You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po

2109 lines
80 KiB

# Translation of ktip to Spanish
# traducción de ktip.po a Español
# translation of ktip.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <jsanchezv@teleline.es>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jaime Robles,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago "
"Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Sugerencias útiles"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KConsejo"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Sugerencias útiles"
#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE está traducido a muchos idiomas. Puede modificar el país y el\n"
"idioma con el Centro de Control en «Regional y accesibilidad»\n"
"->«País/región e idioma».\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre las traducciones y los traductores de "
"TDE, vea <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede minimizar todas las ventanas en el escritorio actual de\n"
"una sola vez y así alcanzar el escritorio mismo pulsando en el\n"
"icono del escritorio que se encuentra en el panel.</p>\n"
"<p>Si no todavía no tiene aquí el icono, puede añadirlo pulsando con el "
"botón derecho sobre el panel, y seleccionando Añadir al panel->Botón "
"especial->Acceso al escritorio.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si necesita temporalmente más espacio en el escritorio, puede\n"
"<strong>«esconder» el panel</strong> pulsando en una de las\n"
"flechas en los extremos de este. Alternativamente,\n"
"puede activar el modo autoocultación modificando las preferencias\n"
"en el Centro de Control (Escritorio->Paneles, Pestaña de ocultación).</p>\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre Kicker, el panel de TDE, vea <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El programa Klipper, que es iniciado por omisión y reside en la bandeja\n"
"del sistema, en el extremo derecho del panel, mantiene unas cuantas\n"
"selecciones de texto que puede recuperar e incluso puede ejecutar\n"
"(por ejemplo, si son URLs).</p>\n"
"<p>Puede encontrar más información sobre el uso de Klipper en <a\n"
"href=\"help:/klipper\">el manual de Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La lista de ventanas, que es accesible a través de un icono en el\n"
"panel, proporciona una vista rápida de todas las ventanas existentes\n"
"en todos los escritorios. También puede pulsar Alt+F5 para mostrar\n"
"la lista de ventanas.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>La etiqueta <b>\"Dirección\" </b> en Konqueror se puede arrastrar.</p>\n"
"<p>Esto significa que puede crear accesos directos (p. ej. en el escritorio "
"o en el panel)\n"
"arrastrandola hasta allí con el ratón. También puede soltarlos en Konsole o\n"
"editar campos para obtener la URL introducida allí (al igual que lo puede "
"hacer con los enlaces \n"
"o archivos mostrados en Konqueror).</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para acceder rápidamente al administrador de impresión de TDE\n"
"introduzca <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"¿Pero dónde..?"
"\"</em>,\n"
" se preguntará. Introduzcalo bien...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...directamente en el <i>campo de entrada</i> de Konqueror,</li> \n"
" <li>...o en una ventana de diálogo <i>Ejecutar orden</i>, que se abre \n"
" pulsando <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pulsando dos veces sobre la barra de título de cualquier ventana ésta\n"
"se «recoge», lo que significa que sólo la barra de título permanece\n"
"visible. Pulsar de nuevo dos veces sobre ella hará la ventana visible de "
"nuevo.<br>\n"
"Por supuesto, puede cambiar este comportamiento desde el Centro de\n"
"Control.</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre la forma de manipular las ventanas en "
"TDE, eche\n"
"un vistazo a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">la guí de usuario de TDE</a>.</p>\n"
#: tips:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede pasar de una a otra ventana de un escritorio virtual\n"
"manteniendo pulsada la tecla Alt y pulsando tabulador o mayúsculas-tabulador."
"</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Para obtener más información, vea <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la guía de\n"
"usuario de TDE</a>.</p>\n"
#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede asignar <b>teclas de acceso rápido</b> a sus aplicaciones favoritas en "
"el\n"
"editor de menús de TDE (menú-K->Sistema->Editor de menús). Seleccione la "
"aplicación\n"
"(p. ej. Konsole), pulse sobre la imagen situada al lado de «personalizar "
"acceso\n"
"rápido:». Pulse la combinzación de teclas deseada (Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>¡Ya está! ¡Ahora puede iniciar Konsoles con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede configurar el número de escritorios virtuales ajustando el deslizador\n"
"«Número de escritorios» en el Centro de Control (Escritorio->Escritorios "
"múltiples).\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre el uso de escritorios virtuales, vea "
"<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">la\n"
"guía de usuario de TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
"without\n"
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:188
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE proporciona algunos accesos rápidos para cambiar el tamaño de una "
"ventana:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>Para maximizar una ventana...</th>\t<th>pulsar el botón de "
"maximización...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...pantalla-completa,</td>\t\t<td>...con el botón izquierdo del ratón</"
"td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...sólo verticalmente,</td>\t<td>...con el botón central del ratón</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...sólo horizontalmente,</td>\t<td>...con el botón derecho del ratón</"
"td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede permanecer informado de los nuevos desarrollos de TDE y sus\n"
" liberaciones visitando con regularidad el servidor web <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en TDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, la nueva utilidad de impresión de TDE\n"
"soporta diferentes subsistemas de impresión. Estos subsistemas difieren "
"mucho\n"
"en sus capacidades.</p>\n"
"<p>Entre los sistemas soportados están:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, el nuevo sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, impresión tradicional estilo BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (sin tener que editar \"printcap\" o tener privilegios de root "
"para\n"
"utilizar impresoras de red);</li>\n"
"<li>imprimir a través de programas externos (genéricos).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>No todos los subsistemas de impresión proporcionan las mismas\n"
"posibilidades para que TDEPrint las utilice.</p>\n"
"<p>El equipo de impresión de TDE\n"
"recomienda instalar un software <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basado en CUPS</strong></A>\n"
"como subsistema de impresión subyacente.</p>\n"
"<p> CUPS proporciona un uso sencillo, propiedades potentes, soporte amplio "
"de\n"
"impresoras y un diseño moderno (basado en IPP, el \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Su utilidad ha sido probada en el hogar \n"
"y en grandes entornos con redes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE se asienta sobre unos cimientos C++ bien diseñados. C++ es un\n"
"lenguaje de programación bien dotado para el desarrollo de escritorios.\n"
"El modelo de objetos de TDE extiende el poder de C++ incluso más allá.\n"
"Para más detalles puede consultar <a href=\"http://developer.kde.org/"
"\">http://developer.kde.org/</a></p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede usar Konqueror para <strong>navegar a través de archivos\n"
"tar</strong>, incluso aquellos que estén comprimidos. Puede extraer\n"
"archivos simplemente arrastrándolos a otro lugar, por ejemplo, a otra\n"
"ventana de Konqueror o al escritorio.</p>\n"
#: tips:266
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede cambiar de un escritorio virtual a otro manteniendo pulsadas las "
"teclas Ctrl y\n"
"pulsando tabulador o mayúsculas+tabulador.</p>\n"
"<p>Para obtener más información utilizando escritorios virtuales, eche un "
"vistazo a <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">la\n"
"guía de usuario de TDE</a>.</p>\n"
#: tips:277
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede iniciar <strong>kprinter</strong> como programa individual\n"
"desde cualquier terminal X, ventana de Konsole o desde el diálogo \"Ejecutar "
"orden\" (iniciado \n"
"pulsando <i>ALT+F2</i>). Después seleccione el archivo a imprimir. Puede "
"imprimir\n"
"simultáneamente tantos elementos de diferentes tipos como desee.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>En cualquier momento puede cambiar <strong>kprinter</strong> a otro\n"
"subsistema de impresión «sobre la marcha» (y no necesita ser root para "
"ello).\n"
"</p>\n"
"<p>Los usuarios de portátiles que cambian frecuentemente de entorno puede \n"
"que encuentren <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complemento "
"útil a CUPS\n"
"(o a cualquier otro subsistema de impresión que utilicen preferentemente).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El sistema de ayuda de TDE no solo puede visualizar la ayuda basada en\n"
"HTML, sino también los documentos info y las páginas de manual.</p> <p>Para "
"averiguar más formas de conseguir ayuda, vea <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la guía de usuario "
"de\n"
"TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips:317
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulsando con el botón derecho del ratón sobre los iconos o "
"miniaplicaciones se\n"
"abre un menú contextual que le permite mover o eliminar el elemento, o\n"
"añadir uno nuevo.</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre cómo personalizar Kicker, el panel de "
"TDE, vea\n"
"<a href=\"help:/kicker\">el manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:327
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Si una barra de herramientas no es lo bastante grande para visualizar\n"
"todos los botones en ella, puede pulsar sobre la pequeña flecha del\n"
"extremo derecho de la barra de herramientas para ver los botones restantes.</"
"p>\n"
#: tips:335
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"¿Necesita ayuda para imprimir en TDE?<br> </p>\n"
"<p> Introduzca <strong>help:/tdeprint/</strong> en el \n"
"campo de entrada de dirección de Konqueror y se le mostrará el manual de "
"TDEPrint\n"
"</p> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
#: tips:347
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Puede ejecutar sin problemas las aplicaciones X heredadas en un\n"
"escritorio TDE. Incluso es posible integrarlas en el menú\n"
"del sistema. El programa TDE \"KAppfinder\" buscará dichas aplicaciones\n"
"para integrarlas en el menú.</p>\n"
#: tips:356
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede mover rápidamente el panel a otro borde de la pantalla "
"«atrapándolo»\n"
"con el botón derecho del ratón y moviéndolo donde quiera.</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre la personalización de Kicker, el panel "
"de TDE,\n"
"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:365
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si necesita matar el tiempo, TDE proporciona una extensa colección\n"
"de juegos.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
#: tips:375
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede <strong>cambiar rápidamente el tapiz</strong> del escritorio\n"
"arrastrando una imágen gráfica desde una ventana de Konqueror hasta el\n"
"fondo del escritorio.</p>\n"
#: tips:383
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede cambiar el color de fondo del escritorio arrastrando un color "
"desde\n"
"el selector de colores de cualquier aplicación al fondo del mismo.\n"
"</p>\n"
#: tips:391
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un método rápido para tener su aplicación favorita en el panel es\n"
"pulsar con el botón derecho sobre el panel (menú Panel) y seleccionar\n"
"Añadir al panel->Aplicación->loquequiera.\n"
"</p>\n"
#: tips:400
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede añadir más miniaplicaciones a su panel seleccionando\n"
"menú del Panel/Añadir/Miniaplicación desde el menú K.\n"
"</p>\n"
#: tips:409
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede añadir una pequeña línea de órdenes a su panel seleccionando\n"
"menú del Panel->Añadir al panel->Miniaplicación->Ejecutar orden desde el "
"menú K.\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre las miniaplicaciones disponibles para "
"el panel de TDE,\n"
"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips:420
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>¿Desea ver la hora local de sus amigos o\n"
"colaboradores <b>en el mundo</b> ?</p>\n"
"<p>Pulse con el botón central del ratón en el <b>reloj del panel</b>.</p>\n"
#: tips:428
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Su <b>reloj de panel</b> se puede configurar para mostrar el tiempo\n"
"en modo <b>sencillo</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> o <b>borroso</b></"
"p>\n"
"<p>Vea <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">el manual de\n"
"Kicker</a> para obtener más información.</p>\n"
#: tips:438
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si sabe su nombre, puede <strong>ejecutar cualquier programa</strong> "
"pulsando\n"
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
"e introduciendo el nombre del programa en la ventana de línea de órdenes.</"
"p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips:450
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede <strong>navegar en cualquier URL</strong> pulsando\n"
"<strong>Alt-F2</strong> e introduciendo la URL en la ventana de\n"
"línea de órdenes mostrada.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips:462
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si utiliza Konqueror y desea introducir una nueva dirección en\n"
"el campo de dirección debajo de la barra de herramientas\n"
"puede borrar todo el campo muy rápidamente utilizando el botón con la cruz \n"
"blanca a la izquierda de la etiqueta «Dirección» e introducir la nueva "
"dirección.</p>\n"
"<p>También puede pulsar Ctrl-L para borrar el campo de la dirección y "
"situar\n"
"el cursor de texto ahí.</p>\n"
#: tips:473
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede acceder a una <strong>página del manual</strong> introduciendo una\n"
"almohadilla (#) y el nombre de la página del manual en cualquier lugar\n"
"donde pueda introducir una URL, como por ejemplo en el campo de dirección "
"del navegador web\n"
"o en la línea de órdenes <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:485
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede acceder a ciertas <strong>páginas info</strong> introduciendo una "
"doble almohadilla (##)\n"
" y el\n"
"nombre de la página info en cualquier lugar donde pueda introducir una URL,\n"
"como por ejemplo en la barra de direcciones del navegador web o en la línea "
"de órdenes de <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:499
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si no puede acceder a la barra de título, todavía puede <strong>mover una "
"ventana</strong>\n"
"en la pantalla manteniendo pulsada la tecla Alt, pulsando en cualquier\n"
"lugar de la ventana y «arrastrándola» con el ratón.</p><br>\n"
"<p>Por supuesto, puede cambiar este comportamiento utilizando el Centro\n"
"de Control.</p>\n"
#: tips:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> ¿Desea utilizar la potencia de impresión de TDE para aplicaciones no "
"TDE? </p>\n"
"<p> Simplemente utilice <strong>'kprinter'</strong> como \"orden de impresión"
"\".\n"
"Funciona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
"OpenOffice.org,\n"
"cualquier aplicación GNOME y muchas otras...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:521
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede <strong>redimensionar una ventana</strong> en la pantalla manteniendo\n"
"pulsada la tecla Alt, pulsando con el botón derecho en cualquier lugar de la "
"ventana\n"
"y moviendo el ratón.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El cliente de correo de TDE (KMail) proporciona una completa\n"
"<strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n"
"para cifrar y firmar sus mensajes de correo electrónico.</p>\n"
"<p>Vea <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">el manual de KMail</a> para\n"
"obtener instrucciones de cómo configurar el cifrado.</p>\n"
#: tips:540
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El reproductor de CDs, KsCD, de TDE accede a la base de datos freedb en "
"Internet\n"
"para proporcionarle la información de título/pista.\n"
"</p>\n"
"<p>Los detalles completos sobre el funcionamiento de KsCD se encuentran "
"disponibles en <a\n"
"href=\"help:/kscd\">el manual de KsCD</a>.</p>\n"
#: tips:551
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algunas personas abren muchas ventanas de terminal solo para introducir\n"
"<em>una sola</em> orden.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Utilice <strong>Alt-F2</strong> si sólo va a arrancar aplicaciones (Alt-"
"F2 \"kword\") o\n"
"<li>utilice sesiones de Konsole (\"Nuevo\" en la barra de herramientas) si "
"necesita salida de texto.\n"
"</ul>\n"
#: tips:563
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede cambiar el color de las barras de título de las ventanas pulsando en "
"la barra de\n"
"título de ejemplo en el módulo <em>Apariencia y temas</em> en el Centro del "
"control.\n"
"</p>\n"
"<p>Esto funciona para los demás colores disponibles también.</p>\n"
#: tips:573
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en TDE (I)</"
"strong></p>\n"
"<p> ¿Desea imprimir desde la línea de órdenes, sin perder la potencia de "
"impresión de TDE?</p>\n"
"<p> Introduzca <strong>'kprinter'</strong>. Aparecerá el cuadro\n"
"de diálogo impresión de TDE. Seleccione la impresora, las opciones de "
"impresión y\n"
"los archivos de impresión. (y ¡si!, puede seleccionar <em>diferentes</em>\n"
"archivos de tipos <em>diferentes</em> para <em>un sólo</em> trabajo de "
"impresión...). </p>\n"
"<p>Funciona desde Konsole, cualquier terminal X, o desde «Ejecutar orden»\n"
"(llamado al pulsar <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:586
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en TDE (II)</"
"strong></p>\n"
"<p>\n"
"Puede especificar los archivos de impresión y/o los nombres de impresora "
"desde\n"
"la línea de órdenes:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" /tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Imprime 3 archivos diferentes (de diferentes carpetas) en la impresora "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:605
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La diferencia entre los estilos del administrador de ventanas y los\n"
"antiguos temas es que los primeros reflejan incluso las preferencias\n"
"de color de las barras de título fijados desde el centro de control y\n"
"pueden implementar diferentes propiedades.</p>\n"
#: tips:614
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:628
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Con la decoración de ventana <em>«B II»</em>, las barras de título\n"
"automáticamente se mueven por sí mismas de modo que siempre están visibles.\n"
"Puede modificar la decoración de la barra de título pulsando con el botón "
"derecho\n"
"del ratón sobre la barra de título y seleccionando «Configurar "
"comportamiento de la ventana...».</p>\n"
#: tips:638
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si no le gusta el modo predeterminado de completado (p.ej. en Konqueror), "
"puede\n"
"pulsar con el botón derecho del ratón sobre el componente de edición y "
"elegir un modo\n"
"diferente, p.ej. automático o completado manual. El completado manual "
"funciona de modo\n"
"similar al completado en el intérprete de órdenes de UNIX. Utilice Ctrl+E "
"para llamarlo.\n"
"</p>\n"
#: tips:649
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si desea otro panel, para dejar más espacio para sus miniaplicaciones y "
"botones\n"
"pulse el botón derecho del ratón en el panel para mostrar el menú\n"
"de panel y seleccione «Añadir al panel->Panel->Panel».</p><p>\n"
"(Entonces podrá poner lo que desee en el nuevo panel, ajustar su tamaño y\n"
"así sucesivamente).</p>\n"
#: tips:659
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si quiere contribuir con su propio «consejo del día», por favor\n"
"envíelo a <a href=\"mailto:trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net"
"\">trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net</a>, y con mucho gusto\n"
"lo integraremos en la siguiente versión.</p>\n"
#: tips:667
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si arrastra un archivo desde Konqueror o desde el escritorio, a Konsole, "
"tendrá\n"
"la posibilidad de elegir entre pegar la URL, o introducir esa carpeta.</p>\n"
"<p>\n"
"Elija la que desee, de modo que no tenga que escribir la ruta completa en "
"la\n"
"ventana del terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips:679
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede ocultar dispositivos de mezcla en KMix pulsando sobre «Ocultar» en el\n"
"menú contextual que aparece cuando pulsa con el botón derecho del ratón\n"
"sobre uno de los deslizadores.\n"
"</p>\n"
"<p>Eche un vistazo al <a href=\"help:/kmix\">manual de KMix</a> para\n"
"ver más consejos y trucos sobre KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips:692
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede añadir su propio «Accesos rápidos para web» a Konqueror seleccionando\n"
"Preferencias->Configurar Konqueror->Accesos rápidos para web. Pulse "
"«Nuevo...» y\n"
"complete los campos.\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener instrucciones más completas, y detalles sobre las "
"características avanzadas\n"
"disponibles con los accesos rápidos de web, vea <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">el manual de Konqueror</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Michael Lachmann y Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips:706
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuario de UNIX tiene un directorio denominado personal en el que se\n"
"guardan sus archivos así como sus archivos de configuración. Si trabaja en\n"
"una ventana de Konsole, puede fácilmente ir a su directorio personal\n"
" introduciendo la orden <b>cd</b> sin ningún otro parámetro después.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:718
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Quizá se pregunte porque hay tan pocos (o ningún) archivo(s) cuyo nombre\n"
" finalice en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> en sistemas UNIX.\n"
"Esto es así porque UNIX no necesita una extensión. Los archivos ejecutables\n"
" en TDE se representan por el icono del piñón (la rueda dentada), en\n"
"Konqueror. En la ventana de Konsole se resaltan frecuentemente en\n"
"rojo (dependiendo de sus preferencias)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:732
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si quiere que su escritorio tenga un aspecto más interesante, puede "
"encontrar\n"
"multitud de temas, estilos de decoraciones de los elementos de las ventanas "
"y más en <a href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:742
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"¿Sabía que puede usar el botón central del ratón para pegar texto?\n"
"Intente seleccionar texto con el botón izquierdo del ratón y pulse en "
"cualquier otro\n"
"lugar con el botón central del ratón. El texto seleccionado será pegado en "
"la posición\n"
"de la pulsación. Esto funciona incluso entre diferentes programas.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"¿Desea imprimir utilizando \"Arrastrar y soltar\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Arrastre el archivo y suéltelo sobre la pestaña \"Archivos\" en el cuadro "
"de diálogo de <strong>kprinter</strong> que esté abierto\n"
"<p>Entonces proceda como habitualmente: seleccione una impresora, las\n"
" opciones, etc, y pulse sobre el botón \"Imprimir\".\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
"Accessibility package. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si necesita calcular una distancia en la pantalla, el programa <em>kruler</"
"em>\n"
"puede resultarle de gran ayuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Es más, si necesita mirar con detalle la regla para contar pixels "
"individuales,\n"
"<em>kmag</em> (no es parte de la instalación base de TDE y\n"
"necesita ser instalado separadamente. Puede que ya esté disponible en\n"
"su distribución) puede resultarle muy útil. <em>kmag</em> funciona\n"
"como <em>xmag</em>, con la diferencia de que aumenta sobre la marcha.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
#: tips:787
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El sonido en TDE está coordinado por el servidor de sonido <b>artsd</b>. "
"Puede\n"
"configurar el servidor de sonido desde el Centro de Control seleccionando\n"
"Sonido y multimedia->Servidor de sonido.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:798
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
"be configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
"Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede asociar sonidos, ventanas emergentes, y más a eventos en TDE. Ésto se "
"puede configurar\n"
"desde el Centro de Control seleccionando Sonido y multimedia->Notificaciones "
"del sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:808
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
"be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La mayor parte de las aplicaciones de sonido que no son de TDE y que no "
"saben utilizar\n"
"el servidor de sonido se pueden ejecutar utilizando la orden <b>artsdsp</b>. "
"Cuando\n"
"la aplicación se ejecuta, los accesos al dispositivo audio se redirigen al "
"servidor de sonido\n"
"<b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"El formato de la orden es:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>argumentos</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:824
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si mantiene pulsado el botón <b>Mayúsculas<b> mientras mueve un icono "
"(botón\n"
"o miniaplicación) en el panel, el icono se puede utilizar para mover otros\n"
"iconos.\n"
"</p>\n"
#: tips:834
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Los 'tdeioslaves' de TDE no solo funcionan en Konqueror: puede utilizar "
"URLs\n"
"de red en cualquier aplicación de TDE. Por ejemplo, puede introducir una "
"URL\n"
"como ftp://www.servidor.com/miarchivo en el diálogo «Abrir» de Kate, y Kate\n"
"abrirá el archivo y guardará los cambios en el servidor FTP cuando pulse en "
"en\n"
"'Guardar'\n"
"</p>\n"
#: tips:846
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede utilizar Konqueror para acceder a sus archivos en cualquier servidor "
"que\n"
"cuente con acceso ssh. Solo tiene que introducir fish://<em>nombreusuario</"
"em>@<em>nombreservidor</em> en\n"
"la barra de dirección de Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"En efecto, todas las aplicaciones TDE soportan URLs fish:// - intente "
"introducir\n"
"una en el diálogo «Abrir» de Kate, por ejemplo.\n"
"</p>\n"
#: tips:860
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, el cliente de correo electrónico de TDE, incluye el soporte para "
"varios\n"
"filtros de aplicaciones de correo basura. Para la configuración automática "
"del filtrado del correo basura en KMail,\n"
"configure su filtro de correo basura favorito, y a continuación vaya a\n"
"Herramientas->Asistente anti correo basura en KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para obtener más información, eche un vistazo al <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">manual de KMail\n"
"en el capítulo relativo al asistente anti correo basura</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:876
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede hacer que una ventana se mantenga sobre las demás pulsando con el "
"botón central en su barra de título.\n"
"</p>\n"
#: tips:884
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Las aplicaciones TDE ofrecen pequeños texto de ayuda «¿Qué es esto?» para\n"
"la mayor parte de las funcionalidades. Solo tiene que pulsar sobre el signo "
"de\n"
"interrogación en la barra de título de la ventana, y pulsar sobre el "
"elemento del\n"
"que necesite obtener ayuda (en algunos temas, el botón es una «i» minúscula\n"
"en lugar de un signo de interrogación).\n"
"</p>\n"
#: tips:895
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE soporta varios modos diferentes de foco de las ventanas: eche un "
"vistazo\n"
"en el Centro de Control, en Escritorio->Comportamiento de la ventana. Por\n"
"ejemplo, si utiliza mucho el ratón, puede preferir la configuración «Foco "
"sigue al ratón».\n"
"</p>\n"
#: tips:905
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror puede desplazar continuamente arriba y abajo las páginas web: "
"pulse\n"
"Mayúsculas+Flecha arriba o Mayúsculas+Flecha abajo. Pulse nuevamente la\n"
"combinación de teclas para incrementar la velocidad, o cualquier otra tecla "
"para detener el desplazamiento.\n"
"</p>\n"
#: tips:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede utilizar el tdeioslave help:/ de Konqueror para tener un acceso "
"rápido y sencillo\n"
"al manual de una aplicación tecleando <b>help:/</b>, seguido\n"
"del nombre de la aplicación, en la barra de dirección. Así, por ejemplo\n"
"para ver el manual de kwrite solo tiene que teclear help:/kwrite.</p>\n"
#: tips:924
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gracias al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">proyecto\n"
"KSVG</a>, TDE tiene soporte completo para los tipos de archivo de los\n"
"Gráficos Vectoriales Escalables (SVG). Puede ver estas imágenes en Konqueror "
"e\n"
"incluso seleccionar una imagen SVG como fondo de su escritorio.</p>\n"
"<p>Existen gran cantidad de <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">tapices SVG</a> para el fondo de su escritorio disponibles en <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
#: tips:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los accesos rápidos para web de Konqueror le permiten introducir una "
"consulta\n"
"directamente en un motor de búsqueda sin necesidad de visitar la página web\n"
"primero. Por ejemplo, introduciendo <b>gg:konqueror</b> en la barra de "
"dirección y\n"
"pulsando Entrar, Google buscará los elementos relacionados con Konqueror.</"
"p>\n"
"<p>Para ver que otros accesos rápidos para web están disponibles, y crear "
"los suyos\n"
"propios, seleccione Preferencias->Configurar Konqueror... que\n"
"abrirá el cuadro de diálogo de preferencias, y entonces podrá pulsar el "
"icono\n"
"de accesos rápidos para web.</p>\n"
#: tips:951
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE siempre intenta mejorar su accesibilidad, e iniciando\n"
"KTTS (Texto a voz de TDE) podrá convertir las cadenas de texto\n"
"en voz audible. </p>\n"
"<p>KTTS está en constante mejora, y en estos momentos permite\n"
"leer todo o una parte de los archivos de texto plano (que se puede ver en "
"Kate),\n"
"páginas HTML en Konqueror, texto del portapapeles de TDE, y las "
"notificaciones\n"
"de TDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Para iniciar el sistema KTTS, puede bien seleccionar KTTS en el menú "
"TDE,\n"
"o pulsar Alt+F2 para ejecutar una orden y teclear <b>kttsmgr</b>. Para\n"
"obtener más información sobre KTTS, vea el <a href=\"help:/kttsd\" title="
"\"KTTSD\n"
"Handbook\">manual de KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips:970
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aunque TDE es un entorno de escritorio muy estable, los programas pueden\n"
"colgarse ocasionalmente, sobre todo si está ejecutando la versión en "
"desarrollo\n"
"de un programa, o si el programa es de terceros. En este caso puede forzar "
"el\n"
"cierre del programa si fuera necesario.</p>\n"
"<p>Pulsando <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aparecerá un cursor con forma de calavera\n"
"con dos tibias cruzadas, de forma que si pulsa sobre una ventana de un "
"programa\n"
"este se cerrará automáticamente. Tenga en cuenta, sin embargo, que ésta es "
"una\n"
"forma poco cuidadosa de cerrar el programa y puede provocar que se pierdan "
"datos,\n"
"e incluso algunos procesos pueden continuar ejecutándose. Solo debería "
"utilizarse\n"
"como último recurso.</p>\n"
#: tips:987
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail es el cliente de correo electrónico de TDE, pero ¿sabe que puede\n"
"integrarlo (al igual que otros programas) para tenerlo todo bajo el mismo\n"
"techo? Kontact pretende ser un administrador de información personal,\n"
"e integra todos los componentes.</p>\n"
"<p>Otros posibles programas para integrar con Kontact incluyen\n"
"KAddressBook (para manejar contactos), KNotes (para dejar notas),\n"
"KNode (para estar al día con las últimas noticias), y KOrganizer (para\n"
"tener un completo calendario).</p>\n"
#: tips:1001
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede utilizar la rueda del ratón para realizar una serie de tareas.\n"
"Veamos algunas cosas que podría no saber:\n"
"<ul><li>Ctrl+Rueda del ratón en el navegador web Konqueror para cambiar el "
"tamaño\n"
"del tipo de letra, o en el administrador de archivos Konqueror para cambiar "
"el tamaño del icono.</li>\n"
"<li>Mayúsculas+Rueda del ratón para desplazarse rápidamente en todas las "
"aplicaciones de TDE.</li>\n"
"<li>La rueda del ratón sobre la barra de tareas en Kicker para cambiar "
"rápidamente\n"
"entre diferentes ventanas.</li>\n"
"<li>La rueda del ratón sobre la vista previa del escritorio y el paginador "
"para cambiar\n"
"de escritorio.</li></ul></p>\n"
#: tips:1020
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulsando F4 en Konqueror puede abrir un terminal en su dirección\n"
"actual.</p>\n"
#: tips:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A pesar de que TDE restaure automáticamente sus programas de TDE\n"
"que permanezcan abiertos cuando se desconecte, puede decirle a TDE que "
"inicie\n"
"aplicaciones concretas en el arranque. Vea la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada de la PF</a> para obtener más información.</p>\n"
#: tips:1037
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede integrar Kontact, el administrador de información personal de TDE,\n"
"con Kopete, el cliente de mensajería instantánea de TDE, de forma que puede\n"
"ver los contactos que están conectados, a la vez que responde fácilmente "
"desde\n"
"el propio KMail. Para ver una guía paso a paso, lea <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">la guía de usuario de TDE</a>.</p>\n"
#: tips:1048
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Introduciendo <b>kmail --composer</b> en Konsole puede\n"
"hacer que KMail solo abra la ventana para crear un nuevo mensaje, sin que\n"
"necesite para ello abrir el cliente de correo electrónico completo si solo "
"va a\n"
"enviar un correo electrónico a alguien.</p>\n"
#: tips:1057
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Mientras que recordar contraseñas puede ser tedioso, y escribirlas en\n"
"papel o en un archivo de texto es inseguro y descuidado, TDEWallet es una\n"
"aplicación que le permite guardar y administrar todas sus contraseñas en\n"
"archivos con un cifrado fuerte, y permite acceder a ellos utilizando una\n"
"contraseña maestra.</p>\n"
"<p>TDEWallet está accesible desde kcontrol, el Centro de control de TDE. "
"Desde\n"
"aquí vaya a Seguridad y privacidad->Cartera de TDE. Para obtener más\n"
"información sobre TDEWallet y cómo utilizarlo, lea <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">el manual</a>.</p>\n"
#: tips:1073
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulsando el botón central del ratón sobre el escritorio obtendrá una\n"
"pequeña lista de todas las ventanas de cada escritorio. Desde aquí puede\n"
"ordenar o colocar en cascada las ventanas.</p>\n"
#: tips:1081
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los diferentes escritorios virtuales se pueden personalizar "
"individualmente,\n"
"hasta cierto punto. Por ejemplo, puede especificar un fondo para un "
"escritorio\n"
"concreto: Eche un vistazo al aspecto en el Centro de control de TDE, bajo\n"
"Aspecto y temas->Fondo, o pulse con el botón derecho sobre el escritorio y\n"
"elija Configurar escritorio.</p>\n"
#: tips:1091
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A pesar de que la navegación con pestañas en Konqueror es muy práctica, "
"puede\n"
"dar otro paso más si decide dividir la vista para ver dos direcciones a la "
"vez. Para\n"
"acceder a esta característica, en Konqueror seleccione Ventana->Dividir "
"vista,\n"
"que puede ser superior/inferior o izquierda/derecha, dependiendo de su "
"elección.</p>\n"
"<p>Esta configuración solo se aplicará a una pestaña en particular, y no "
"todas\n"
"las pestañas que tenga, de forma que puede decidir dividir la vista solo de\n"
"algunas pestañas, en las que piense que es práctico.</p>\n"
#: tips:1105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>\n"
#| "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
#| " choice.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>\n"
#| "<hr><br><br>\n"
#| "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
#| "you back to\n"
#| " the first tip.</i>\n"
#| "</p>\n"
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede hacer que TDE active o desactive el <b>bloqueo numérico</b> en el "
"inicio.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abra el Centro de Control, sleccione Periféricos->Teclado y seleccione su\n"
" opción.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>Esta es la última sugerencia en la base de datos de sugerencias. Si "
"pulsa\n"
"\"Siguiente\" volverá a la primera.</i>\n"
"</p>\n"
#: tips:1117
msgid ""
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
"from the TDE community.</p>\n"
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
"contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1136
msgid ""
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
"p>\n"
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1153
msgid ""
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
"systems.</p>\n"
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
"p>\n"
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1168
msgid ""
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
"KDE3 wiki.</p>\n"
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
"it too.</p>\n"
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
"TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1183
msgid ""
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
"effect.</p>\n"
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
"scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1196
msgid ""
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
"</p>\n"
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
"</p>\n"
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
#~ "also useful sites for major applications like\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
#~ "Hay mucha información sobre TDE en\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">el sitio web de TDE</A>. También hay\n"
#~ "sitios útiles para aplicaciones grandes como\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> y\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
#~ "que se puede hacer funcionar plenamente incluso fuera de TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El proyecto TDE se fundó en Octubre de 1996 y liberó su primera "
#~ "versión,\n"
#~ "1.0, el 12 de Julio de 1998.</p>\n"
#~ "<p>Puede <em>colaborar con el proyecto TDE</em> con trabajo "
#~ "(programación,\n"
#~ "diseño, documentación, corrección de pruebas, traducción, etc) y\n"
#~ "realizando donaciones de hardware o económicas. Por favor, si\n"
#~ "está interesado contacte con <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "si está interesado en hacer donaciones, o <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si desea\n"
#~ "contribuir de otra forma.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Puede encontrar desarrolladores de TDE alrededor de todo el mundo, como\n"
#~ "por ejemplo, en Alemania, Suecia, Francia, Canadá, Estados Unidos,\n"
#~ "Australia, España, Namibia, Argentina e incluso en ¡Noruega!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Para donde puede encontrar los desarrolladores de TDE, eche un vistazo a "
#~ "<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "La K de TDE no significa nada. Es el carácter en el alfabeto latino\n"
#~ "que precede a la L, la cual simboliza a Linux. Fué escogida porque TDE "
#~ "funciona\n"
#~ "sobre muchos tipos de Unix (y, por tanto, perfectamente sobre FreeBSD).</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si desea saber cuando está planeada <b>la siguiente liberación</b> de "
#~ "TDE,\n"
#~ "mire el plan de liberaciones en <a\n"
#~ "href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si sólo\n"
#~ "encuentra planes de antiguas versiones, probablemente habrá un "
#~ "desarrollo\n"
#~ "intenso de semanas/meses antes de la próxima liberación.</p></br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"