|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 18:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:38+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmkicker/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -53,14 +53,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Applety panelu lze spustit dvěma způsoby: interně a externě. Protože je "
|
|
|
|
|
"preferováno interní spuštění, může u špatně napsaných appletů dojít k "
|
|
|
|
|
"ohrožení bezpečnosti a stability systému. Aby se předešlo takové situaci, "
|
|
|
|
|
"lze applet označit jako důvěryhodný. Kicker se pak dá nastavit tak, aby s "
|
|
|
|
|
"takto označenými applety zacházel jinak než s nedůvěryhodnými. Možná "
|
|
|
|
|
"nastavení jsou: <ul><li><em>Nahrát interně pouze důvěryhodné applety</em> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nahrát interně startovací nastavení appletů</em> <li><em>Nahrát "
|
|
|
|
|
"interně všechny applety</em> "
|
|
|
|
|
"Aplety panelu lze spustit dvěma způsoby: interně a externě. Přestože je "
|
|
|
|
|
"preferováno interní spuštění, může u špatně napsaných apletů dojít "
|
|
|
|
|
"k ohrožení bezpečnosti a stability systému. Aby se předešlo takové situaci, "
|
|
|
|
|
"lze aplety označit jako „důvěryhodné“. Kicker je pak možné nastavit tak, aby "
|
|
|
|
|
"s takto označenými aplety zacházel jinak než s nedůvěryhodnými. Možná "
|
|
|
|
|
"nastavení jsou: <ul><li><em>Nahrát interně pouze důvěryhodné aplety</em>: "
|
|
|
|
|
"Všechny aplety vyjma takových, které jsou označené jako „důvěryhodné“, budou "
|
|
|
|
|
"nahrány externě.</li><li><em>Nahrát interně startovací nastavení apletů</"
|
|
|
|
|
"em>: Aplety zobrazené při startu TDE budou nahrány interně, ostatní budou "
|
|
|
|
|
"nahrány externě.</li><li><em>Nahrát interně všechny aplety</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -69,8 +71,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vidět seznam appletů označených jako 'důvěryhodné', např. interně "
|
|
|
|
|
"zavedené Kickerem. Applety můžete ze seznamu dostupných appletů přesouvat a "
|
|
|
|
|
"Zde můžete vidět seznam apletů označených jako „důvěryhodné“, např. interně "
|
|
|
|
|
"zavedené Kickerem. Aplety můžete ze seznamu dostupných apletů přesouvat a "
|
|
|
|
|
"odstraňovat jejich označením a kliknutím pravým tlačítkem myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
@ -78,15 +80,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte zde pro přidání vybraného appletu ze seznamu dostupných, "
|
|
|
|
|
"nedůvěryhodných appletů do seznamu důvěryhodných appletů."
|
|
|
|
|
"Klikněte zde pro přidání vybraného apletu ze seznamu dostupných, "
|
|
|
|
|
"nedůvěryhodných apletů do seznamu důvěryhodných apletů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknutím zde odstraníte vybraný applet ze seznamu důvěryhodných a přesunete "
|
|
|
|
|
"Kliknutím zde odstraníte vybraný aplet ze seznamu důvěryhodných a přesunete "
|
|
|
|
|
"jej do seznamu dostupných, nedůvěryhodných."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
@ -97,9 +99,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vidět seznam appletů označených jako nedůvěryhodné. To neznamená, "
|
|
|
|
|
"že applety nelze používat, ale jejich používání bude omezeno nastaveným "
|
|
|
|
|
"stupněm bezpečnosti. Do seznamu důvěryhodných appletů je přesunete jejich "
|
|
|
|
|
"Zde můžete vidět seznam apletů označených jako nedůvěryhodné. To neznamená, "
|
|
|
|
|
"že aplety nelze používat, ale jejich používání bude omezeno nastaveným "
|
|
|
|
|
"stupněm bezpečnosti. Do seznamu důvěryhodných apletů je přesunete jejich "
|
|
|
|
|
"označením a kliknutím pravým tlačítkem myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
@ -121,11 +123,11 @@ msgstr "Zobrazit horní skrývací &tlačítko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazi&t levé skrývací tlačítko"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazi&t dolní skrývací tlačítko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat soubor s obrázkem"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat soubor s obrázkem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -134,10 +136,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba při nahrávání souboru s obrázkem motivu.\n"
|
|
|
|
|
"Chyba při nahrávání souboru s obrázkem motivu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
|
"'%2'"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
@ -166,11 +168,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Zde je možné nastavit panel prostředí TDE (též označovaný "
|
|
|
|
|
"jako 'kicker'). To zahrnuje volby jako umístění, velikost, skrývání a vzhled "
|
|
|
|
|
"panelu.<p> Všimněte si, že některé volby lze změnit přímým kliknutím na "
|
|
|
|
|
"jako „kicker“). To zahrnuje volby jako umístění, velikost, skrývání a vzhled "
|
|
|
|
|
"panelu.<p>Všimněte si, že některé volby lze změnit přímým kliknutím na "
|
|
|
|
|
"panel, např. přesunem se stisknutým levým tlačítkem nebo použitím místní "
|
|
|
|
|
"nabídky při stisknutí pravého tlačítka myši. Tato místní nabídka vám též "
|
|
|
|
|
"nabízí manipulaci s tlačítky a applety panelu."
|
|
|
|
|
"nabízí manipulaci s tlačítky a aplety panelu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -191,8 +193,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze spustit editor nabídky TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě."
|
|
|
|
|
"Nelze spustit editor nabídky TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
|
"Možná není nainstalován nebo není ve vašich cestách."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "Světle fialová"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
|
msgstr "Terč"
|
|
|
|
|
msgstr "Šrouby a matice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
@ -367,8 +369,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Zvolte tuto možnost, aby se úchytky appletů zobrazovaly vždy.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat applety v "
|
|
|
|
|
"<p>Zvolte tuto možnost, aby se úchytky apletů zobrazovaly vždy.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat aplety v "
|
|
|
|
|
"panelu.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -388,10 +390,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Vybráním této volby budou úchytky appletů viditelné pouze po přejetí myší."
|
|
|
|
|
"<p>Vybráním této volby budou úchytky apletů viditelné pouze po přejetí myší."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Úchytky apletů vám umožňují přesunout, odebrat a nastavit aplety v panelu."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Úchytky appletů vám umožňují přesunout, odebrat a nastavit applety v "
|
|
|
|
|
"panelu.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
|
|
@ -408,9 +410,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p><p>Vyberte tuto volbu pokud chcete, aby byly úchytky appletů vždy skryté. "
|
|
|
|
|
"<p><p>Vyberte tuto volbu pokud chcete, aby byly úchytky apletů vždy skryté. "
|
|
|
|
|
"Uvědomte si, že tato volba může znemožnit odebrání, přesunutí nebo nastavení "
|
|
|
|
|
"některých appletů.</p>\n"
|
|
|
|
|
"některých apletů.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
|
|
@ -458,7 +460,7 @@ msgstr "Z&barvení:"
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Také použít na panel s pruhem nabídky"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít také na panel s pruhem nabídky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -468,9 +470,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud máte normálně zobrazenu lištu s nabídkou plochy nebo aktuální aplikace "
|
|
|
|
|
"v panelu na vrchu obrazovky (ve stylu MacOS), je průhlednost pro tento panel "
|
|
|
|
|
"zakázána, aby se zamezilo kolizi pozadí pracovní plochy s panelem nabídky. "
|
|
|
|
|
"Pokud máte normálně zobrazenu lištu s nabídkou plochy nebo aktuální aplikace "
|
|
|
|
|
"v panelu na vrchu obrazovky (ve stylu MacOS), je průhlednost pro tento panel "
|
|
|
|
|
"zakázána, aby se zamezilo kolizi pozadí pracovní plochy s panelem nabídky. "
|
|
|
|
|
"Nastavením této možnosti panel ji přesto učiníte průhlednou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
|
@ -524,27 +526,27 @@ msgstr "Úroveň zabezpečení"
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát pouze důvěryhodné applety"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát interně pouze důvěryhodné aplety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát startovací nastavení appletů"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát interně startovací nastavení apletů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát všechny applety"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrát interně všechny aplety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam důvěryhodných appletů"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam důvěryhodných apletů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostupné applety"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostupné aplety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -559,7 +561,7 @@ msgstr "<<"
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Důvěryhodné applety"
|
|
|
|
|
msgstr "Důvěryhodné aplety"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -582,8 +584,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, jediným způsobem, jak skrýt panel, je pomocí k "
|
|
|
|
|
"tomu určených tlačítek na krajích panelu."
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, jediným způsobem, jak skrýt panel, je pomocí "
|
|
|
|
|
"k tomu určených tlačítek na okrajích panelu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -840,7 +842,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li vybrána tato volba, bude při přejezdu myší nad tlačítky panelu "
|
|
|
|
|
"zobrazen bublinový efekt."
|
|
|
|
|
"zobrazen bublinový efekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -878,7 +880,7 @@ msgstr "Pozadí tlačítek"
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "&TDE menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka &TDE:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -908,7 +910,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení "
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice rychlého prohlížení."
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice rychlého prohlížení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -917,7 +919,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení "
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždici hlavní nabídky."
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždici hlavní nabídky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -931,7 +933,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení "
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice seznamu oken."
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice seznamu oken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -950,7 +952,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení "
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice přístupu na plochu."
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice přístupu na plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -964,7 +966,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení "
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice aplikací."
|
|
|
|
|
"barvy pozadí pro dlaždice aplikací"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1009,8 +1011,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte "
|
|
|
|
|
"tlačítko 'Listovat' a použijte souborového dialogu.<p> Tato volba je aktivní "
|
|
|
|
|
"pouze v případě, je-li vybráno 'Povolit obrázek na pozadí'."
|
|
|
|
|
"tlačítko „Listovat“ a použijte dialog pro výběr souboru.\n"
|
|
|
|
|
"Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno „Povolit obrázek na "
|
|
|
|
|
"pozadí“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1179,6 +1182,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, při přejetí myší přes položky nabídky "
|
|
|
|
|
"spouštěče aplikací se budou zobrazovat nástrojové tipy. Povolení této volby "
|
|
|
|
|
"zároveň vyžaduje, aby bylo povolené zobrazování nástrojových tipů na kartě "
|
|
|
|
|
"Panely->Vzhled v konfiguračním dialogu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1229,7 +1236,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit text v tlačítku nabídky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
@ -1243,12 +1250,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1304,7 +1311,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka nedávných dokumentů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
@ -1317,6 +1324,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba umožňuje nastavit maximální počet nedávno používaných dokumentů "
|
|
|
|
|
"uchovaných pro rychlý přístup."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1382,16 +1391,16 @@ msgstr "TDE menu (hlavní nabídka)"
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit položku pro vyhledávání v nabídce TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na levé straně "
|
|
|
|
|
"panelu."
|
|
|
|
|
"<qt>Pokud je vybrána tato volba, zobrazí se v nabídce TDE položka pro "
|
|
|
|
|
"textové vyhledávání.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1428,7 +1437,7 @@ msgstr "Identifikovat"
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
|
msgstr "Toto tlačítko zobrazuje identifikační číslo každého monitoru."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto tlačítko zobrazuje identifikační číslo každého monitoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1442,7 +1451,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato nabídka určuje, na které obrazovce se objeví panel v systému s více "
|
|
|
|
|
"monitory."
|
|
|
|
|
"monitory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1524,16 +1533,12 @@ msgstr "Velký"
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Tento posuvník určuje výšku panelu, je-li vybrána <i>vlastní</i> výška.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Tento posuvník určuje velikost panelu, je-li vybrána velikost Vlastní."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Tento posuvník určuje výšku panelu, je-li vybrána <i>vlastní</i> výška.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Tato položka určuje velikost panelu, je-li vybrána velikost Vlastní."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|