You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1235 lines
33 KiB

# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Français
# traduction de tdefilereplace.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » -> « %2 »"
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Dossier du projet"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de "
"continuer."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page <b>Propriétaire</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Dossier de démarrage"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Une partie du module TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
"Auteur de la ligne de commande, créateur du module KPart, Co-mainteneur"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et redéveloppement"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Rapport de KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Chercher"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tableau des résultats"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Ancienne taille"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Propriétaire"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Groupe"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "date"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Nombre total d'occurrences"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Impossible de trouver la partie KFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 octet\n"
"%n octets"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Recherche terminée."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez choisi le jeu de caractères <b>%1</b>.<br>Le choix du jeu de "
"caractères est très important. En effet, si certains fichiers n'utilisent "
"pas celui qui est sélectionné, vous pourriez les endommager. <br> <br>En cas "
"de doute, choisissez <i>utf8</i> et <b>activez</b> la copie de sauvegarde. "
"Ce paramètre détectera automatiquement les fichiers <i>utf8</i> et <i>utf16</"
"i>, mais les fichiers modifiés seront convertis en <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Remplacement des fichiers..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Chaînes remplacées"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier ou le fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Traducteur allemand original"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers "
"locaux."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Fichier non local"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "Cherc&her"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuler"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "&Arrêter"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cré&er un fichier de rapport..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Ajouter une chaîne..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "E&ffacer la chaîne"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Vid&er la liste des chaînes"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <-> remplacement)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <-> remplacement)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Tenir compte de la casse"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Activer les variables &dans les chaînes de remplacement : [$commande:option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "A&ctiver les expressions rationnelles"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Configurer &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modifier avec Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Dé&velopper l'arborescence"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Refermer l'arborescence"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&À propos de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manuel de KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Rapporter un bogue"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous remplacer la chaîne <b>%1</b> par <b>%2</b> ?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et remplacer."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le dossier principal du projet <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Accès refusé au dossier principal du projet : <br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'inverser la chaîne <b>%1</b>, car la chaîne de recherche "
"serait vide.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1. Cela peut être un problème lié à DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Rapport de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
"chaînes.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Aucune chaîne à enregistrer, la liste est vide."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez remarquer que le "
"contenu des colonnes change en fonction de l'opération effectuée."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Affiche une liste de chaînes à chercher (et si vous en avez spécifié une, "
"une liste de chaînes de remplacement). Utilisez la fenêtre « Ajouter une "
"chaîne » pour modifier cette liste, ou double-cliquez sur la chaîne à éditer."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Dossier de base pour les opérations de recherche et de remplacement. "
"Saisissez ici un chemin ou utilisez le bouton de sélection."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Jokers communs. Exemple : « *.html ; *.txt ; *.xml »."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
"décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Saisissez la date d'accès maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Sélectionnez « Écriture » si vous souhaitez utiliser la dernière date de "
"modification, ou « Lecture » pour la date de dernier accès."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Date d'accès minimale."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Date d'accès maximale."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Insérez ici la chaîne de remplacement."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activez cette option si votre recherche ne respecte pas la casse."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Activez cette option si la recherche doit s'effectuer dans les sous-dossiers."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activez cette option lorsque vous souhaitez uniquement savoir si la chaîne "
"recherchée est dans le fichier courant ou non."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Si KFileReplace rencontre un lien symbolique, il peut le traiter en tant que "
"dossier ou fichier normal."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activez cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si cette option est activée, KFileReplace affichera également les noms des "
"fichiers où aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Permet d'appliquer des expressions rationnelles de type QT sur la chaîne de "
"recherche. Remarquez qu'une expression complexe ralentira la recherche."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activer les commandes. Par exemple : si la recherche est « utilisateur » et "
"que la chaîne de remplacement est « [$user:uid$] », alors « utilisateur » "
"sera remplacée par l'identifiant de l'utilisateur."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les fichiers originaux ne soient "
"pas modifiés."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez avoir une confirmation avant chaque "
"remplacement."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Activez cette option pour effectuer une simulation de remplacement, sans "
"modifications dans les fichiers."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche uniquement."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche et remplacement."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Saisissez la chaîne que vous recherchez."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Saisissez la chaîne qui remplacera la recherche."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Choisissez le mode d'ajout de la chaîne"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode recherche et remplacement"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode recherche uniquement"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Rechercher"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Rechercher maintenant"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Rechercher plus tard"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Options du dossier de démarrage"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insérer un chemin de recherche ici. Vous pouvez utiliser le bouton de "
"recherche du chemin."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Chaînes recherchées / remplacées"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activer les expressions &rationnelles"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu d'écraser"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la &casse"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Encodage des fichiers :"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrage des permissions"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur :"
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Identifiant (Nombre)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Égale à"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Différent de"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrage des dates d'accès"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates valables pour :"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accès après :"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accès avant :"
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Dernière modification"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Dernière lecture"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrage de la taille"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Taille minimum :"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximum :"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la casse"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Faire une &copie de sauvegarde"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus "
"rapide mais pas de détails)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne y est remplacée ou trouvée"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmer avant de remplacer chaque chaîne"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valeurs par &défaut"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Chercher / &Remplacer"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Chaînes"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Résultats"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale de KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "La couleur verte signifie que cela est prêt"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
"La couleur jaune signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "La couleur rouge signifie l'analyse des fichiers"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Fichiers analysés :"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
#~ "chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier KFR valable ou a "
#~ "été détérioré.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Impossible de lire les données."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Mémoire insuffisante."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Charger les fichiers de chaînes récents"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le fichier <b>%1</b> ne semble pas utiliser le nouveau format KFR. "
#~ "Sachez que l'ancien format KFR sera bientôt abandonné. Vous pouvez "
#~ "convertir vos anciens fichiers de règles simplement en les enregistrant "
#~ "avec KFileReplace.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le format du fichier « .kfr » a été modifié. Tentative de chargement "
#~ "de <b>%1</b>. Consultez le manuel de KFilereplace pour plus de détails. "
#~ "Voulez-vous charger une liste de chaînes de recherche et de remplacement."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Ne pas charger"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Chaînes trouvées"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&ffacer la chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options générales"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Options générales"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Chaînes"