит санах ой мэт ашиглах "
"ашиглах бололцоотой байна төдий чинээ системийн үзүүлэлтийн хурд ихэсдэг. " "бололцоотой байна төдий чинээ системийн үзүүлэлтийн хурд ихэсдэг. <p>Энэ нь "
"<p>Энэ нь хэрэв танд бага хэмжээний <b>Сул Бодит Санах ой</b> их хэмжээний <b>" "хэрэв танд бага хэмжээний <b>Сул Бодит Санах ой</b> их хэмжээний <b>Диск "
"Диск Нөөц Санах ой</b> байхад таны систем үүнийг зохцуулна гэсэн утгатай." "Нөөц Санах ой</b> байхад таны систем үүнийг зохцуулна гэсэн утгатай."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -940,23 +962,22 @@ msgstr "Зөөгч Зай"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Системд зөөгч зай <b>хийсвэр санах ой</b> байх боломжтой. " "Системд зөөгч зай <b>хийсвэр санах ой</b> байх боломжтой. <p>Энэ нь нэг "
"<p>Энэ нь нэг болон хэд хэдэн партишин ба/эсвэл зөөгч файлуудаар түгээгдэхэд " "болон хэд хэдэн партишин ба/эсвэл зөөгч файлуудаар түгээгдэхэд хэрэглэгдэнэ."
"хэрэглэгдэнэ."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Санах ойн Мэдээлэл</h1> Энэ дэлгэц танд таны системийн идэвхтэй ашиглалтыг " "<h1>Санах ойн Мэдээлэл</h1> Энэ дэлгэц танд таны системийн идэвхтэй "
"харуулна. Утгууд нь тогтмол сангууд ба бодит ба хийсвэр санах ойн түвшин " "ашиглалтыг харуулна. Утгууд нь тогтмол сангууд ба бодит ба хийсвэр санах ойн "
"зэргээс хамаарна." "түвшин зэргээс хамаарна."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1207,7 +1228,7 @@ msgstr "Alib Хувилбар"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:17+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:17+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -94,6 +94,19 @@ msgstr "Piksel Pra-letak"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Hitam %1, Putih %2" msgstr "Hitam %1, Putih %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Pilihan Lekap"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "stor sandaran: %1, simpan di bawah: %2" msgstr "stor sandaran: %1, simpan di bawah: %2"
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 Bait"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bait" msgstr "%1 Bait"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Nilai" msgstr "Nilai"
@ -232,13 +252,13 @@ msgstr "Tiada maklumat boleh didapatkan tentang %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Maklumat Sistem</h1> Semua modul maklumat memberikan maklumat berkaitan " "<h1>Maklumat Sistem</h1> Semua modul maklumat memberikan maklumat berkaitan "
"aspek tertentu perkakasan komputer atau sistem operasi anda. Tidak semua modul " "aspek tertentu perkakasan komputer atau sistem operasi anda. Tidak semua "
"ada pada semua reka bentuk perkakasan dan/atau sistem operasi." "modul ada pada semua reka bentuk perkakasan dan/atau sistem operasi."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -317,8 +337,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, kelajuan tidak diketahui"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Sistem bunyi anda tidak boleh ditanya. /dev/sndstat tidak wujud atau tidak " "Sistem bunyi anda tidak boleh ditanya. /dev/sndstat tidak wujud atau tidak "
"boleh dibaca." "boleh dibaca."
@ -779,6 +799,10 @@ msgstr "Nama Serasi:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Laluan Fizikal:" msgstr "Laluan Fizikal:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Jenis:" msgstr "Jenis:"
@ -913,23 +937,19 @@ msgstr "Memori Fizikal"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Graf ini memberikan gambaran kasar <b>penggunaan memori fizikal</b> " "Graf ini memberikan gambaran kasar <b>penggunaan memori fizikal</b> dalam "
"dalam sistem anda." "sistem anda.<p>Kebanyakan sistem operasi (termasuk Linux) akan menggunakan "
"<p>Kebanyakan sistem operasi (termasuk Linux) akan menggunakan memori fizikal " "memori fizikal sebagai simpan-ingat cakera sebanyak yang boleh, untuk "
"sebagai simpan-ingat cakera sebanyak yang boleh, untuk mempercepatkan " "mempercepatkan persembahan sistem. <p>Ini bermakna jika anda ada <b>Memori "
"persembahan sistem. " "Fizikal Kosong</b> yang kecil dan <b>Memori Simpan-Ingat Cakera </b> yang "
"<p>Ini bermakna jika anda ada <b>Memori Fizikal Kosong</b> yang kecil dan <b>" "besar, sistem anda diselaraskan dengan baik."
"Memori Simpan-Ingat Cakera </b> yang besar, sistem anda diselaraskan dengan "
"baik."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -938,9 +958,9 @@ msgstr "Ruang Swap"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Ruang silih ialah <b>ingatan maya</b> yang boleh didapatkan oleh sistem. " "Ruang silih ialah <b>ingatan maya</b> yang boleh didapatkan oleh sistem. "
"<p>Ia akan digunakan atas permintaan dan disediakan melalui satu atau lebih " "<p>Ia akan digunakan atas permintaan dan disediakan melalui satu atau lebih "
@ -948,13 +968,13 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Maklumat Memori</h1> Ini memaparkan penggunaan memori semasa untuk sistem " "<h1>Maklumat Memori</h1> Ini memaparkan penggunaan memori semasa untuk "
"anda. Nilai dikemaskini seperti kebiasaan dan memberikan anda gambaran kasar " "sistem anda. Nilai dikemaskini seperti kebiasaan dan memberikan anda "
"berkaitan memori fizikal dan maya yang digunakan." "gambaran kasar berkaitan memori fizikal dan maya yang digunakan."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1197,7 +1217,7 @@ msgstr "Versi GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Sambungan GLU" msgstr "Sambungan GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Tidak dapat memulakan OpenGL" msgstr "Tidak dapat memulakan OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n" "<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Knut Yrvin" msgstr "Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Forhåndstildelte piksler"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Sort %1, hvit %2" msgstr "Sort %1, hvit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsvalg"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2" msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes" msgstr "%1 bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Verdi" msgstr "Verdi"
@ -241,13 +261,13 @@ msgstr "Beklager, ingen informasjon tilgjengelig om «%1»."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse " "<h1>Systeminformasjon</h1>Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse "
"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er tilgjengelige " "deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er "
"på alle maskintyper eller operativsystem." "tilgjengelige på alle maskintyper eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke " "Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke "
"lesbar." "lesbar."
@ -341,7 +361,8 @@ msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol"
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/camcontrol" "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -784,6 +805,10 @@ msgstr "Navn som kan brukes:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:" msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type:" msgstr "Type:"
@ -908,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> " "Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
"på systemet." "b> på systemet."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -918,20 +943,18 @@ msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på systemet. " "Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på "
"<p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som mulig av det " "systemet. <p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som "
"fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. " "mulig av det fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort <b>" "<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort "
"diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt." "<b>diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -940,22 +963,23 @@ msgstr "Vekselminne"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Vekselminnet er det <b>virtuelle minnet</b> systemet har til rådighet. " "Vekselminnet er det <b>virtuelle minnet</b> systemet har til rådighet. "
"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere vekselpartisjoner " "<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere "
"og/eller vekslefiler." "vekselpartisjoner og/eller vekslefiler."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat nå. " "<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat "
"Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt minne." "nå. Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt "
"minne."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1198,7 +1222,7 @@ msgstr "GLU-versjon"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-utvidelser" msgstr "GLU-utvidelser"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL" msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:39+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern" msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Vördefineert Pixels"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swatt %1, Witt %2" msgstr "Swatt %1, Witt %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Inhangoptschonen"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2" msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Server-Informatschoon"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Weert" msgstr "Weert"
@ -235,8 +255,8 @@ msgstr "Keen Informatschonen över %1 verföögbor."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeeminformatschoon</h1> All Informatschoonmodulen wiest Daten över en " "<h1>Systeeminformatschoon</h1> All Informatschoonmodulen wiest Daten över en "
@ -320,11 +340,11 @@ msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich bekannt"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: \"/dev/sndstat\" gifft dat nich oder " "Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: \"/dev/sndstat\" gifft dat nich "
"is nich leesbor." "oder is nich leesbor."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -787,6 +807,10 @@ msgstr "Kompatibel Naams:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Physikaalsch Padd:" msgstr "Physikaalsch Padd:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Typ:" msgstr "Typ:"
@ -921,22 +945,19 @@ msgstr "Physikaalsch Spieker"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Disse Dorstellen wiest den <b>Bruuk vun den physikaalschen Spieker</b> " "Disse Dorstellen wiest den <b>Bruuk vun den physikaalschen Spieker</b> op "
"op Dien Systeem." "Dien Systeem.<p>De mehrsten Bedriefsystemen (so ok Linux) bruukt dor so veel "
"<p>De mehrsten Bedriefsystemen (so ok Linux) bruukt dor so veel as mööglich vun " "as mööglich vun as Fastplaat-Twischenspieker, wat dat Systeem gauer maakt.</"
"as Fastplaat-Twischenspieker, wat dat Systeem gauer maakt.</p>" "p><p>Dat bedüüdt, dat allens op't Best instellt is, wenn Du bloots wenig "
"<p>Dat bedüüdt, dat allens op't Best instellt is, wenn Du bloots wenig <b>" "<b>fre'en physikaalschen Spieker</b> un veel <b>Fastplaat-Twischenspieker</"
"fre'en physikaalschen Spieker</b> un veel <b>Fastplaat-Twischenspieker</b> " "b> hest.</p>"
"hest.</p>"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -945,24 +966,23 @@ msgstr "Utlagern-Spieker"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"De Utlagern-Spieker warrt ok <b>virtuell Spieker</b> oder <b>Swap-Spieker</b> " "De Utlagern-Spieker warrt ok <b>virtuell Spieker</b> oder <b>Swap-Spieker</"
"nöömt." "b> nöömt.<p>He warrt in Bruuk nahmen, wenn dat noot deit. Physikaalsch sünd "
"<p>He warrt in Bruuk nahmen, wenn dat noot deit. Physikaalsch sünd dat een oder " "dat een oder mehr Swap-Partitschonen oder -Dateien.</p>"
"mehr Swap-Partitschonen oder -Dateien.</p>"
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Spiekerinformatschonen</h1> Dit Moduul wiest den aktuellen Spiekerbruuk vun " "<h1>Spiekerinformatschonen</h1> Dit Moduul wiest den aktuellen Spiekerbruuk "
"Dien Systeem. De Weerten warrt jümmers wedder opfrischt un wiest den bruukten " "vun Dien Systeem. De Weerten warrt jümmers wedder opfrischt un wiest den "
"physikaalschen un virtuellen Spieker." "bruukten physikaalschen un virtuellen Spieker."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU-Verschoon"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-Verwiedern" msgstr "GLU-Verwiedern"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL lett sik nich torechtmaken" msgstr "OpenGL lett sik nich torechtmaken"

@ -17,7 +17,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -28,13 +28,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Rinse de Vries" msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -109,6 +109,19 @@ msgstr "Voorgedefinieerde pixels"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Zwart %1, wit %2" msgstr "Zwart %1, wit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Aankoppelopties"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -164,9 +177,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Waarde" msgstr "Waarde"
@ -247,8 +267,8 @@ msgstr "Geen informatie over %1 beschikbaar."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de " "<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de "
@ -333,25 +353,25 @@ msgstr "Processor %1: %2, onbekende snelheid"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, of " "Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, "
"is niet leesbaar." "of is niet leesbaar."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden " "SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet "
"gevonden." "worden gevonden."
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden " "SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet "
"uitgevoerd." "worden uitgevoerd."
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -801,6 +821,10 @@ msgstr "Compatible namen:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysiek pad:" msgstr "Fysiek pad:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type:" msgstr "Type:"
@ -935,23 +959,19 @@ msgstr "Fysiek geheugen"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> " "Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> "
"op uw systeem. " "op uw systeem. <p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen "
"<p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen zoveel mogelijk " "zoveel mogelijk beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat "
"beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat de prestaties van uw " "de prestaties van uw systeem bevordert. <p>Dit betekent dat als u een klein "
"systeem bevordert. " "deel <b>vrij fysiek geheugen</b> en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</"
"<p>Dit betekent dat als u een klein deel <b>vrij fysiek geheugen</b> " "b> hebt, uw systeem goed is ingesteld."
"en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</b> hebt, uw systeem goed is "
"ingesteld."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -960,23 +980,23 @@ msgstr "Swapruimte"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"De swap-ruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw systeem. " "De swap-ruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw systeem. "
"<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of meerdere " "<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of "
"swap-partities en/of swap-bestanden." "meerdere swap-partities en/of swap-bestanden."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige geheugengebruik " "<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige "
"van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en geven u een " "geheugengebruik van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en "
"overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen." "geven u een overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1219,7 +1239,7 @@ msgstr "GLU-versie"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-extensies" msgstr "GLU-extensies"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd" msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Før-allokerte pikslar"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1; Kvit %2" msgstr "Svart %1; Kvit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsval"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagra under: %2" msgstr "baklagring: %1, lagra under: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte" msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Verdi" msgstr "Verdi"
@ -239,14 +259,14 @@ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>\n" "<h1>Systeminformasjon</h1>\n"
"Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av datamaskina " "Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av "
"og operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på alle maskintypar " "datamaskina og operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på "
"eller operativsystem." "alle maskintypar eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -325,8 +345,8 @@ msgstr "Prosessor %1: %2, ukjend fart"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja lydsystemet. /dev/sndstat finst ikkje eller er ikkje " "Klarte ikkje undersøkja lydsystemet. /dev/sndstat finst ikkje eller er ikkje "
"lesbar." "lesbar."
@ -340,7 +360,8 @@ msgstr "Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Fann ikkje /sbin/camcontrol."
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Klarte ikkje køyra /sbin/camcontrol." "Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Klarte ikkje køyra /sbin/"
"camcontrol."
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -784,6 +805,10 @@ msgstr "Kompatible namn:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:" msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Type:" msgstr "Type:"
@ -908,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> " "Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
"i systemet." "b> i systemet."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -918,21 +943,18 @@ msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i systemet. " "Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i "
"<p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som mogleg av det " "systemet. <p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som "
"fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet skal verta " "mogleg av det fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet "
"raskare." "skal verta raskare.<p> Dette tyder at hvis du har lite <b>Ledig fysisk "
"<p> Dette tyder at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og mykje <b>" "minne</b> og mykje <b>Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp."
"Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -941,19 +963,19 @@ msgstr "Storleik på veksleminne"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet har til rådvelde. " "Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet har til rådvelde. "
"<p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller fleire " "<p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller "
"vekslepartisjonar og/eller vekslefiler." "fleire vekslepartisjonar og/eller vekslefiler."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Minneinformasjon</h1>\n" "<h1>Minneinformasjon</h1>\n"
"I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte " "I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte "
@ -1200,7 +1222,7 @@ msgstr "GLU-versjon"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-tillegg" msgstr "GLU-tillegg"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikkje å starte OpenGL" msgstr "Klarte ikkje å starte OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:24+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:24+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਪਿਕਸਲ"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ਕਾਲਾ %1, ਸਫੈਦ %2" msgstr "ਕਾਲਾ %1, ਸਫੈਦ %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ਮਾਊਟ ਚੋਣ"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ਬਲਾਕਿੰਗ-ਸਟੋਰ: %1, ਸੰਭਾਲ: %2" msgstr "ਬਲਾਕਿੰਗ-ਸਟੋਰ: %1, ਸੰਭਾਲ: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr " ਬਾਇਟ"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 ਬਾਈਟ" msgstr "%1 ਬਾਈਟ"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ" msgstr "ਮੁੱਲ"
@ -237,13 +257,13 @@ msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨ
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ</h1> ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ " "<h1>ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ</h1> ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ "
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਜੰਤਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ " "ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਜੰਤਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਸਭ ਮੋਡੀਊਲ "
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਸਭ ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -322,11 +342,10 @@ msgstr "CPU %1: %2, ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਤੀ"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ। /dev/sndstat ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ। /dev/sndstat ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
"ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -351,8 +370,7 @@ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ " "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
"ਹੈ।"
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -782,6 +800,10 @@ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਨਾਂ:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਰਸਤਾ:" msgstr "ਭੌਤਿਕ ਰਸਤਾ:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:" msgstr "ਕਿਸਮ:"
@ -912,14 +934,12 @@ msgstr "ਕੁੱਲ ਮੈਮੋਰੀ"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -928,16 +948,16 @@ msgstr "ਸਵੈਪ ਥਾਂ"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1181,7 +1201,7 @@ msgstr "GLU ਵਰਜਨ"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU ਸਹਿਯੋਗੀ" msgstr "GLU ਸਹਿਯੋਗੀ"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" msgstr "OpenGL ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 09:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 09:04+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n" "Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -18,16 +18,17 @@ msgstr ""
">\n" ">\n"
">\n" ">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Michał Rudolf" msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -102,6 +103,19 @@ msgstr "Prealokowane piksele"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "czarny %1, biały %2" msgstr "czarny %1, biały %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje montowania"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -158,9 +172,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtów" msgstr "%1 bajtów"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Wartość" msgstr "Wartość"
@ -241,13 +262,13 @@ msgstr "%1 - brak informacji."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informacje systemowe</h1>Każdy z modułów podaje informacje o pewnym " "<h1>Informacje systemowe</h1>Każdy z modułów podaje informacje o pewnym "
"elemencie sprzętu komputerowego lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie moduły " "elemencie sprzętu komputerowego lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie "
"są dostępne dla każdej architektury sprzętowej lub systemowej." "moduły są dostępne dla każdej architektury sprzętowej lub systemowej."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -326,29 +347,35 @@ msgstr "CPU %1: %2, szybkość nieznana"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat nie " "Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat "
"istnieje lub brak praw do jego odczytu." "nie istnieje lub brak praw do jego odczytu."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgid ""
msgstr "Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie istnieje." "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie "
"istnieje."
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić " "Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić /sbin/"
"/sbin/camcontrol." "camcontrol."
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Brak programów pozwalających na uzyskanie informacji o PCI." msgstr "Brak programów pozwalających na uzyskanie informacji o PCI."
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1." msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1."
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
@ -438,8 +465,10 @@ msgid "Size of One Page"
msgstr "Rozmiar strony" msgstr "Rozmiar strony"
#: info_hpux.cpp:625 #: info_hpux.cpp:625
msgid "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgid ""
msgstr "Obsługa dźwięku (Alib) została wyłączona podczas konfiguracji i kompilacji." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Obsługa dźwięku (Alib) została wyłączona podczas konfiguracji i kompilacji."
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -783,6 +812,10 @@ msgstr "Zgodne nazwy:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Ścieżka fizyczna:" msgstr "Ścieżka fizyczna:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Typ:" msgstr "Typ:"
@ -913,21 +946,18 @@ msgstr "Pamięć fizyczna"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ten wykres pozwala obejrzeć <b>całą pamięć fizyczną</b> " "Ten wykres pozwala obejrzeć <b>całą pamięć fizyczną</b> zainstalowaną w "
"zainstalowaną w systemie. " "systemie. <p>Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa wolnej "
"<p>Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa wolnej pamięci fizycznej " "pamięci fizycznej jako pamięci podręcznej dla dysku, co pozwala zwiększyć "
"jako pamięci podręcznej dla dysku, co pozwala zwiększyć wydajność systemu. " "wydajność systemu. <p>W związku z tym niewielka <b>wolna pamięć fizyczna</b> "
"<p>W związku z tym niewielka <b>wolna pamięć fizyczna</b> i duża <b>" "i duża <b>pamięć podręczna dysku</b> oznaczają, że Twój system jest dobrze "
"pamięć podręczna dysku</b> oznaczają, że Twój system jest dobrze "
"skonfigurowany." "skonfigurowany."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -936,19 +966,19 @@ msgstr "Wielkość pamięci wymiany"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Pamięć wymiany to <b>pamięć wirtualna</b> dostępna w systemie. " "Pamięć wymiany to <b>pamięć wirtualna</b> dostępna w systemie. <p>Jest ona "
"<p>Jest ona używana w miarę potrzeb i składa się na nią jedna lub więcej " "używana w miarę potrzeb i składa się na nią jedna lub więcej partycji i "
"partycji i plików wymiany." "plików wymiany."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informacje o pamięci</h1> Moduł pokazuje aktualne wykorzystanie pamięci " "<h1>Informacje o pamięci</h1> Moduł pokazuje aktualne wykorzystanie pamięci "
"przez system. Wartości są uaktualniane regularnie i dotyczą zarówno pamięci " "przez system. Wartości są uaktualniane regularnie i dotyczą zarówno pamięci "
@ -1194,7 +1224,6 @@ msgstr "Wersja GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozszerzenia GLU" msgstr "Rozszerzenia GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nie można zainicjalizować OpenGL" msgstr "Nie można zainicjalizować OpenGL"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 12:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: AMSBFirst sbin unders mm mount AMostSignificant dev\n" "X-POFile-SpellExtra: AMSBFirst sbin unders mm mount AMostSignificant dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bitmap ALeastSignificant dpi Ev\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitmap ALeastSignificant dpi Ev\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "José Nuno Pires" msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Pontos Pré-Alocados"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Preto %1, Branco %2" msgstr "Preto %1, Branco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valor" msgstr "Valor"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Não há informação disponível sobre o %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informação de Sistema</h1> Todos os módulos de informação devolvem " "<h1>Informação de Sistema</h1> Todos os módulos de informação devolvem "
@ -325,32 +345,32 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"O seu sistema de som não pôde ser averiguado. O /dev/sndstat não existe ou não " "O seu sistema de som não pôde ser averiguado. O /dev/sndstat não existe ou "
"está acessível." "não está acessível."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser " "O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde "
"encontrado" "ser encontrado"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser " "O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde "
"executado" "ser executado"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuns programas com os quais obter a informação de " "Não foi possível encontrar nenhuns programas com os quais obter a informação "
"PCI do seu sistema" "de PCI do seu sistema"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Nomes Compatíveis:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Local Físico:" msgstr "Local Físico:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipo:" msgstr "Tipo:"
@ -925,23 +949,19 @@ msgstr "Memória Física"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e " "Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e "
"virtual</b> no seu sistema." "virtual</b> no seu sistema.<p>A maioria dos sistemas operativos (incluindo o "
"<p>A maioria dos sistemas operativos (incluindo o Linux) irão usar tanta " "Linux) irão usar tanta memória física quanta possível como 'cache' do disco, "
"memória física quanta possível como 'cache' do disco, para aumentar a " "para aumentar a performance do sistema.<p>Isto significar que, se tiver uma "
"performance do sistema." "quantidade pequena de <b>Memória Física Livre</b> e uma quantidade grande de "
"<p>Isto significar que, se tiver uma quantidade pequena de <b>" "<b>Memória de 'Cache' do Disco</b>, o seu sistema está bem configurado."
"Memória Física Livre</b> e uma quantidade grande de <b>"
"Memória de 'Cache' do Disco</b>, o seu sistema está bem configurado."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -950,19 +970,19 @@ msgstr "Espaço de Memória Virtual"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"O espaço de paginação é a <b>memória virtual</b> disponível para o sistema. " "O espaço de paginação é a <b>memória virtual</b> disponível para o sistema. "
"<p>Esta será usada a pedido e é fornecida através de uma ou mais partições e/ou " "<p>Esta será usada a pedido e é fornecida através de uma ou mais partições e/"
"ficheiros de paginação." "ou ficheiros de paginação."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informação de Memória</h1> Esta janela mostra ao utilizador a utilização " "<h1>Informação de Memória</h1> Esta janela mostra ao utilizador a utilização "
"actual de memória do seu sistema. Os valores são actualizados regularmente e " "actual de memória do seu sistema. Os valores são actualizados regularmente e "
@ -1209,7 +1229,7 @@ msgstr "versão GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "extensões GLU" msgstr "extensões GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Não foi possível inicializar o OpenGL" msgstr "Não foi possível inicializar o OpenGL"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:05-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Pixels Pré-alocados"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Preto %1, Branco %2" msgstr "Preto %1, Branco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções de Montagem"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "armazenagem: %1, salvar em: %2" msgstr "armazenagem: %1, salvar em: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informações sobre o Servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valor" msgstr "Valor"
@ -239,14 +259,14 @@ msgstr "Não há informação disponível sobre %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informação de sistema</h1>Todos os módulos de informação retornam " "<h1>Informação de sistema</h1>Todos os módulos de informação retornam "
"informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema " "informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema "
"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas de " "operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas "
"hardware e/ou sistemas operacionais." "de hardware e/ou sistemas operacionais."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -325,8 +345,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não " "Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não "
"existe ou não está disponível para leitura." "existe ou não está disponível para leitura."
@ -349,8 +369,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre seu " "Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre "
"sistema PCI" "seu sistema PCI"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -359,8 +379,8 @@ msgstr "O subsistema PCI não pode ser consultado: %1 não pôde ser executado"
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios de " "O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios "
"superusuário." "de superusuário."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -447,7 +467,8 @@ msgstr "Tamanho de Uma Página"
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr ""
"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e compilação." "O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e "
"compilação."
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -791,6 +812,10 @@ msgstr "Nomes Compatíveis:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Caminho Físico:" msgstr "Caminho Físico:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipo:" msgstr "Tipo:"
@ -925,23 +950,19 @@ msgstr "Memória Física"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> " "Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> em seu "
"em seu sistema. " "sistema. <p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o "
"<p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o máximo " "máximo possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar "
"possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar a " "a performance do sistema. <p>Isto significa que se você possui uma "
"performance do sistema. " "quantidade pequena de <b>Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de "
"<p>Isto significa que se você possui uma quantidade pequena de <b>" "<b>Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado."
"Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de <b>"
"Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -950,24 +971,23 @@ msgstr "Espaço de Swap"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> " "O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> disponível para o "
"disponível para o sistema. " "sistema. <p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais "
"<p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais partições " "partições de troca, e/ou arquivos de troca."
"de troca, e/ou arquivos de troca."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu sistema. " "<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu "
"Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral da memória " "sistema. Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral "
"física e virtual usadas." "da memória física e virtual usadas."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1210,7 +1230,7 @@ msgstr "Versão do GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensões do GLU" msgstr "Extensões do GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL" msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"claudiuc@kde.org\n" "claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Pixeli prealocaţi"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negru %1, Alb %2" msgstr "Negru %1, Alb %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni de montare"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 octet"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octet" msgstr "%1 octet"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informaţii server"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valoare" msgstr "Valoare"
@ -237,14 +257,14 @@ msgstr "Nu există informaţii disponibile despre \"%1\"."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informaţii de sistem</h1> Toate modulele de informaţii furnizează date " "<h1>Informaţii de sistem</h1> Toate modulele de informaţii furnizează date "
"despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre sistemul " "despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre "
"de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate arhitecturile hardware " "sistemul de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate "
"şi/sau sistemele de operare." "arhitecturile hardware şi/sau sistemele de operare."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -323,11 +343,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, viteză necunoscută"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate fi " "Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate "
"citit." "fi citit."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -353,8 +373,8 @@ msgstr "Nu pot interoga susbsistemul PCI: nu pot executa %1"
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii de " "Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii "
"\"root\"." "de \"root\"."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Nume compatibile:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Cale fizică:" msgstr "Cale fizică:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tip:" msgstr "Tip:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>sumei totale a memoriei fizice " "Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>sumei totale a memoriei "
"şi virtuale</b> din sistemul dumneavoastră." "fizice şi virtuale</b> din sistemul dumneavoastră."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -918,23 +942,20 @@ msgstr "Memorie fizică"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>utilizării memoriei fizice</b> " "Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>utilizării memoriei fizice</"
"din sistemul dumneavoastră." "b> din sistemul dumneavoastră.<p>Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) "
"<p>Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) utilizează memoria fizică sub " "utilizează memoria fizică sub forma de cache de disk cît mai mult posibil "
"forma de cache de disk cît mai mult posibil pentru a îmbunătăţi performanţa. " "pentru a îmbunătăţi performanţa. </p><p>Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o "
"</p>" "cantitate mică de <b>memorie fizică liberă</b> şi o mare cantitate de "
"<p>Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o cantitate mică de <b>" "<b>memorie cache de disk</b>, sistemul dumneavoastră este bine configurat.</"
"memorie fizică liberă</b> şi o mare cantitate de <b>memorie cache de disk</b>" "p>"
", sistemul dumneavoastră este bine configurat.</p>"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -943,23 +964,23 @@ msgstr "Spaţiu de swap"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Spaţiul de swap este <b>memoria virtuală</b> disponibilă în sistem. " "Spaţiul de swap este <b>memoria virtuală</b> disponibilă în sistem. <p>Ea va "
"<p>Ea va fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii " "fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii şi/"
"şi/sau fişiere de swap.</p>" "sau fişiere de swap.</p>"
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informaţii memorie</h1> Acest modul afişează utilizarea memoriei în " "<h1>Informaţii memorie</h1> Acest modul afişează utilizarea memoriei în "
"sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi " "sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi "
"oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale." "oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1202,7 +1223,7 @@ msgstr "versiune GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "extensii GLU" msgstr "extensii GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nu am putut iniţializa OpenGL" msgstr "Nu am putut iniţializa OpenGL"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -21,17 +21,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr ""
"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер,Роман Савоченко" "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -108,6 +108,18 @@ msgstr "Предопределённых пикселов"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2" msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -164,9 +176,15 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт" msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Значение" msgstr "Значение"
@ -247,14 +265,14 @@ msgstr "Нет сведений о %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют сведения " "<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют "
"об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной системы. В " "сведения об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной "
"зависимости от архитектуры машины и установленной операционной системы не все " "системы. В зависимости от архитектуры машины и установленной операционной "
"модули могут быть доступными." "системы не все модули могут быть доступными."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -333,31 +351,32 @@ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или не " "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или "
"доступен для чтения." "не доступен для чтения."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/camcontrol" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду " "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
"/sbin/camcontrol" "camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы опросить " "Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
"сведения о устройствах PCI" "опросить сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -796,6 +815,10 @@ msgstr "Совместимые имена:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Физический путь:" msgstr "Физический путь:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тип:" msgstr "Тип:"
@ -926,23 +949,19 @@ msgstr "Физическая память"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор использования <b>физической памяти</b> " "Этот граф предоставляет обзор использования <b>физической памяти</b> в вашей "
"в вашей системе. " "системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
"<p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут использовать как можно " "использовать как можно больше доступной физической для дискового кэша, чтобы "
"больше доступной физической для дискового кэша, чтобы повысить скорость чтения " "повысить скорость чтения и записи файлов. <p>Это означает, что если Вы "
"и записи файлов. " "видите малое количество <b>Свободной Физической Памяти</b> и большое "
"<p>Это означает, что если Вы видите малое количество <b>" "количество <b>Дискового Кеша</b>, то ваша система корректно сконфигурирована."
"Свободной Физической Памяти</b> и большое количество <b>Дискового Кеша</b>"
", то ваша система корректно сконфигурирована."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -950,20 +969,19 @@ msgstr "Размер подкачки"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>" "Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная в "
", доступная в системе. " "системе. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или "
"<p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или более " "более разделом или файлом свопа."
"разделом или файлом свопа."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о " "<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
"использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы " "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы "
@ -1209,24 +1227,9 @@ msgstr "Версия GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Расширения GLU" msgstr "Расширения GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL" msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Использованная физическая память" #~ msgstr "Использованная физическая память"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 3.4\n" "Project-Id-Version: kcminfo 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 00:06-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 00:06-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n" "Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA" "NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -109,6 +109,19 @@ msgstr "Pigiseli Zagenywe Mbere"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Umukara %1, Umweru %2" msgstr "Umukara %1, Umweru %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Uburyo bwo Guteranya"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ububiko-ngoboka: %1, kubika-ibyomunsi: %2" msgstr "ububiko-ngoboka: %1, kubika-ibyomunsi: %2"
@ -162,9 +175,16 @@ msgstr "Bayiti 1 "
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "Bayiti %1" msgstr "Bayiti %1"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Amakuru ya seriveri"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Agaciro" msgstr "Agaciro"
@ -245,14 +265,14 @@ msgstr "Nta bisobanuro byerekeye %1 bihari."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Ibisobanuro Byerekeye Sisitemu</h1> Ibice byose by'ibisobanuro byagaruye " "<h1>Ibisobanuro Byerekeye Sisitemu</h1> Ibice byose by'ibisobanuro byagaruye "
"ibisobanuro byerekeye imiterere runaka y'ibyuma bigize mudasobwa yawe cyangwa " "ibisobanuro byerekeye imiterere runaka y'ibyuma bigize mudasobwa yawe "
"sisitemu y'imikorere yawe.Ibice byose ntabwo biboneka ku miteranyirize " "cyangwa sisitemu y'imikorere yawe.Ibice byose ntabwo biboneka ku "
"y'ibyumamudasobwa na/cyangwa sisitemu z'imikorere." "miteranyirize y'ibyumamudasobwa na/cyangwa sisitemu z'imikorere."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -333,11 +353,11 @@ msgstr "CPU %1 : %2, umuvuduko utazwi "
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Sisitemu y'amajwi yawe ntiyashoboye kubazwa. /dev/sndstat ntabwo ibaho cyangwa " "Sisitemu y'amajwi yawe ntiyashoboye kubazwa. /dev/sndstat ntabwo ibaho "
"ntabwo isomeka." "cyangwa ntabwo isomeka."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -800,6 +820,10 @@ msgstr "Amazina Akorana:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Inzira Ifatika:" msgstr "Inzira Ifatika:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Ubwoko:" msgstr "Ubwoko:"
@ -924,8 +948,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Iki gishushanyo kiguha inshamake y'igiteranyo cyose <b> " "Iki gishushanyo kiguha inshamake y'igiteranyo cyose <b> cy'ububiko bufatika "
"cy'ububiko bufatika n'ubukorerwaho</b>buri muri sisitemu yawe." "n'ubukorerwaho</b>buri muri sisitemu yawe."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -934,23 +958,20 @@ msgstr "Ububikoremezo Bufatika"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Iki gishushanyo kiguha inshamake y'ikoreshwa <b> ry'ububiko bufatika</b> " "Iki gishushanyo kiguha inshamake y'ikoreshwa <b> ry'ububiko bufatika</b> "
"buri muri sisitemu yawe." "buri muri sisitemu yawe.<p>Sisitemu z'imikorere hafi ya zose (harimo na "
"<p>Sisitemu z'imikorere hafi ya zose (harimo na Linux) zizakoresha uko " "Linux) zizakoresha uko bishoboka kose ububiko bufatika buriho nk'ubwihisho "
"bishoboka kose ububiko bufatika buriho nk'ubwihisho bwa disiki, kugira ngo " "bwa disiki, kugira ngo byihutishe imikorere ya sisitemu. <p>Ibi bivuga ko "
"byihutishe imikorere ya sisitemu. " "niba ufite umwanya muto wa <b>Ububiko Bufatika Butarakoreshwa</b> n'umwanya "
"<p>Ibi bivuga ko niba ufite umwanya muto wa <b>Ububiko Bufatika " "munini wa <b>Ububiko Bwihishe bwa Disiki</b>, sisitemu yawe iba ibonejwe "
"Butarakoreshwa</b> n'umwanya munini wa <b>Ububiko Bwihishe bwa Disiki</b>" "neza."
", sisitemu yawe iba ibonejwe neza."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -959,19 +980,19 @@ msgstr "Umwanya Usimbura"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Umwanya usimbura ni <b>ububiko bukorerwaho</b>buri muri sisitemu. " "Umwanya usimbura ni <b>ububiko bukorerwaho</b>buri muri sisitemu. "
"<p>Buzakoreshwa bisabwe kandi buba buri mu gice kimwe gisimbura cyangwa ibice " "<p>Buzakoreshwa bisabwe kandi buba buri mu gice kimwe gisimbura cyangwa "
"byinshi no/cyangwa mu madosiye asimbura." "ibice byinshi no/cyangwa mu madosiye asimbura."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Ibisobanuro Byerekeye Ububiko</h1> Iri garagaza rikwereka imikoreshereze " "<h1>Ibisobanuro Byerekeye Ububiko</h1> Iri garagaza rikwereka imikoreshereze "
"y'ububiko bugezweho bwa sisitemu yawe. Uduciro tuvugururwa buri gihe maze " "y'ububiko bugezweho bwa sisitemu yawe. Uduciro tuvugururwa buri gihe maze "
@ -1218,7 +1239,7 @@ msgstr "Verisiyo GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Imigereka GLU" msgstr "Imigereka GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ntibyashobotse kongera gutangiza GufunguraGL" msgstr "Ntibyashobotse kongera gutangiza GufunguraGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n" "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Børre Gaup" msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Čáhppes %1, vilges %2" msgstr "Čáhppes %1, vilges %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Čátnaneavttut"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 stávvala"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 stávvala" msgstr "%1 stávvala"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Bálvadiehtu"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Árvu" msgstr "Árvu"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Eai gávdno dieđut %1 birra."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Vuogádatdieđut</h1>\n" "<h1>Vuogádatdieđut</h1>\n"
@ -323,8 +343,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, amas leaktu"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Ii sáhttán jearahit jietnavuogádaga. /dev/sndstat ii gávdno dahje ii leat " "Ii sáhttán jearahit jietnavuogádaga. /dev/sndstat ii gávdno dahje ii leat "
"logahahtti." "logahahtti."
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Heivvolaš namat:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysalaš bálggis:" msgstr "Fysalaš bálggis:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Šládja:" msgstr "Šládja:"
@ -911,14 +935,12 @@ msgstr "Fysalaš muitu"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -927,16 +949,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Muitodieđut</h1>\n" "<h1>Muitodieđut</h1>\n"
"Dán ruvttus oainnát vuogádaga muitogeavaheami. Árvvut ođasmahttojuvvot " "Dán ruvttus oainnát vuogádaga muitogeavaheami. Árvvut ođasmahttojuvvot "
@ -1183,7 +1205,7 @@ msgstr "GLU-veršuvdna"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-viiddádusat" msgstr "GLU-viiddádusat"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ii sáhttán válbmet OpenGL:a" msgstr "Ii sáhttán válbmet OpenGL:a"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Prednastavené pixely"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Čierna %1, Biela %2" msgstr "Čierna %1, Biela %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Voľby pripojenia"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ukladací-priestor: %1, ukladať-pod: %2" msgstr "ukladací-priestor: %1, ukladať-pod: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtov" msgstr "%1 bajtov"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverovské informácie"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Hodnota" msgstr "Hodnota"
@ -238,14 +258,14 @@ msgstr "Žiadna informácia nie je k dispozícii k %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systémová Informácia</h1>Všetky informačné moduly poskytnú informácie o " "<h1>Systémová Informácia</h1>Všetky informačné moduly poskytnú informácie o "
"určitých aspektoch vášho počítačového hardvéru, alebo vášho operačného systému. " "určitých aspektoch vášho počítačového hardvéru, alebo vášho operačného "
"Nie všetky moduly sú k dispozícii na všetkých hardvérových architektúrach " "systému. Nie všetky moduly sú k dispozícii na všetkých hardvérových "
"a/alebo operačných systémoch." "architektúrach a/alebo operačných systémoch."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -324,31 +344,32 @@ msgstr "CPU %1: %2, neznáma rýchlosť"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Váš zvukový systém nie je možné zistiť. /dev/sndstat neexistuje alebo nie je " "Váš zvukový systém nie je možné zistiť. /dev/sndstat neexistuje alebo nie "
"čitateľný." "je čitateľný."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: /sbin/camcontrol nebolo možné nájsť" "Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: /sbin/camcontrol nebolo možné "
"nájsť"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné spustiť " "Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné spustiť /sbin/"
"/sbin/camcontrol" "camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Nie je možné nájsť programy ktoré by umožnily získanie informácii o PCI vašého " "Nie je možné nájsť programy ktoré by umožnily získanie informácii o PCI "
"systému" "vašého systému"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -789,6 +810,10 @@ msgstr "Kompatibilné mená:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyzická cesta:" msgstr "Fyzická cesta:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Typ:" msgstr "Typ:"
@ -913,7 +938,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>fyzickej a virtuálnej pamäti</b> vášho systému." "Tento graf poskytuje prehľad <b>fyzickej a virtuálnej pamäti</b> vášho "
"systému."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -922,20 +948,18 @@ msgstr "Fyzická pamäť"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> vášho systému. " "Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> vášho systému. "
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo pamäti ako " "<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo pamäti "
"vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém zrýchli. " "ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém zrýchli. <p>To znamená, že ak "
"<p>To znamená, že ak máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa <b>" "máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa <b>Vyrovnávacej pamäti disku</"
"Vyrovnávacej pamäti disku</b>, váš systém je nastavený správne." "b>, váš systém je nastavený správne."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -944,9 +968,9 @@ msgstr "Odkladací priestor"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b>, ktorá je v systéme dostupná. " "Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b>, ktorá je v systéme dostupná. "
"<p>Používa sa, ak je to potrebné a je uložená na jednom alebo viacerých " "<p>Používa sa, ak je to potrebné a je uložená na jednom alebo viacerých "
@ -954,13 +978,13 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti na " "<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti "
"vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú fyzickú " "na vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
"a virtuálnu pamäť." "fyzickú a virtuálnu pamäť."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1203,7 +1227,7 @@ msgstr "Verzia GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozšírenia GLU" msgstr "Rozšírenia GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL sa nedá inicializovať" msgstr "OpenGL sa nedá inicializovať"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -104,6 +104,19 @@ msgstr "Vnaprej rezervirane točke"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Črna %1, bela %2" msgstr "Črna %1, bela %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Priklopne možnosti"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "arhivirano: %1, shranjene-pod: %2" msgstr "arhivirano: %1, shranjene-pod: %2"
@ -161,9 +174,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtov" msgstr "%1 bajtov"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Vrednost" msgstr "Vrednost"
@ -244,13 +264,13 @@ msgstr "Ni nobenih podatkov o %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Podatki o sistemu</h1> Vsi podatkovni moduli vračajo podatke o določenih " "<h1>Podatki o sistemu</h1> Vsi podatkovni moduli vračajo podatke o določenih "
"vidikih vaše strojne opreme ali operacijskega sistema. Vsi moduli niso na voljo " "vidikih vaše strojne opreme ali operacijskega sistema. Vsi moduli niso na "
"na vseh strojnih arhitekturah in/ali operacijskih sistemih." "voljo na vseh strojnih arhitekturah in/ali operacijskih sistemih."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -329,8 +349,8 @@ msgstr "CPE %1: %2, neznana hitrost"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Zvočni sistem ni mogel biti poizvedovan. /dev/sndstat ne obstaja ali pa ni " "Zvočni sistem ni mogel biti poizvedovan. /dev/sndstat ne obstaja ali pa ni "
"berljiv." "berljiv."
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Združljiva imena:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizična pot:" msgstr "Fizična pot:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:" msgstr "Vrsta:"
@ -925,22 +949,20 @@ msgstr "Fizični pomnilnik"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ta grafikon podaja <b>uporabo fizičnega pomnilnika</b> v sistemu. " "Ta grafikon podaja <b>uporabo fizičnega pomnilnika</b> v sistemu. <p>Večina "
"<p>Večina operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo uporabila čimveč " "operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo uporabila čimveč "
"razpoložljivega fizičnega pomnilnika za diskovni prepomnilnik kolikor je " "razpoložljivega fizičnega pomnilnika za diskovni prepomnilnik kolikor je "
"mogoče, da bi pospešila zmogljivosti sistema. " "mogoče, da bi pospešila zmogljivosti sistema. <p>To pomeni, da če imate "
"<p>To pomeni, da če imate majhno količino <b>Prostega fizičnega pomnilnika</b> " "majhno količino <b>Prostega fizičnega pomnilnika</b> in veliko količino "
"in veliko količino <b>Pomnilnika za diskovni predpomnilnik</b>" "<b>Pomnilnika za diskovni predpomnilnik</b>, potem je vaš sistem dobro "
", potem je vaš sistem dobro nastavljen." "nastavljen."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -949,9 +971,9 @@ msgstr "Izmenjevalni prostor"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Izmenjevalni prostor je <b>navidezni pomnilnik</b>, ki je na voljo sistemu. " "Izmenjevalni prostor je <b>navidezni pomnilnik</b>, ki je na voljo sistemu. "
"<p>Uporabljen bo po potrebi in je na voljo preko ene ali več particij in/ali " "<p>Uporabljen bo po potrebi in je na voljo preko ene ali več particij in/ali "
@ -959,9 +981,9 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informacije o pomnilniku</h1>To prikazuje trenutno porabo pomnilnika na " "<h1>Informacije o pomnilniku</h1>To prikazuje trenutno porabo pomnilnika na "
"vašem sistemu. Vrednosti se posodabljajo redno in vam dajejo pregled " "vašem sistemu. Vrednosti se posodabljajo redno in vam dajejo pregled "
@ -1208,7 +1230,7 @@ msgstr "Različica GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Razširitve GLU" msgstr "Razširitve GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ni moč inicializirati OpenGL" msgstr "Ni moč inicializirati OpenGL"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић" msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Унапред алоцирани пиксели"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црно %1, бело %2" msgstr "црно %1, бело %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опције монтирања"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -159,9 +172,16 @@ msgstr "1 бајт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 бајтова" msgstr "%1 бајтова"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информација о серверу"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Вредност" msgstr "Вредност"
@ -242,8 +262,8 @@ msgstr "Информације о „%1“ нису доступне."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Системске информације</h1>Сви информациони модули пружају информације о " "<h1>Системске информације</h1>Сви информациони модули пружају информације о "
@ -327,8 +347,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, непозната брзина"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Ваш звучни систем није могао бити испитан. /dev/sndstat не постоји или није " "Ваш звучни систем није могао бити испитан. /dev/sndstat не постоји или није "
"читљив." "читљив."
@ -361,7 +381,8 @@ msgstr "PCI подсистем није могао бити испитан: %1
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-а." "PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-"
"а."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -792,6 +813,10 @@ msgstr "Компатибилна имена:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Физичка путања:" msgstr "Физичка путања:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тип:" msgstr "Тип:"
@ -916,8 +941,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>укупног збира физичке и виртуелне меморије</b> " "Овај графикон вам даје преглед <b>укупног збира физичке и виртуелне "
"у вашем систему." "меморије</b> у вашем систему."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -926,22 +951,19 @@ msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>коришћења физичке меморије</b> " "Овај графикон вам даје преглед <b>коришћења физичке меморије</b> у вашем "
"у вашем систему." "систему.<p>Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што "
"<p>Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што је више " "је више могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система."
"могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система." "<p>Ово значи да ако имате малу количину <b>слободне физичке меморије<b>, а "
"<p>Ово значи да ако имате малу количину <b>слободне физичке меморије<b>" "велику количину <b>меморије за кеширање диска</b>, ваш систем је добро "
", а велику количину <b>меморије за кеширање диска</b>" "подешен."
", ваш систем је добро подешен."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -950,23 +972,23 @@ msgstr "Swap простор"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Swap простор је <b>виртуелна меморија</b> доступна систему. " "Swap простор је <b>виртуелна меморија</b> доступна систему. <p>Она ће бити "
"<p>Она ће бити коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap " "коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap партиција или swap "
"партиција или swap фајлова." "фајлова."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Информације о меморији</h1>Овде се приказује тренутно коришћење меморије. " "<h1>Информације о меморији</h1>Овде се приказује тренутно коришћење "
"Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и виртуелне " "меморије. Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и "
"меморије." "виртуелне меморије."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1209,7 +1231,7 @@ msgstr "Верзија GLU-а"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Проширења GLU-а" msgstr "Проширења GLU-а"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Нисам могао да иницијализујем OpenGL" msgstr "Нисам могао да иницијализујем OpenGL"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković" msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Unapred alocirani pikseli"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "crno %1, belo %2" msgstr "crno %1, belo %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije montiranja"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -159,9 +172,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova" msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacija o serveru"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Vrednost" msgstr "Vrednost"
@ -242,8 +262,8 @@ msgstr "Informacije o „%1“ nisu dostupne."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Sistemske informacije</h1>Svi informacioni moduli pružaju informacije o " "<h1>Sistemske informacije</h1>Svi informacioni moduli pružaju informacije o "
@ -327,8 +347,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, nepoznata brzina"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Vaš zvučni sistem nije mogao biti ispitan. /dev/sndstat ne postoji ili nije " "Vaš zvučni sistem nije mogao biti ispitan. /dev/sndstat ne postoji ili nije "
"čitljiv." "čitljiv."
@ -361,7 +381,8 @@ msgstr "PCI podsistem nije mogao biti ispitan: %1 nije mogao biti izvršen"
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"PCI podsistem nije mogao biti ispitan; za ovo možda trebaju privilegije root-a." "PCI podsistem nije mogao biti ispitan; za ovo možda trebaju privilegije root-"
"a."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -792,6 +813,10 @@ msgstr "Kompatibilna imena:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:" msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tip:" msgstr "Tip:"
@ -916,8 +941,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupnog zbira fizičke i virtuelne memorije</b> " "Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupnog zbira fizičke i virtuelne "
"u vašem sistemu." "memorije</b> u vašem sistemu."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -926,22 +951,19 @@ msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>korišćenja fizičke memorije</b> " "Ovaj grafikon vam daje pregled <b>korišćenja fizičke memorije</b> u vašem "
"u vašem sistemu." "sistemu.<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) će koristiti što "
"<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) će koristiti što je više " "je više moguće fizičke memorije za keširanje diska, radi ubrzanja sistema."
"moguće fizičke memorije za keširanje diska, radi ubrzanja sistema." "<p>Ovo znači da ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije<b>, a "
"<p>Ovo znači da ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije<b>" "veliku količinu <b>memorije za keširanje diska</b>, vaš sistem je dobro "
", a veliku količinu <b>memorije za keširanje diska</b>" "podešen."
", vaš sistem je dobro podešen."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -950,23 +972,23 @@ msgstr "Swap prostor"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna sistemu. " "Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna sistemu. <p>Ona će biti "
"<p>Ona će biti korišćena na zahtev i nju obezbeđuju jedna ili više swap " "korišćena na zahtev i nju obezbeđuju jedna ili više swap particija ili swap "
"particija ili swap fajlova." "fajlova."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Informacije o memoriji</h1>Ovde se prikazuje trenutno korišćenje memorije. " "<h1>Informacije o memoriji</h1>Ovde se prikazuje trenutno korišćenje "
"Vrednosti se ažiriraju periodično i daju vam pregled fizičke i virtuelne " "memorije. Vrednosti se ažiriraju periodično i daju vam pregled fizičke i "
"memorije." "virtuelne memorije."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1209,7 +1231,7 @@ msgstr "Verzija GLU-a"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Proširenja GLU-a" msgstr "Proširenja GLU-a"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nisam mogao da inicijalizujem OpenGL" msgstr "Nisam mogao da inicijalizujem OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 21:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n" "Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n" "Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Adam Mathebula" msgstr "Adam Mathebula"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,18 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Lokumnyama %1, Lokumhlophe %2" msgstr "Lokumnyama %1, Lokumhlophe %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr ""
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -151,9 +163,16 @@ msgstr "%1 Libhayithi"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Libhayithi" msgstr "%1 Libhayithi"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Umniningwane wesigcini"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Linani" msgstr "Linani"
@ -234,8 +253,8 @@ msgstr "Akukho iminingwane lekhona mayelana ne %1!"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
@ -316,8 +335,8 @@ msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -778,6 +797,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "" msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "" msgstr ""
@ -906,14 +929,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -922,16 +943,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1177,6 +1198,6 @@ msgstr ""
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 20:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Anders Bengtsson,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" msgstr "Anders Bengtsson,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Förallokerade bildpunkter"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1, Vit %2" msgstr "Svart %1, Vit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsinställningar"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "bildcache: %1, spara under: %2" msgstr "bildcache: %1, spara under: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte" msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformation"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Värde" msgstr "Värde"
@ -241,13 +261,13 @@ msgstr "Ingen information tillgänglig om %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Systeminformation</h1> Alla informationsmoduler lämnar information om en " "<h1>Systeminformation</h1> Alla informationsmoduler lämnar information om en "
"speciell aspekt av datorns hårdvara eller av operativsystemet. Alla moduler är " "speciell aspekt av datorns hårdvara eller av operativsystemet. Alla moduler "
"inte tillgängliga under alla hårdvaruarkitekturer eller operativsystem." "är inte tillgängliga under alla hårdvaruarkitekturer eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "Processor %1: %2, okänd hastighet"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Information om ljudsystemet kunde inte hämtas, /dev/sndstat finns inte eller " "Information om ljudsystemet kunde inte hämtas, /dev/sndstat finns inte eller "
"kan inte läsas." "kan inte läsas."
@ -343,8 +363,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde inte " "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde "
"köras." "inte köras."
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -790,6 +810,10 @@ msgstr "Kompatibla namn:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sökväg:" msgstr "Fysisk sökväg:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Typ:" msgstr "Typ:"
@ -914,8 +938,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Diagrammet ger en överblick av <b>totala mängden fysiskt och virtuellt minne</b> " "Diagrammet ger en överblick av <b>totala mängden fysiskt och virtuellt "
"i systemet." "minne</b> i systemet."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -924,21 +948,19 @@ msgstr "Fysiskt minne"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Diagrammet ger en överblick av <b>användningen av fysiskt minne</b> i systemet." "Diagrammet ger en överblick av <b>användningen av fysiskt minne</b> i "
"<p>De flesta operativsystem (inklusive Linux) försöker använda så mycket som " "systemet.<p>De flesta operativsystem (inklusive Linux) försöker använda så "
"möjligt av tillgängligt fysiskt minne som diskcache för att förbättra " "mycket som möjligt av tillgängligt fysiskt minne som diskcache för att "
"systemprestanda. " "förbättra systemprestanda. <p>Det betyder att om du har en liten mängd "
"<p>Det betyder att om du har en liten mängd <b>ledigt fysiskt minne</b> " "<b>ledigt fysiskt minne</b> och en stor mängd minne för <b>diskcache</b>, är "
"och en stor mängd minne för <b>diskcache</b>, är systemet korrekt inställt." "systemet korrekt inställt."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -947,9 +969,9 @@ msgstr "Växlingsutrymme"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Växlingsutrymmet är det <b>virtuella minnet</b> tillgängligt för systemet. " "Växlingsutrymmet är det <b>virtuella minnet</b> tillgängligt för systemet. "
"<p>Det används på begäran, och tillhandahålls via en eller flera " "<p>Det används på begäran, och tillhandahålls via en eller flera "
@ -957,9 +979,9 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Minnesinformation</h1> Den här skärmen visar den aktuella " "<h1>Minnesinformation</h1> Den här skärmen visar den aktuella "
"minnesanvändningen på systemet. Värdena uppdateras ständigt och ger dig en " "minnesanvändningen på systemet. Värdena uppdateras ständigt och ger dig en "
@ -1206,7 +1228,7 @@ msgstr "Version av GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-utökningar" msgstr "GLU-utökningar"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:33-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n" "Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "பிரபு " msgstr "பிரபு "
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "முன்னொதுக்கிய படத்துணுக்
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "கறுப்பு %1, வெள்ளை %2" msgstr "கறுப்பு %1, வெள்ளை %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ஏற்ற விருப்பங்கள்"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "காப்புச்-சேமிப்பகம்: %1, இதன்கீழ்ச் சேமி: %2" msgstr "காப்புச்-சேமிப்பகம்: %1, இதன்கீழ்ச் சேமி: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 பைட்டு"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 பைட்டு" msgstr "%1 பைட்டு"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "சேவகன் தகவல்"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு" msgstr "மதிப்பு"
@ -236,12 +256,12 @@ msgstr " %1 பற்றிய தகவல் ஏதுமில்லை."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>கணினித் தகவல்</h1>அனைத்து தகவல் கூறுகளும், உங்கள் கணினியை பற்றி ஏதேனும் ஒரு " "<h1>கணினித் தகவல்</h1>அனைத்து தகவல் கூறுகளும், உங்கள் கணினியை பற்றி ஏதேனும் ஒரு பண்பை "
"பண்பை தரும். ஆனால் அனைத்து கூறுகளும் அனைத்து கணினிகளிலும் கிடைக்காது." "தரும். ஆனால் அனைத்து கூறுகளும் அனைத்து கணினிகளிலும் கிடைக்காது."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, வேகம் தெரியாது"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "உங்கள் கேள்வி கேட்க இயலாது./dev/sndstat இல்லை அல்லது படிக்க இயலாது." msgstr "உங்கள் கேள்வி கேட்க இயலாது./dev/sndstat இல்லை அல்லது படிக்க இயலாது."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -334,8 +354,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"எஸ் சி எஸ் ஐ துணைமுறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது:/sbin/camcontrol செயல்படுத்த " "எஸ் சி எஸ் ஐ துணைமுறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது:/sbin/camcontrol செயல்படுத்த இயலவில்லை"
"இயலவில்லை"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
@ -348,8 +367,7 @@ msgstr "பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வ
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr "பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது, இதற்கு ஆதார சலுகைகள் தேவைபடும்."
"பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது, இதற்கு ஆதார சலுகைகள் தேவைபடும்."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -779,6 +797,10 @@ msgstr "இணைவொத்த பெயர்கள்:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "வட்டுப் பாதை:" msgstr "வட்டுப் பாதை:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "வகை:" msgstr "வகை:"
@ -903,8 +925,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் கூட்டு பருநிலை மற்றும் மெய்நிகர் நினைவகத்தின் " "இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் கூட்டு பருநிலை மற்றும் மெய்நிகர் நினைவகத்தின் மேற்பார்வையை "
"மேற்பார்வையை காட்டும் " "காட்டும் "
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -913,20 +935,17 @@ msgstr "பூத நினைவகம்"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் பருநிலையின் மேற்பார்வையை காட்டும். பல " "இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் பருநிலையின் மேற்பார்வையை காட்டும். பல "
"இயங்குதளங்கள்(லினிக்ஸ்சும்) தற்காலிக நினைவகம் போலவே கணினியின் வேகத்தை அதிகரிக்க " "இயங்குதளங்கள்(லினிக்ஸ்சும்) தற்காலிக நினைவகம் போலவே கணினியின் வேகத்தை அதிகரிக்க பருநிலை "
"பருநிலை நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். அதாவது உங்கள் கணினியில் குறைந்த பருநிலை " "நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். அதாவது உங்கள் கணினியில் குறைந்த பருநிலை இடமும் அதிக தற்காலிக "
"இடமும் அதிக தற்காலிக நினைவகமும் இருந்தால் உங்கள் கணினி சரியாக " "நினைவகமும் இருந்தால் உங்கள் கணினி சரியாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -935,23 +954,23 @@ msgstr "நினைவக இடைவெளி"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"இந்த முறைமைக்கு<b> மெய்நிகர் நினைவகம்</b>தான் மாற்று இடவௌதாக கிடைக்கும். " "இந்த முறைமைக்கு<b> மெய்நிகர் நினைவகம்</b>தான் மாற்று இடவௌதாக கிடைக்கும். <p>இது தேவை "
"<p>இது தேவை என்றால் பயன்படுத்தப்படும் ம்ற்றும் மாற்று பிரிவினைகளில் " "என்றால் பயன்படுத்தப்படும் ம்ற்றும் மாற்று பிரிவினைகளில் மற்றும்/அல்லது மாற்று கோப்புகளின் "
"மற்றும்/அல்லது மாற்று கோப்புகளின் வழியாக கிடைக்கும்." "வழியாக கிடைக்கும்."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>நினைவக தகவல்</h1> இங்கு காட்டப்படும் நினைவக விவரங்கள் உங்கள் கணிணியை " "<h1>நினைவக தகவல்</h1> இங்கு காட்டப்படும் நினைவக விவரங்கள் உங்கள் கணிணியை பற்றியது. இந்த "
"பற்றியது. இந்த விவரங்கள் தொடர்ந்து புதுப்பிக்கப்பட்டு பயன்படுத்தப்பட்ட " "விவரங்கள் தொடர்ந்து புதுப்பிக்கப்பட்டு பயன்படுத்தப்பட்ட நினைவகங்களைப் பற்றிய ஒரு "
"நினைவகங்களைப் பற்றிய ஒரு மேல்காட்சியாக தரும்." "மேல்காட்சியாக தரும்."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1064,9 +1083,7 @@ msgstr "அதிகப்பட்ச வடிவ எல் ஓ டி பை
#: opengl.cpp:299 #: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level" msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "" msgstr "அதிகப்பட்ச மாறுப்பட்ட திசைகளில் இருந்து அளக்கும்போது தெரியும் அலங்காரத்தின் அளவு"
"அதிகப்பட்ச மாறுப்பட்ட திசைகளில் இருந்து அளக்கும்போது தெரியும் அலங்காரத்தின் "
"அளவு"
#: opengl.cpp:302 #: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats" msgid "Num. of compressed texture formats"
@ -1196,7 +1213,7 @@ msgstr "ஜி எல் யு பதிப்பு"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "ஜிஎல்யு விரிவாக்கங்கள்" msgstr "ஜிஎல்யு விரிவாக்கங்கள்"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLஐ துவக்க முடியவில்லை" msgstr "OpenGLஐ துவக்க முடியவில்லை"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 23:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-25 23:23+0000\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Тоҷикӣ \n" "Language-Team: Тоҷикӣ \n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams " msgstr "Tajik TDE Teams "
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "Preallocated Pixels"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Сиёҳ %1, Сафед %2" msgstr "Сиёҳ %1, Сафед %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Интихобҳои саворшудан"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "бозгашт-захира: %1, захира-таҳт: %2" msgstr "бозгашт-захира: %1, захира-таҳт: %2"
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 Байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Байтҳо" msgstr "%1 Байтҳо"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Иттилооти сервер"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Мазмун" msgstr "Мазмун"
@ -232,14 +252,14 @@ msgstr "Иттилооте дар мавриди %1 мавҷуд нест!"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Иттилооти система</h1> Ҳамаи бахшҳои иттилооте, иттилооти хосе дар мавриди " "<h1>Иттилооти система</h1> Ҳамаи бахшҳои иттилооте, иттилооти хосе дар "
"мавзӯъоти хосе аз компютери шумо ё системаи омилатонро бармегардонанд. Диққат " "мавриди мавзӯъоти хосе аз компютери шумо ё системаи омилатонро "
"кунед, ки ҳамаи бахшҳои рӯи ҳамаи сохторсахтафзорӣ ва/системаи омили шумо " "бармегардонанд. Диққат кунед, ки ҳамаи бахшҳои рӯи ҳамаи сохторсахтафзорӣ ва/"
"мавҷуд аст." "системаи омили шумо мавҷуд аст."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, Суръати номаълум"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -435,7 +455,8 @@ msgstr "Андозаи як сафҳа"
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr ""
"Пуштбони аз садои (Alib) дар айни танзим ва замон тарҷумаи ғайрифаъол шудааст!" "Пуштбони аз садои (Alib) дар айни танзим ва замон тарҷумаи ғайрифаъол "
"шудааст!"
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
#, fuzzy #, fuzzy
@ -785,6 +806,10 @@ msgstr "Номҳои ҳамоҳанг:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Роҳчаҳои физикӣ:" msgstr "Роҳчаҳои физикӣ:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Намуд:" msgstr "Намуд:"
@ -915,14 +940,12 @@ msgstr "Хотираи физикӣ"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -931,20 +954,20 @@ msgstr "Фазои ҷобаҷоӣ"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Иттилооти хотира</h1> Ин намоишгар ба шумо хотираи истифодаи фаъоли " "<h1>Иттилооти хотира</h1> Ин намоишгар ба шумо хотираи истифодаи фаъоли "
"системаи шуморо нишон медиҳад. Миқдори ба пояҳои дурусти барӯзрасонӣшудаанд ва " "системаи шуморо нишон медиҳад. Миқдори ба пояҳои дурусти барӯзрасонӣшудаанд "
"ба шумо муруре аз хотираи физикӣ ва миҷози истифодашударо медиҳад." "ва ба шумо муруре аз хотираи физикӣ ва миҷози истифодашударо медиҳад."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1195,7 +1218,7 @@ msgstr "Нигориши Alib"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:26+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:26+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n" "Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "พิกเซลที่จองไว้"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ดำ %1, ขาว %2" msgstr "ดำ %1, ขาว %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "เรียกคืนพื้นหลัง: %1, บันทึกส่วนที่อยู่ด้านล่าง: %2" msgstr "เรียกคืนพื้นหลัง: %1, บันทึกส่วนที่อยู่ด้านล่าง: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 ไบต์"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 ไบต์" msgstr "%1 ไบต์"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูลของเซิร์ฟเวอร์"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "ค่า" msgstr "ค่า"
@ -233,13 +253,13 @@ msgstr "ไม่มีรายละเอียดเกี่ยวกับ
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>ข้อมูลรายละเอียดระบบ</h1> โมดูลรายละเอียดทั้งหมด จะแสดงรายละเอียดต่างๆ " "<h1>ข้อมูลรายละเอียดระบบ</h1> โมดูลรายละเอียดทั้งหมด จะแสดงรายละเอียดต่างๆ "
"ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ " "ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ "
"ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ หรือระบบปฏิบัติการของคุณ" "หรือระบบปฏิบัติการของคุณ"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -318,11 +338,10 @@ msgstr "CPU %1: %2, ไม่ทราบความเร็ว"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ " "ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ อ่านไม่ได้"
"อ่านไม่ได้"
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
msgid "" msgid ""
@ -432,9 +451,7 @@ msgstr "ขนาดของหนึ่งเพจ"
#: info_hpux.cpp:625 #: info_hpux.cpp:625
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr "การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล"
"การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน "
"ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล"
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -778,6 +795,10 @@ msgstr "ชื่อที่เข้ากันได้:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "พาธทางกายภาพ:" msgstr "พาธทางกายภาพ:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:" msgstr "ชนิด:"
@ -903,8 +924,7 @@ msgid ""
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"กราฟนี้จะบอกภาพรวมของ " "กราฟนี้จะบอกภาพรวมของ "
"<b>จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน</b> " "<b>จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน</b> ในระบบของคุณ "
"ในระบบของคุณ "
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -913,22 +933,18 @@ msgstr "หน่วยความจำหลัก"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"กราฟนี้จะบอกถึงภาพรวมของ <b>การใช้งานหน่วยความจำหลัก</b> ในระบบของคุณ " "กราฟนี้จะบอกถึงภาพรวมของ <b>การใช้งานหน่วยความจำหลัก</b> ในระบบของคุณ "
"<p>ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) " "<p>ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด "
"จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ " "เท่าที่จะเป็นไปได้ ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ "
"ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ " "<p>หมายความว่าหากคุณมี <b>หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้</b> เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี "
"<p>หมายความว่าหากคุณมี <b>หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้</b> " "<b>หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์</b> ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว"
"เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี <b>หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์</b> "
"ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -937,23 +953,22 @@ msgstr "พื้นที่หน่วยความจำเสมือน
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"พื้นที่สวอปคือ <b>หน่วยความจำเสมือน</b> ที่มีอยู่ในระบบ " "พื้นที่สวอปคือ <b>หน่วยความจำเสมือน</b> ที่มีอยู่ในระบบ <p>สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ "
"<p>สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ "
"และมาจากพาร์ติชั่นและ/หรือแฟ้มที่ตั้งให้ทำงานเป็นสวอป" "และมาจากพาร์ติชั่นและ/หรือแฟ้มที่ตั้งให้ทำงานเป็นสวอป"
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>ข้อมูลของหน่วยความจำ</h1> ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน " "<h1>ข้อมูลของหน่วยความจำ</h1> ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน ของระบบของคุณ "
"ของระบบของคุณ โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง " "โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง "
"และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง และหน่วยความจำแบบเสมือน" "และหน่วยความจำแบบเสมือน"
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1197,7 +1212,7 @@ msgstr "รุ่นของ GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "ส่วนขยาย GLU" msgstr "ส่วนขยาย GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน OpenGL ได้" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน OpenGL ได้"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n" "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Görkem Çetin" msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Önayrımlı Benekler"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Siyah %1, Beyaz %2" msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Bağlama Seçenekleri"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "geri depolanan: %1, kaydedilen: %2" msgstr "geri depolanan: %1, kaydedilen: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Bayt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bayt" msgstr "%1 Bayt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Değer" msgstr "Değer"
@ -235,13 +255,13 @@ msgstr "%1 hakkında bilgi mevcut değil."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Sistem Bilgileri</h1>Bütün bilgi modülleri bilgisayarınızın donanımı ya da " "<h1>Sistem Bilgileri</h1>Bütün bilgi modülleri bilgisayarınızın donanımı ya "
"işletim sisteminiz ile ilgili kesin görüş bilgileri sunar. Bütün modüller tüm " "da işletim sisteminiz ile ilgili kesin görüş bilgileri sunar. Bütün modüller "
"donanımlar ile ve/veya işletim sistemleri ile kullanılamaz." "tüm donanımlar ile ve/veya işletim sistemleri ile kullanılamaz."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "İşemci %1: %2, bilinmeyen hız"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "Ses sisteminiz bulunamıyor. /dev/sndstat dosyası salt okunur değil." msgstr "Ses sisteminiz bulunamıyor. /dev/sndstat dosyası salt okunur değil."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -776,6 +796,10 @@ msgstr "Uyumlu Adlar:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Fiziksel Yol:" msgstr "Fiziksel Yol:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tür:" msgstr "Tür:"
@ -908,14 +932,12 @@ msgstr "Fiziksel Bellek"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "Bu grafik sistemdeki fiziksel bellek kullanım durumunu gösterir." msgstr "Bu grafik sistemdeki fiziksel bellek kullanım durumunu gösterir."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -925,18 +947,18 @@ msgstr "Takas Alanı"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Takas alanı, sistemdeki sanal belleğe karşılık gelen kısımdır. İstek halinde " "Takas alanı, sistemdeki sanal belleğe karşılık gelen kısımdır. İstek halinde "
"kullanılır." "kullanılır."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Bellek Bilgisi</h1> Bu ekranda güncel bellek kullanımı görüntülenir. Bu " "<h1>Bellek Bilgisi</h1> Bu ekranda güncel bellek kullanımı görüntülenir. Bu "
"değerler belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak yenilenirler." "değerler belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak yenilenirler."
@ -1182,7 +1204,7 @@ msgstr "GLU sürümü"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU eklentileri" msgstr "GLU eklentileri"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL başlatılamıyor" msgstr "OpenGL başlatılamıyor"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -22,16 +22,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -106,6 +106,18 @@ msgstr "Розміщені пікселі"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний %1, білий %2" msgstr "Чорний %1, білий %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "задній план: %1, збереження: %2" msgstr "задній план: %1, збереження: %2"
@ -162,9 +174,15 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт" msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Значення" msgstr "Значення"
@ -245,13 +263,13 @@ msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію про " "<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію "
"конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі доступні на " "про конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі "
"всіх архітектурах та/або операційних системах." "доступні на всіх архітектурах та/або операційних системах."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -330,8 +348,8 @@ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від " "Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
"читання." "читання."
@ -790,6 +808,10 @@ msgstr "Сумісні імена:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізичний шлях:" msgstr "Фізичний шлях:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тип:" msgstr "Тип:"
@ -911,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system." "(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "" msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> " "Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> (сума "
"(сума фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі." "фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."
#: memory.cpp:204 #: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory" msgid "Physical Memory"
@ -920,20 +942,18 @@ msgstr "Фізична пам'ять"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій системі. " "Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій системі. "
"<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної пам'яті " "<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної "
"для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. " "пам'яті для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> " "<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та "
"та багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно." "багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -941,9 +961,9 @@ msgstr "Простір свопінгу"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. " "Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. "
"<p>Вона використовується при потребі та надається за допомогою одного або " "<p>Вона використовується при потребі та надається за допомогою одного або "
@ -951,12 +971,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті у " "<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті "
"вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити " "у вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"використання фізичної та віртуальної пам'яті." "використання фізичної та віртуальної пам'яті."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1199,24 +1219,9 @@ msgstr "Версія GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Розширення GLU" msgstr "Розширення GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL" msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Використано фізичної пам'яті" #~ msgstr "Використано фізичної пам'яті"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov" msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Qora %1, oq %2" msgstr "Qora %1, oq %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ulash parametrlari"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 bayt"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bayt" msgstr "%1 bayt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Server haqida maʼlumot"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Qiymati" msgstr "Qiymati"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "%1 haqida hech qanday maʼlumot yoʻq."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
@ -316,8 +336,8 @@ msgstr "Protsessor %1: %2, tezligi nomaʼlum"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -771,6 +791,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "" msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Turi:" msgstr "Turi:"
@ -901,14 +925,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -917,16 +939,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1170,6 +1192,6 @@ msgstr "GLU versiyasi"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Машраб Қуватов" msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Қора %1, оқ %2" msgstr "Қора %1, оқ %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Улаш параметрлари"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт" msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Сервер ҳақида маълумот"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Қиймати" msgstr "Қиймати"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "%1 ҳақида ҳеч қандай маълумот йўқ."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
@ -316,8 +336,8 @@ msgstr "Процессор %1: %2, тезлиги номаълум"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -771,6 +791,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "" msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Тури:" msgstr "Тури:"
@ -901,14 +925,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -917,16 +939,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1170,6 +1192,6 @@ msgstr "GLU версияси"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "" msgstr ""
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "" msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:20+0930\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:20+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE" msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Điểm ảnh cấp phát sẵn"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Đen %1, Trắng %2" msgstr "Đen %1, Trắng %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn lắp"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "cất giữ lùi lại: %1, lưu dưới : %2" msgstr "cất giữ lùi lại: %1, lưu dưới : %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte" msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Thông tin máy phục vụ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Giá trị" msgstr "Giá trị"
@ -234,13 +254,13 @@ msgstr "Không có thông tin sẵn sàng về %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Thông tin hệ thống</h1>Mọi mô-đun thông tin cung cấp thông tin về một khía " "<h1>Thông tin hệ thống</h1>Mọi mô-đun thông tin cung cấp thông tin về một "
"cạnh riêng của phần cứng máy tính hay hệ điều hành. Không có tất cả các mô-đun " "khía cạnh riêng của phần cứng máy tính hay hệ điều hành. Không có tất cả các "
"sẵn sàng trên mọi kiến trúc phần cứng và/hay hệ điều hành." "mô-đun sẵn sàng trên mọi kiến trúc phần cứng và/hay hệ điều hành."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, tốc độ không rõ"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "" msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống âm thanh của bạn. Tập tin « /dev/sndstat » không " "Không thể truy vấn hệ thống âm thanh của bạn. Tập tin « /dev/sndstat » không "
"tồn tại hoặc không có khả năng đọc." "tồn tại hoặc không có khả năng đọc."
@ -330,22 +350,22 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "" msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không tìm thấy tập tin « sbin/camcontrol " "Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không tìm thấy tập tin « sbin/"
"»" "camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:197 #: info_fbsd.cpp:197
msgid "" msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "" msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không thể thực hiện tập tin « " "Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không thể thực hiện tập tin « sbin/"
"sbin/camcontrol »" "camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:242 #: info_fbsd.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Không tìm thấy chương trình với đó có thể truy vấn thông tin PCI của hệ thống " "Không tìm thấy chương trình với đó có thể truy vấn thông tin PCI của hệ "
"này" "thống này"
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -354,8 +374,8 @@ msgstr "Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: không thể thực hi
#: info_fbsd.cpp:270 #: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "" msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: việc này có thể cần thiết quyền truy cập " "Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: việc này có thể cần thiết quyền truy "
"của người chủ." "cập của người chủ."
#: info_fbsd.cpp:285 #: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: " msgid "Could not check filesystem info: "
@ -443,7 +463,8 @@ msgstr "Cỡ trang đơn"
msgid "" msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "" msgstr ""
"Khả năng hỗ trợ âm thanh (Alib) bị tắt trong tiến trình cấu hình và biên dịch." "Khả năng hỗ trợ âm thanh (Alib) bị tắt trong tiến trình cấu hình và biên "
"dịch."
#: info_hpux.cpp:657 #: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -788,6 +809,10 @@ msgstr "Tên tương thích:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:" msgstr "Đường dẫn thật:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :" msgstr "Kiểu :"
@ -925,21 +950,18 @@ msgstr "Bộ nhớ vật lý"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>cách sử dụng bộ nhớ vật lý</b> " "Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>cách sử dụng bộ nhớ vật lý</b> trên "
"trên hệ thống." "hệ thống.<p>Phần lớn hệ điều hành (gồm Linux) sẽ sử dụng càng nhiều bộ nhớ "
"<p>Phần lớn hệ điều hành (gồm Linux) sẽ sử dụng càng nhiều bộ nhớ vật lý càng " "vật lý càng có thể, như bộ nhớ tạm đĩa, để tăng tốc độ của hiệu suất hệ "
"có thể, như bộ nhớ tạm đĩa, để tăng tốc độ của hiệu suất hệ thống." "thống.<p>Có nghĩalà nếu bạn có một ít <b>Bộ nhớ vật lý còn rảnh</b> và nhiều "
"<p>Có nghĩalà nếu bạn có một ít <b>Bộ nhớ vật lý còn rảnh</b> và nhiều <b>" "<b>Bộ nhớ tạm đĩa</b>, hệ thống có cấu hình tốt."
"Bộ nhớ tạm đĩa</b>, hệ thống có cấu hình tốt."
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -948,23 +970,23 @@ msgstr "Bộ nhớ trao đổi"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
"Bộ nhớ trao đổi là <b>bộ nhớ ảo</b> sẵn sàng cho hệ thống sử dụng." "Bộ nhớ trao đổi là <b>bộ nhớ ảo</b> sẵn sàng cho hệ thống sử dụng.<p>Nó sẽ "
"<p>Nó sẽ được dùng theo yêu cầu, và được cung cấp bằng một hay nhiều phân vùng " "được dùng theo yêu cầu, và được cung cấp bằng một hay nhiều phân vùng trao "
"trao đổi và/hay tập tin trao đổi." "đổi và/hay tập tin trao đổi."
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Thông tin bộ nhớ</h1>Phần này hiển thị cách sử dụng hiện thời bộ nhớ của hệ " "<h1>Thông tin bộ nhớ</h1>Phần này hiển thị cách sử dụng hiện thời bộ nhớ của "
"thống. Các giá trị được cập nhật một cách đều đặn và cho bạn xem toàn cảnh tình " "hệ thống. Các giá trị được cập nhật một cách đều đặn và cho bạn xem toàn "
"trạng của bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo." "cảnh tình trạng của bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo."
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1207,7 +1229,7 @@ msgstr "Phiên bản GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Phần mở rộng GLU" msgstr "Phần mở rộng GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Không thể sở khởi OpenGL" msgstr "Không thể sở khởi OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Lorint Hendschel\n" "Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga" "Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -104,6 +104,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Noer %1, blanc %2" msgstr "Noer %1, blanc %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes pol montaedje"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "" msgstr ""
@ -160,9 +173,16 @@ msgstr "1 octet"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octets" msgstr "%1 octets"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Infôrmåcion sol sierveu"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Valixhance" msgstr "Valixhance"
@ -245,8 +265,8 @@ msgstr "I n' a nole infôrmåcions so %1."
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "" msgstr ""
@ -329,8 +349,8 @@ msgstr "Processeu %1: %2, dji n' conoxhe nén li roedeu"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -348,7 +368,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "" msgstr ""
"Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt astaler." "Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt "
"astaler."
#: info_fbsd.cpp:258 #: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -809,6 +830,10 @@ msgstr "Nos copatibes:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "Tchimin fizike:" msgstr "Tchimin fizike:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Sôre:" msgstr "Sôre:"
@ -947,14 +972,12 @@ msgstr "Memwere fizike"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
@ -964,16 +987,16 @@ msgstr "Espåce"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "" msgstr ""
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
@ -1230,7 +1253,7 @@ msgstr "Modêye di GLU"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "Sitindaedjes GLU" msgstr "Sitindaedjes GLU"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Dji n' sai inicialijhî OpenGL" msgstr "Dji n' sai inicialijhî OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:22+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:22+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Wang Jian" msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "预分配像素"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑色 %1白色 %2" msgstr "黑色 %1白色 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "挂载选项"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store%1save-unders%2" msgstr "backing-store%1save-unders%2"
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 字节"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 字节" msgstr "%1 字节"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "服务器信息"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "值" msgstr "值"
@ -232,10 +252,12 @@ msgstr "没有关于 %1 的信息。"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "<h1>系统信息</h1> 所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。" msgstr ""
"<h1>系统信息</h1> 所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。"
"不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -314,8 +336,8 @@ msgstr "CPU %1%2速度未知"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "无法查询您的声音系统。设备 /dev/sndstat 不存在或者不可读。" msgstr "无法查询您的声音系统。设备 /dev/sndstat 不存在或者不可读。"
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -769,6 +791,10 @@ msgstr "兼容名:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "物理路径:" msgstr "物理路径:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "类型:" msgstr "类型:"
@ -901,18 +927,17 @@ msgstr "物理内存"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"此图向您概述了系统中<b>物理内存的使用情况</b>。" "此图向您概述了系统中<b>物理内存的使用情况</b>。<p>大多数操作系统(包括 Linux)"
"<p>大多数操作系统(包括 Linux)都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。" "都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。<p>这意味着,如果"
"<p>这意味着,如果您<b>剩余物理内存</b>的值偏小,而<b>磁盘缓存内存</b>较大的话,您的系统配置就是比较合理的。" "您<b>剩余物理内存</b>的值偏小,而<b>磁盘缓存内存</b>较大的话,您的系统配置就"
"是比较合理的。"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -921,17 +946,21 @@ msgstr "交换空间"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "交换空间是系统可用的<b>虚拟内存</b>。<p>这片空间由一个或多个交换分区和/或交换文件组成。系统将会按需使用这片空间。" msgstr ""
"交换空间是系统可用的<b>虚拟内存</b>。<p>这片空间由一个或多个交换分区和/或交换"
"文件组成。系统将会按需使用这片空间。"
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "<h1>内存信息</h1> 显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概了解物理内存和实际使用的内存。" msgstr ""
"<h1>内存信息</h1> 显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概"
"了解物理内存和实际使用的内存。"
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1174,7 +1203,7 @@ msgstr "GLU 版本"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 扩展" msgstr "GLU 扩展"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL" msgstr "无法初始化 OpenGL"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n" "Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n" "dot tw>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Sheng-Hung Wang" msgstr "Sheng-Hung Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "預配置畫素"
msgid "Black %1, White %2" msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑 %1白 %2" msgstr "黑 %1白 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "掛載選項"
#: info.cpp:198 #: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 位元組"
msgid "%1 Bytes" msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 位元組" msgstr "%1 位元組"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "數值" msgstr "數值"
@ -237,10 +257,12 @@ msgstr "沒有關於 %1 的資訊存在。"
#: info.cpp:392 #: info.cpp:392
msgid "" msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems." "systems."
msgstr "<h1>系統資訊</h1>這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。" msgstr ""
"<h1>系統資訊</h1>這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的"
"模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95 #: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo" msgid "kcminfo"
@ -319,8 +341,8 @@ msgstr "CPU %1: %2未知的速度"
#: info_fbsd.cpp:169 #: info_fbsd.cpp:169
msgid "" msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"readable." "not readable."
msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。" msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。"
#: info_fbsd.cpp:194 #: info_fbsd.cpp:194
@ -774,6 +796,10 @@ msgstr "相容名稱:"
msgid "Physical Path:" msgid "Physical Path:"
msgstr "實體路徑:" msgstr "實體路徑:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649 #: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "類別:" msgstr "類別:"
@ -906,18 +932,17 @@ msgstr "實體記憶體"
#: memory.cpp:205 #: memory.cpp:205
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"in your system." "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"writing of files. " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" "b>, your system is well configured."
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr "" msgstr ""
"這個圖表給您系統 <b>實體記憶體的使用</b> 總覽。" "這個圖表給您系統 <b>實體記憶體的使用</b> 總覽。<p>多數的作業系統 (包括 "
"<p>多數的作業系統 (包括 linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 " "linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 <p>這表"
"<p>這表示如果您只有少量的<b>未用實體記憶體</b>以及大量的<b>磁碟快取記憶體</b>,則您的系統 是配置的很好的。" "示如果您只有少量的<b>未用實體記憶體</b>以及大量的<b>磁碟快取記憶體</b>,則您"
"的系統 是配置的很好的。"
#: memory.cpp:216 #: memory.cpp:216
msgid "Swap Space" msgid "Swap Space"
@ -926,17 +951,21 @@ msgstr "交換空間"
#: memory.cpp:217 #: memory.cpp:217
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"partitions and/or swap files." "or swap files."
msgstr "交換空間是系統可用的 <b>虛擬記憶體</b>。 <p>在 有要求時它將被使用,並且是經由一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。" msgstr ""
"交換空間是系統可用的 <b>虛擬記憶體</b>。 <p>在 有要求時它將被使用,並且是經由"
"一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
#: memory.cpp:270 #: memory.cpp:270
msgid "" msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"of the physical and virtual used memory." "overview of the physical and virtual used memory."
msgstr "<h1>記憶體資訊</h1> 這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。" msgstr ""
"<h1>記憶體資訊</h1> 這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地"
"更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
#: memory.cpp:349 #: memory.cpp:349
msgid "%1 free" msgid "%1 free"
@ -1179,7 +1208,7 @@ msgstr "GLU 版本"
msgid "GLU extensions" msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 延伸功能" msgstr "GLU 延伸功能"
#: opengl.cpp:661 #: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL" msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "無法初始仕 OpenGL" msgstr "無法初始仕 OpenGL"

Loading…
Cancel
Save