You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdepim/karm.po

899 lines
23 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:35+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: MainWindow Karm iCalendar karm MainWindows KArm hr\n"
"X-POFile-SpellExtra: Planner uid taskpopup min karmPart UID MM DDTHH DD\n"
"X-POFile-SpellExtra: AAAA SS radioDecimal\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nome da tarefa:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Editar em &absoluto"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Tempo da &sessão: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tempo:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Editar em &relativo (aplicar quer ao tempo da sessão quer ao total)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&uto Detecção"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "No Ecrã"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Indique aqui o nome da tarefa. Este nome é só sua informação."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Use esta opção para configurar o tempo dispendido nesta tarefa como um valor "
"absoluto.\n"
"\n"
"Por exemplo, se você tiver trabalhado exactamente quatro horas durante a "
"sessão actual, você iria configurar o tempo da sessão igual a 4 horas."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Use esta opção para configurar o tempo dispendido nesta tarefa relativo ao "
"seu valor actual.\n"
"\n"
"Por exemplo, se você tiver trabalhado nesta tarefa durante uma hora sem o "
"temporizador a correr, você iria adicionar uma hora."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Este é o tempo em que a tarefa tem corrido nesta sessão desde que todos os "
"tempos foram reinicializados."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Este é o tempo em que a tarefa tem corrido nesta sessão."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "Indica a quanto tempo quer adicionar ou subtrair ao total e à sessão."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Use esta opção para iniciar automaticamente o temporizador desta tarefa "
"quando mudar para o(s) ecrã(s) indicado(s)."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Seleccione o ecrã ou ecrãs que irão iniciar automaticamente o temporizador "
"desta tarefa."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detecção de Ausência de Actividade"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "O computador esteve sem actividade desde %1. O que deve ser feito?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Reverter e Parar"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Reverter e Continuar"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuar Contagem do Tempo"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Reiniciar Todos os Tempos"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "P&arar Todos os Contadores"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nova &Sub-tarefa..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marcar como Terminado"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Marcar como Incompleto"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copiar os Totais para a Área de Transferência"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copiar o &Histórico para a Área de Transferência"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importar um Ficheiro &Legado..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportar para um Ficheiro CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportar o &Histórico para um Ficheiro CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importar Tarefas do &Planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configurar o KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configurar as teclas"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Permitir-lhe configurar as teclas específicas do karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar o tempo de sessão a 0 para todas as tarefas, para iniciar "
"uma nova sessão, sem afectar os totais."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Reiniciar todos os tempos"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar o tempo de sessão e o total a 0 para todas as tarefas, "
"para partir do início."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Começa a contagem para a tarefa seleccionada"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Isto irá começar a contagem para a tarefa seleccionada.\n"
"Até é possível contar várias tarefas em simultâneo.\n"
"\n"
"Também pode iniciar a contagem duma tarefa carregando duas vezes com o botão "
"esquerdo do rato numa dada tarefa. Isto irá, contudo, interromper a contagem "
"nas outras tarefas."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Parar a contagem da tarefa seleccionada"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Parar todos os contadores activos"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Criar uma nova tarefa de topo"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Isto irá criar uma nova tarefa de topo."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Apagar a tarefa seleccionada"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Isto irá apagar a tarefa seleccionada e todas as suas sub-tarefas."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Editar o nome ou os tempos da tarefa seleccionada"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Isto fará aparecer uma janela onde poderá editar os parâmetros da tarefa "
"seleccionada."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copiar os totais da tarefa para a área de transferência"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copiar o historial da tarefa para a área de transferência."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Número de erro inválido: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar o pai (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Ficheiro \"%1\" não encontrado."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Evolução da Exportação"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Histórico da Tarefa\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 a %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Impresso em: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Soma Total"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarquia da Tarefa"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Sem horas registadas."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hr. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Uma ferramenta de gestão de tempo do TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Recebida uma interrupção de software."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "O ficheiro iCalendar a abrir"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"A gravação falhou, talvez porque o ficheiro não conseguiu ser bloqueado."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Não foi possível modificar o recurso do calendário."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Sem memória--não foi possível criar o objecto."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "O UID não foi encontrado."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Data inválida--o formato é o AAAA-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Hora inválida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Duração da tarefa inválida--deve ser maior que zero."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Tarefas e histórico gravados com sucesso"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Histórico exportado como sucesso para um Ficheiro CSV."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessão %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Deseja mesmo reiniciar o tempo para zero em todas as tarefas?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Reiniciar Todos os Tempos"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copiar o Tempo da Sessão para a Área de Transferência"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Configuração do Comportamento"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Detectar o ecrã como inactivo após"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Perguntar antes de apagar tarefas"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuração da Visualização"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Colunas mostradas:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Tempo da sessão"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Tempo acumulado da tarefa"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Tempo total da sessão"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Tempo total da tarefa"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Gravar as tarefas a cada"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Ficheiro iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Registo histórico"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Imprimir Horas"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nome da Tarefa "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Janela de Impressão"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Gama de Datas"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Até:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tarefa Seleccionada"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Todas as Tarefas"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Resumir por semana"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Apenas os totais"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Tempo da Sessão"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Tempo Total da Sessão"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Acumulado"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"A gravação é impossível, por isso a temporização é inútil.\n"
"Os problemas na gravação poderão resultar de um disco cheio, o nome de uma "
"pasta em vez de um ficheiro ou algum bloqueio perdido. Verifique se o seu "
"disco rígido tem espaço suficiente, se o seu ficheiro de calendário existe e "
"é mesmo um ficheiro e remova os bloqueios perdidos existentes, que se "
"encontram tipicamente em ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tarefa sem Nome"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Erro ao criar a tarefa nova. As suas modificações não foram gravadas. "
"Certifique-se que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Saia também de todas "
"as aplicações que estão a usar este ficheiro e remova todos os ficheiros de "
"bloqueio relacionados com o seu nome em ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nova Sub Tarefa"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar a Tarefa"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nenhuma tarefa seleccionada."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar a tarefa com o nome\n"
"\"%1\" e todo o seu histórico?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "A Apagar a Tarefa"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar a tarefa com o nome\n"
"\"%1\" e todo o seu histórico completo?\n"
"ATENÇÃO: todas as suas sub-tarefas serão apagadas, bem como o seu histórico."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Quer copiar os totais para apenas esta tarefa e as suas sub-tarefas, ou "
"copiar os totais para todas as tarefas?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copiar os Totais para a Área de Transferência"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copiar esta Tarefa"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copiar Todas as Tarefas"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Quer copiar o tempo da sessão para apenas esta tarefa e as suas sub-tarefas, "
"ou copiar o tempo para todas as tarefas?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copiar o Tempo da Sessão para a Área de Transferência"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"O Nome da Tarefa mostra o nome da tarefa ou sub-tarefa na qual está a "
"trabalhar."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Tempo de sessão: O tempo para esta tarefa desde que escolheu \"Iniciar uma "
"Nova Sessão\".\n"
"Tempo total da sessão: O tempo para esta tarefa e todas as suas sub-tarefas "
"desde que escolheu \"Iniciar uma Nova Sessão\".\n"
"Tempo: O tempo global para esta tarefa.\n"
"Tempo Total: O tempo global para esta tarefa e todas as suas sub-tarefas."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totais da Tarefa"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Sem tarefas."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Sem horas registadas."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Histórico da Tarefa"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Sem tarefas activas"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportação CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportação para:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "O ficheiro onde o Karm vai escrever os dados."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Aspas:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Todos os campos estão entre aspas no resultado."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Um intervalo de datas (inclusivo) para o relatório do historial. Não "
"activado quando o relatório é de totais.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato da Hora"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Pode escolher escrever os valores em fracções de hora ou em minutos.</p>\n"
"<p>Por exemplo, se o valor for 5 horas e 45 minutos, então a opção Decimal "
"escreveria <tt>5.75</tt>, e a opção Horas:Minutos iria escrever <tt>5:45</"
"tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Horas:Minutos"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "O caracter utilizado para separar os campos no resultado."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-Vírgula"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/Exportar"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Relógio"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarefa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração da Visualização"