You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kturtle.po

861 lines
24 KiB

# translation of kturtle.po to Ukrainian
# Translation of kturtle.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Sasha Muhin <a.muhin@netsoftware.com.ua>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 18:38-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олександр Мухін,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.muhin@netsoftware.com.ua,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено зображення черепашки. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Помилка відкриття"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Довідка про &помилку"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Помилка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Закриває вікно з повідомленням про помилку"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше про помилку в підручнику KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Натисніть для отримання довідки про те, як користуватись цим вікном для "
"помилок"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Натисніть для отримання довідки про вибрану зі списку помилку. Якщо не "
"вибрано жодної помилки, кнопка не працюватиме."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Натисніть для отримання довідки про вибрану помилку."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Цей список складається з помилок, що виникли в наслідок виконання вашої "
"програми Logo.\n"
"Успіхів!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "номер"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "рядок"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "опис"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Вибір кольору"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Додати код кольору в позицію курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код кольору:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резапустити"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Виконання закінчено"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Натисніть, щоб перезапустити програму Logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Натисніть, щоб повернутись назад в режим редагування."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Виконання програми закінчено без помилок.\n"
"Що робити далі?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Виклик невизначеної функції: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Виклик функції \"%1\" з неправильною кількістю аргументів."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функція %1 не повернула значення."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Множити можна лише числа."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Неможливо ділити на нуль."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Ділити можна лише числа."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Віднімати можна лише числа."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Товщина пензлика має бути не менше 1 і не більше 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Значення аргументів функції %1 повинні бути в діапазоні від 0 до 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 1 до 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 0 до 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Команда друку потребує аргументів"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Команда %1 не приймає аргументів."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргумент.\n"
"Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргументи.\n"
"Команду %1 викликано з %2 , а потрібно %n аргументів."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргумент.\n"
"Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргументи.\n"
"Команду %1 викликано з %2 , а вона приймає тільки %n аргументів."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Команда %1 приймає тільки рядковий аргумент."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Команда %1 приймає тільки рядкові аргументи."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Команда %1приймає тільки числовий аргумент."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Команда %1 приймає тільки числові аргументи."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент текстового редактора TDE.\n"
"Будь ласка, перевірте інсталяцію TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Відкрити п&риклади..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Зберегти &полотно..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Швидкість виконання"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Звичайна"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Повільніша"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Найповільніша"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "В&иконати команди"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Пауза виконання"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Зупи&нити виконання"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Увімкнути режим вставки"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Вибір &кольору"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Зако&ментувати"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Це редактор коду, тут можна набирати команди мовою Logo для керування "
"черепашкою. Також можна переглянути вже існуючу програму Файл -> Відкрити "
"приклади або Файл ->Відкрити."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Ласкаво просимо до KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Рядок: %1 Стовп: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Це полотно, на якому черепашка малює зображення."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Ваша програма містить незбережені зміни. Якщо продовжите, їх буде скасовано."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Файл ще не збережено"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Створено новий файл... Бажаємо успіху!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Файли Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Відкрити файл Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Файли прикладів Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Відкрити файл прикладів Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Відкриття припинено: файл порожній."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Відкрито файл: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Помилка відкриття"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Відкриття перервано, сталася помилка."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Відкриття перервано."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Збереження перервано."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "В цій теці вже існує програма з назвою \"%1\". Перезаписати її?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&резаписати"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Збережено в: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Зберегти полотно як малюнок"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"В цій теці вже існує малюнок з назвою \"%1\". Бажаєте перезаписати його?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Неможливо зберегти малюнок у: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Неможливо зберегти зображення"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Не вдалося зберегти зображення."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Полотно збережено в: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Бажаєте надрукувати програму, чи полотно?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Що друкувати?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Друкувати &програму"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Друкувати п&олотно"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Вихід з KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Ваша програма містить незбережені зміни. У разі закриття KTurtle, їх буде "
"скасовано."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Скасувати зміни і &Вийти"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Вихід перервано."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Аналіз команд..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Виконання команд..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Виконання програми перервано."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Виконання програми призупинено."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Початковий розмір полотна"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ширина полотна:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Висота полотна:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Ці зміни буде застосовано тільки після перезапуску програми"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Мова команд Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Мова команд: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<немає ключового слова>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Під курсором немає команди, за якою можна отримати довідку."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Нічого немає під курсором"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<число>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<рядок>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<присвоювання>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<запит аргумента>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<назва>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Викликано довідку про %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Довідка про %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математичний вираз>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Середовище навчального програмування мовою Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Автори KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Головний розробник і засновник"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Основний помічник і прихильник"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового інтерпретатора Kturtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Файли даних німецькою"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Файли даних шведською"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Файли даних словенською"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Файли даних сербською (латиниця і кирилиця)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Файли даних італійською"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Файли даних британською англійською"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Файли даних іспанською"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Файли даних бразильською португальською"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Файли даних норвезькою (нюношк і букмол)"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Підтримка Кирилиці"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Несподівана інструкція після команди \"%1\". Будь ласка, використовуйте "
"тільки одну команду на рядок."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Очікується \"[\""
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Очікується \"to\" після команди \"%1\""
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Очікується \"=\" після команди \"%1\""
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Очікується \"]\" після команди \"%1\""
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Очікується назва після команди \"%1\""
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕВИЗНАЧЕНА ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам "
"KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Очікується вираз"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Текст в рядку треба відділяти подвійними лапками (\")"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\", після команди \"%2\" очікується вираз"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Очікується \"*\" або \"/\""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Неможливо опрацювати \"]\""
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Неможливо опрацювати \"[\""
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\""
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" не є командою Logo або навчальною командою."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "хибно"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "істинно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина полотна в пікселях"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висота полотна в пікселях"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Список доступних мов для команд Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Мова команд Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значення з комбосписку"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Дода&ткові параметри"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Дода&ткові параметри"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""