You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/tdmconfig.po

881 lines
36 KiB

# translation of tdmconfig.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 18:53+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "उपयोगकर्ताatlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "पृष्ठभूमि सक्षम करें (&n)"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"यदि यह चेक किया जाता है, केडीएम नीचे दिए गए विन्यास को पृष्ठभूमि के लिए उपयोग करेगा. "
"यदि यह अक्षम किया जाता है, आपको स्वयं को पृष्ठभूमि के लिए देखना होगा. यह कुछ प्रोग्राम "
"(संभवतः xsetroot) चलाकर किया जाता है जो स्क्रिप्ट उल्लेखित होता है- सेटअप=विकल्प tdmrc "
"में (प्रायः एक्ससेटअप)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 छवि फ़ाइल जैसा प्रतीत नहीं होता है.\n"
"कृपया फ़ाइलें जो इन एक्सटेंशन के साथ हों का इस्तेमाल करें:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "केसीएमकेडीएम"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "केडीई लॉगइन प्रबंधक कॉन्फ़िग मॉड्यूल"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 2000-2003 के-एटीई के लेखक गण"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "मूल लेखक"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "शक्ल-सूरत (&p)"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "पृष्ठभूमि (&B)"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "बन्दकरें (&S)"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "उपयोक्ता (&U)"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "सुविधा (&v)"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "अभिवादनः (&G)"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"यह केडीएम लॉगइन विंडो का \"हेडलाइन\" है. आप यहाँ कुछ सुंदर अभिवादन या आपरेटिंग सिस्टम के "
"बारे में जानकारी रख सकते हैं.<p>केडीएम निम्न अक्षर युगल को संबंधित विषयवस्तु से प्रतिस्थापित "
"कर देगा:<br><ul><li>%d -> मौज़ूदा शक्ल-सूरत</li><li>%h -> होस्ट नाम, संभवतः डोमेन "
"नाम सहित</li><li>%n -> नोड नाम, बहुत संभव है- बगैर डोमेन नाम के होस्ट नाम </li><li>"
"%s -> आपरेटिंग सिस्टम</li><li>%r -> आपरेटिंग सिस्टम का संस्करण</li><li>%m -> मशीन "
"(हार्डवेयर) क़िस्म </li><li>%% -> एक एकल %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "लोगो क्षेत्र"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "घड़ी दिखाएँ (&k)"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "लोगो दिखाएँ (&w)"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "आप चुन सकते हैं मनपसंद लोगो (नीचे देखें), एक घड़ी या कोई लोगो नहीं."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "लोगोः (&L)"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"छवि चुनने के लिए यहाँ क्लिक करें जिसो केडीएम दिखाएगा. आप कोई छवि इस बटन पर खींच और "
"छोड़ सकते हैं (जैसे, कॉन्करर से)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "स्थितिः"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"आप यहाँ लॉगइन संवाद के <em>केंद्र</em> के लिए सापेक्षिक निर्देशांक (प्रतिशत में) उल्लेखित कर "
"सकते हैं."
#: tdm-appear.cpp:179
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "स्थितिः"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<डिफ़ॉल्ट>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "जीयूआई शैलीः (&t)"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"आप यहाँ मूल जीयूआई शैली चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "रंग योजनाः (&C)"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "आप यहाँ मूल रंग योजना चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "कुछ भी नहीं दिखाएँ"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "एक तारा"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "तीन तारा"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "इको मोड (&m)"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "आप चुन सकते हैं कि क्या और कैसे केडीएम आपका पासवर्ड दिखाएगा जब आप इसे टाइप करेंगे."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "लोकेल"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "भाषा (&e)"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"यहाँ आप केडीएम द्वारा उपयोग की जाने वाली भाषा चुन सकते हैं. यह विन्यास उपयोक्ता के निजी "
"विन्यास को प्रभावित नहीं करेगी जो लॉगइन के बाद प्रभावी होता है."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "नाम के बगैर"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"छवि लोड करते समय त्रुटि हुई:\n"
"%1\n"
"यह सहेजा नहीं जाएगा."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr " %s पर %n में आपका स्वागत है"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>केडीएम शक्ल-सूरत</h1> यहाँ आप केडीएम लॉगइन प्रबंधक के मूल शक्ल-सूरत को कॉन्फ़िगर कर "
"सकते हैं, जैसे अभिवादन वाक्यांश, प्रतीक इत्यादि.<p> केडीएम शक्ल-सूरत के और भी परिष्करण के "
"लिए कृपया देखें \"फ़ॉन्ट\" तथा \"पृष्ठभूमि\" टैब्स."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>ध्यान दें!<br>मदद को पढ़ें!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "स्वचालित लॉगइन सक्षम करें (&t)"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"स्वतः लॉगइन विशेषता चालू करें. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर ही लागू होता है. इसे "
"सक्षम करने से पहले दोबारा सोच लें!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "उपयोक्ताः (&r)"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "उपयोक्ता चुनें जो स्वचलित लॉगइन होंगे"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "उपयोक्ता पहले से चुनें"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "उपयोक्ता पहले से चुनें"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "पिछला (&i)"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "पिछली दफा लॉगइन किए उपयोक्ता को पहले ही चुनें"
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "उल्लेखित करें (&y)"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"नीचे दिए गए कॉम्बो बक्से मे उल्लेखित किए गए उपयोक्ता को पहले ही चुनें. इसका इस्तेमाल करें "
"यदि कम्प्यूटर किसी विशेष उपयोक्ता द्वारा अधिकतर उपयोग में लिया जाता हो."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "उपयोक्ता (&e)"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"लॉगइन के लिए एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता चुनें. यह बक्सा संपादन योग्य है, जिससे संभावित "
"हमलावरों को बहकाने के लिए आप यहाँ एक मनमाने, अस्तित्वहीन उपयोक्ता को उल्लेखित कर सकते हैं."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "पासवर्ड फ़ोकस करें (&w)"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चालू किया जाता है, केडीएम एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता को चुन कर संकेतक को "
"पासवर्ड फील्ड में रख देगा बजाए उपयोक्ता फील्ड के. इसका उपयोग प्रति लॉगइन एक अतिरिक्त "
"कुंजी दबाने से बचने के लिए करें यदि पूर्व चयनित उपयोक्ता प्रायः बदलते नहीं हैं."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "पासवर्ड बिना लॉगइन सक्षम करें (&L)"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"जब यह विकल्प चुना जाता है, नीचे दी गई सूची में से चुना गया उपयोक्ता बिना पासवर्ड भरे "
"लॉगइन के लिए स्वीकार्य होगा. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर लागू होगा. इसे सक्षम "
"करने से पहले दोबारा विचार कर लें!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "के लिए कोई पासवर्ड आवश्यक नहीः (&q)"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"उन सभी उपयोक्ताओं को चुनें जिन्हें आप चाहते हैं कि वे पासवर्ड रहित लॉगइन कर सकें. प्रविष्टियाँ "
"जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस "
"समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक करना."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "एक्स सर्वर क्रेश होने के बाद फिर से स्वचलित लॉगइन करें (&X)"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"जब यह विकल्प चालू होगा, उपयोगकर्ता स्वचालित रूप से फिर से लॉगइन हो जाएगा जब सत्र एक्स "
"सर्वर क्रेश से अवरूद्ध होगा. टीप लें कि यह सुरक्षा खामियों को खोल सकता है यदि आप केडीई के "
"इंटीग्रेटेड लाकर से भिन्न स्क्रीन लाकर उपयोग करते हैं, तब यह पासवर्ड सुरक्षित स्क्रीन लाक को "
"बायपास करना संभव बनाता है."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "सामान्यः (&G)"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"अभिवादन तथा असफल संदेशों को छोड़कर लॉगइन प्रबंधक के अन्य सभी पाठ में उपयोग में आने वाला "
"फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "असफलताएँ: (&F)"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "लॉगइन प्रबंधक के असफल संदेशों में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा"
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "अभिवादनः (&t)"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "लॉगइन प्रबंधक के अभिवादन में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट के लिए एंटी-अलियासिंग इस्तेमाल करें"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"यदि आप इस बक्से को चेक करते हैं और आपके एक्स-सर्वर में Xft एक्सटेंशन है, फ़ॉन्ट लॉगइन संवाद में "
"एंटिएलियास्ड (चिकने) हो जाएंगे. "
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "कम्पयूटर बन्द करना स्वीकारें"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "स्थानीयः (&L)"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "सभी"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "सिर्फ रूट"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "किसी को नहीं"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "रिमोटः (&R)"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"यहाँ आप चुन सकते हैं कि केडीएम के उपयोग से कम्प्यूटर बन्द करने के लिए कौन अधिकृत होगा. आप "
"स्थानीय (कंसोल) तथा रिमोट प्रदर्शक के लिए भिन्न मान उल्लेखित कर सकते हैं. संभावित मूल्य हैं:"
"<ul> <li><em>हरकोई:</em> केडीएम के उपयोग से हरकोई कम्पयूटर बन्द कर सकेगा</li> "
"<li><em>सिर्फ रूट:</em> केडीएम तभी कम्प्यूटर बन्द करना स्वीकारेगा जब उपयोक्ता रूट "
"पासवर्ड भरेगा</li> <li><em>कोई नहीं:</em> केडीएम की मदद से कोई भी कम्प्यूटर को बन्द "
"नहीं कर सकेगा</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "कमांड्स"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "हाल्ट:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "रीबूटः (&o)"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "लिलो बूट विकल्प \"कम्प्यूटर बन्द करें...\" संवाद में सक्षम करें."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "फ़ोल्डर %1 बनाने में अक्षम."
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "तंत्र यूआईडी (&I)"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"उपयोक्ता यदि इस रेज से बाहर यूआईडी (न्यूमेरिकल यूज़र आइडेंटिफिकेशन) युक्त होगा तो केडीएम "
"और इसके सेटअप संवाद में सूचीबद्ध नहीं होगा. टीप लें कि यूआईडी 0 वाले उपयोक्ता (विशिष्टतया "
"रूट) इससे प्रभावित नहीं होते हैं तथा साफ-साफ छुपे होने ही चाहिएँ \"छुपें नहीं\" मैड में."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "नीचेः"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "ऊपरः"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "उपयोक्ता"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "सूची दिखाएँ"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ता की सूची दिखाएगा, जिससे उपयोक्ता अपने नाम "
"या छवि पर क्लिक कर लॉगइन कर सकते हैं, बजाए अपना लॉगइन टाइप करके."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वतःपूर्ण करें"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम स्वचालित रूप से उपयोक्ता नामों को पूरा करेगा जब वे "
"पंक्ति में टाइप किए जा रहे होंगे."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "चयन पलटें"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "उपयोक्ता क्रमबद्ध करें (&t)"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ताओं की सूची को वर्णमाला क्रम में क्रमबद्ध करेगा. "
"अन्यथा उपयोक्ता जैसा कि पासवर्ड फ़ाइल में सूचीबद्ध हैं, उस सूची अनुसार दिखेंगे."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "उपयोक्ता समूह चुनें: (&e)"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "चुने गए उपयोक्ता"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"केडीएम सभी चयनित उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे "
"उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक "
"करना."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "छुपे उपयोक्ता"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"केडीएम सभी अ-चयनित नॉन-सिस्टम उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से "
"चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी "
"उपयोक्ताओं को चेक करना."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "उपयोक्ता छवि स्रोत"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"यहाँ आप उल्लेखित कर सकते हैं कि उपयोक्ताओं के प्रतिनिधित्व करती छवियों को केडीएम कहाँ से "
"प्राप्त करे. \"Admin\" वैश्विक फ़ोल्डर को दर्शाता है; नीचे दी गई तस्वीरें आप नियत कर सकते "
"हैं. \"User\" का अर्थ है कि केडीएम उपयोक्ता के $HOME/.face.icon फ़ाइल को पढ़ सकता है. "
"मध्य में दिए गए दो चयन प्राथमिकताओं के क्रम को पारिभाषित करते हैं, यदि दोनों स्रोत उपलब्ध "
"हैं."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "प्रशासक"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "प्रशासक, उपयोक्ता"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "उपयोक्ता, प्रशासक"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "उपयोक्ता छवि"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "निम्न छवि से यह उपयोक्ता संबंधित है-. "
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "क्लिक करें या यहाँ कोई छवि डालें"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"यहाँ आप ऊपर कॉम्बो बक्से में चुने गए उपयोक्ता को आबंटित छवि को देख सकते हैं. छवियों की सूची "
"में से चुनने के लिए चित्र बटन पर क्लिक करें या आप कोई भी चित्र को बटन पर खींच और छोड़ कर "
"चित्र चयन कर सकते हैं (जैसे, कॉन्करर से)"
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "अनसेट"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"केडीएम चुने गए उपयोक्ताओं के लिए डिफ़ॉल्ट छवियों को उपयोग में ले इस के लिए इस बटन पर क्लिक "
"करें."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "छवि को डिफ़ॉल्ट छवि के रूप में सहेजें?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"छवि %1\n"
"लोड करने में त्रुटि हुई"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"छवि %1 \n"
"सहेजने में त्रुटि हुई"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "छवि चुनें"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "शक्ल-सूरत (&p)"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "लिलो"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "बूट विकल्प दिखाएँ (&w)"