|
|
|
# translation of kmag.po to Thai
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:21+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
msgstr "ต่ำมาก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
msgstr "ต่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
|
msgstr "สูงมาก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีการหมุน (0°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "ซ้าย (90°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "พลิกบนลงล่าง (180°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "ขวา (270°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างแว่นขยาย K ใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการรีเฟรชหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิ้กที่ไอคอนนี้เพื่อทำการ<b>เริ่ม</b>หรือ<b>หยุด</b>การปรับปรุงการแสดงผล "
|
|
|
|
"ซึ่งการหยุดการปรับปรุงการแสดงผลจะทำให้ลดการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ลงมาก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
|
msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
|
msgstr "บันทึกพื้นที่ที่ย่อ/ขยายไปเป็นแฟ้มปภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
|
msgstr "บันทึกภาพเป็นแฟ้มภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อพิมพ์พื้นที่ที่ย่อ/ขยายอยู่ในปัจจุบัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คลิ้กที่ปุ่่มนี้เพื่อคัดลอกพื้นที่ย่อ/ขยายปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด ซึ่งคุณสามารถนำไปวางในแอพพลิเคชันอื่นได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "คัดลอกภาพที่ย่อ/ขยายไปยังคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
|
msgstr "แสดงเมนู"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนเมนู"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือหลัก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือมุมมอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือมุมมอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือตั้งค่า"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือตั้งค่า"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
msgstr "โหมดตามเม้าส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
|
msgstr "โหมดหน้าต่างการเลือก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
|
"normal window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
|
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
|
msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
|
"edge."
|
|
|
|
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
|
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เม้าส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ขยายขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
msgstr "เลือกค่าการย่อ/ขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
msgstr "ค่าการย่อ/ขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ย่อขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
|
msgstr "หมุน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
|
msgstr "เลือกมุมการหมุน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
|
msgstr "มุมการหมุน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
|
msgstr "รีเฟรช"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
|
msgstr "เลือกอัตรารีเฟรช ค่าที่มากจะต้องการใช้พลังหน่วยประมวลผล (CPU) มากตามไปด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
msgstr "อัตรารีเฟรช"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
|
msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
|
"specified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ไม่สามารถบันทึกเอกสารชั่วคราวได้ (ก่อนทำการอัพโหลดไปเป็นเอกสารเครือข่ายตามที่คุณกำหนด)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนเอกสาร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถอัพโหลดเอกสารผ่านเครือข่ายได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ภาพขยายปัจจุบันถูกบันทึกไปยัง\n"
|
|
|
|
"%1 แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการปรับปรุงหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อเริ่มการปรับปรุงหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
msgstr "หน้าต่างการเลือก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
msgstr "แว่นขยาย K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"นี่เป็นหน้าต่างหลักที่จะแสดงเนื้อหาของพื้นที่ที่ทำการเลือกไว้ โดยเนื้อหาสามารถย่อ/"
|
|
|
|
"ขยายได้ต่างค่าระดับการย่อ/ขยายที่ตั้งไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "แฟ้มที่จะเปิด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
msgstr "แว่นขยายหน้าจอสำหรับพื้นที่ทำงาน K (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "ผู้เขียนใหม่และผู้ดูแลปัจจุบัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
msgstr "แนวความคิดหลักและผู้เขียน (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ปรับปรุงส่วนติดต่อกับผู้ใช้ใหม่ ปรับปรุงหน้าต่างการเลือก, ปรับความเร็วในการทำงาน, การหมุน "
|
|
|
|
"และแก้ไขข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
msgstr "เคล็ดลับบางอย่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "หมุน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
#~ msgstr "หยุด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
|
|
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
|
|
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
|
|
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณเคอร์เซอร์เม้าส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับการเลือกพื้นที่ที่จะขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
|
|
#~ msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อปรับขนาดพื้นที่ย่อ/ขยายให้พอดีกับหน้าต่าง"
|