You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2859 lines
84 KiB

# translation of tdecachegrind.po to
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# translation of tdecachegrind.po to Nederlands
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-"
"bestanden"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wordt geladen"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Aanroep(en) van %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Aanroep(en) naar %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(onbekende aanroep)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Aanroepgrafiek rond actieve functie</b><p>Afhankelijk van de configuratie "
"laat dit venster een aanroepgrafiek van de actieve functie zien. Opmerking: "
"de getoonde kosten zijn <b>alleen</b> de kosten gespendeerd terwijl de "
"actieve functie uitgevoerd werd, dat wil zeggen dat de getoonde kosten voor "
"main() - als main() zichtbaar is - dezelfde zouden moeten zijn als de kosten "
"van de actieve functie, omdat dat de inclusieve kosten zijn voor main() "
"gespendeerd terwijl de actieve functie uitgevoerd werd.</p><p> Voor cycli "
"geven de blauwe pijlen aan dat dit een kunstmatige aanroep is die is "
"toegevoegd om correct te kunnen tekenen, maar die in feite niet is "
"uitgevoerd.</p><p>Als de grafiek groter is dan het oppervlak van het "
"venster, wordt een overzichtsvenster getoond aan één kant van de grafiek. Er "
"zijn vergelijkbare visualisatieopties voor de aanroepen-treemap; de "
"geselecteerde functie is gemarkeerd.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: een langdurig grafisch proces is in uitvoering.\n"
"Reduceer node/edge limits om het sneller te laten verlopen.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Opmaken onderbroken.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Geen element geactiveerd waarvoor de aanroepgraaf kan worden getoond."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Geen aanroepgraaf kan getoond worden voor het actieve item."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Geen aanroepgraaf is beschikbaar doordat het volgende\n"
"commando niet uitgevoerd kan worden:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Er is geen graaf van aanroepen beschikbaar voor functie\n"
"\t'%1'\n"
"omdat er geen kosten van het geselecteerde gebeurtenistype zijn."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar %1"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Stop opmaken"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Als Postscript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Als afbeelding..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Grafiek exporteren"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Geen minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Als knoop"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % van knoop"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % van knoop"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % van knoop"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Aanroeperdiepte"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Aanroepdiepte"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. knoopkosten"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. aanroepkosten"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Pijlen voor overgeslagen aanroepen"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Intra-cyclus aanroepen"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Clustergroepen"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Hoog"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Van boven naar beneden"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Links naar rechts"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Cirkelvormig"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Linksboven"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Rechtsboven"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Linksbeneden"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Rechtsbeneden"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisatie"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vogelvlucht"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(actief)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Aanroepen"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Aanroeperskaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van "
"alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde "
"rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te "
"zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie "
"loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Aanroepenkaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van "
"alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke "
"gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht "
"proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de "
"actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de "
"afbeelding)</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"Weergave-opties kunnen worden gevonden in het contextmenu. Om exacte "
"afmetingen te krijgen kiest u 'Verberg incorrecte randen'. Omdat het tekenen "
"in deze modus <em>zeer</em> tijdrovend kan zijn is het raadzaam het maximale "
"aantal nestingniveaus van tevoren beperken. 'Beste' bepaalt de "
"splitsingrichting van de kinderen aan de hand van de afbeeldingverhouding "
"van het bovenliggende element. 'Altijd beste' bepaalt op basis van de voor "
"kinderen overgebleven ruimte. 'XXXIgnore Proporties' gebruikt ruimte om de "
"functienaam te tekenen <em>voordat</em> de kinderen worden getekend. Merk op "
"dat de afbeeldingproporties <em>bijzonder</em> kunnen afwijken van de "
"daadwerkelijke proporties.</p>Dit is een treemap interface-element. "
"Toetsenbordnavigatie is mogelijk met de toetsen cursor rechts en cursor "
"links om te itereren binnen een gelijk generatieniveau terwijl de toetsen "
"cursor omhoog en cursor omlaag worden gebruikt om een nestingniveau omhoog "
"en omlaag bewerkstelligen. De <em>Return</em> toets activeert het huidige "
"element.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stoppen bij diepte"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Geen dieptelimiet"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Diepte 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Diepte 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Diepte 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Diepte van '%1' (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Verminder diepte (tot %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Vermeerder diepte (tot %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Stop bij functie"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Geen functielimiet"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stoppen bij gebied"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Geen gebiedslimiet"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 pixels"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pixels"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pixels"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pixels"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Gebied van '%1' (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualisatie"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Splits richting"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Foute randen overslaan"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Randbreedte"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Rand 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Rand 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Rand 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Rand 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Teken symboolnamen"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Teken kosten"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Teken locatie"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Teken aanroepen"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Proporties negeren"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Rotatie toestaan"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Aanroepkaart: Huidige is '%1'"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(geen functie)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(geen aanroep)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Kosten 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Aanroeper"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Aangeroepene"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lijst van directe aanroepers</b> <p>Deze lijst laat alle functies zien "
"die de huidig geselecteerde functie zonder tussenkomst van andere functies "
"aanroepen samen met het aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten "
"gespendeerd in de huidig geselecteerde functie terwijl zij is aangeroepen "
"uit de functie in de lijst.</p><p>Een icoon in plaats van cumulatieve kosten "
"specificeert dat dit een aanroep binnen een recursieve cyclus is. "
"Cumulatieve kosten hebben hier geen betekenis</p><p>Als u een functie "
"selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee panelen "
"zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de huidig "
"geselecteerde functie in dat paneel.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lijst van directe aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien die "
"zonder tussenkomst van andere functies worden aangeroepen samen met het "
"aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten gespendeerd in deze functie "
"gedurende de aanroep van de huidige geselecteerde functie.</p><p>Als u een "
"functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee "
"panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de "
"huidig geselecteerde functie in dat paneel.</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF objecten"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Broncodebestanden"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ klassen"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Functie (niet gegroepeerd)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(altijd)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "KCachegrind configuratie"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Het maximum aantal elementen in lijsten dient lager te zijn als 500. De "
"vorige waarde (%1) is nog steeds in gebruik."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Kies broncodemap"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Instructie fetch"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Gegevensleestoegang"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Gegevensschrijftoegang"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr.Fetch Mis"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 Data Lees mis"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 Data Schrijf mis"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 Instr fetch mis"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 Data Lees mis"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 Data Schrijf mis"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr.Fetch Mis"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "L1 Data Lees mis"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "L1 Data Schrijf mis"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Steekproeven"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Systeemtijd"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Gebruikerstijd"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 Gemist totaal"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 Gemist totaal"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "L1 Gemist totaal"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Cyclusschatting"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n item overgeslagen)\n"
"(%n items overgeslagen)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Onbekend type"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Excl."
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lijst met kostentypes</b><p> Deze lijst toont alle beschikbare "
"kostentypes en wat de inclusieve en exclusieve kosten zijn van de momenteel "
"geselecteerde functie. </p><p>Door een kostentype te selecteren in de lijst "
"verandert u het type van alle kosten die in KCachegrind worden getoond in "
"die van het geselecteerde type.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Secundair gebeurtenistype instellen"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Secundair gebeurtenistype verwijderen"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Lange naam bewerken"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Korte naam bewerken"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Formule bewerken"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Nieuw kostentype..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Nieuw%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Nieuw kostentype %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n functie overgeslagen)\n"
"(%n functies overgeslagen)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Aangeroepen"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Annroepen"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lijst van alle aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien die de "
"geselecteerde functie aanroepen, hetzij direct, hetzij door tussenkomst van "
"andere functies. Het aantal functies tussen een aanroepende functie en de "
"geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</em>, dat wil zeggen, als er "
"voor functies A, B en C een aanroep van A naar C bestaat, zodanig dat "
"functie A functie B aanroept en functie B functie C aanroept, dan is de "
"afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute kosten voor de functie zijn de "
"kosten gespendeerd terwijl de geselecteerde functie actief was; de relatieve "
"kosten is het percentage van alle kosten gespendeerd in de geselecteerde "
"functie terwijl de aangegeven functie actief was. De kostengrafiek laat een "
"logaritmisch percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.</"
"p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen wordt "
"er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale afstand van "
"de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is die afstand "
"vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</p><p>Als u een functie "
"selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er twee panelen "
"zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere paneel als "
"geselecteerd gekozen.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lijst van alle aangeroepenen</b><p>Deze lijst laat alle functies zien die "
"door de geselecteerde functie worden aanroepen, hetzij direct hetzij door "
"tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een aanroepende "
"functie en de geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</em>, dat wil "
"zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A naar C bestaat "
"zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B functie C aanroept, "
"dan is de afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute kosten voor de aangegeven "
"functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de geselecteerde functie actief "
"was; de relatieve kosten is het percentage van alle kosten gespendeerd in de "
"aangegeven functie terwijl de huidig geselecteerde functie actief was. De "
"kostengrafiek laat een logaritmisch percentage met een afzonderlijke kleur "
"voor elke afstand zien.</p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer "
"vaak wordt aangeroepen wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen "
"haakjes de mediale afstand van de functies die in dat bereik vallen. De "
"mediale afstand is die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</"
"p><p>Als u een functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde "
"functie. Als er twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in "
"het andere paneel als geselecteerd gekozen.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Geen groepering)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Ga naar %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Alle elementen tonen"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Geen groepering"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Actieve aanroep naar '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n aanroep naar '%1'\n"
"%n aanroepen naar '%1'"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Sprong %1 maal naar 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(cyclus)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Broncodepositie"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Geannoteerde machinecode</b> <p>De geannoteerde machinecodelijst laat de "
"machinecode-instructies van de huidig geselecteerde functie zien, samen met "
"(de eigen) kosten gespendeerd gedurende het uitvoeren van een instructie. "
"Als het een aanroepinstructie betreft worden regels die details bevatten "
"over de aanroep ingevoegd in de broncode. Dit zijn de (cumulatieve) kosten "
"gespendeerd binnen de aanroep, het aantal aanroepen en het doel van de "
"aanroep.</p><p>De gedisassembleerde uitvoer die wordt getoond is met de "
"'objdump' utility uit het pakket 'binutils' gegenereerd.</p><p>Selecteer een "
"regel met aanroepinformatie om de aangeroepen functie de huidige functie te "
"maken</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ga naar adres %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Hexcode"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Er bevindt zich geen instructie-informatie in het profielgegevens-bestand."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Om de Valgrind Calltree Skin te gebruiken, herstart met optie"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Om (conditionele) sprongen te zien specificeer aanvullend"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Controleer of u 'objdump' op deze machine hebt geïnstalleerd."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Geen assembler)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Er is %n kostenregel zonder assemblercode.\n"
"Er zijn %n kostenregels zonder assemblercode."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Dit gebeurt omdat de code van"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "niet overeenkomstig lijkt te zijn met het profielgegevens-bestand."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"Gebruikt u een oud profielgegevens-bestand of is het hierboven vermelde"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Er is blijkbaar een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Controleer of het ELF-object dat u gebruikt in het commando bestaat"
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Voer <exec> onder cachegrind uit."
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Toon informatie van deze trace"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "TDE-schil voor Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Auteur/onderhouder"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Profieldeel %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(geen trace)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(geen profieldeel)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr "(Thread %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Alle profielbronnen selecteren"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Zichtbare profielbronnen"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Geselecteerde profielbronnen verbergen"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Verborgen profielbronnen tonen"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Ga terug"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Weergavemodus voor details"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagrammodus"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Alleen functiekosten"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Directe aanroepen tonen"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Getoonde aanroepniveaus verhogen"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Namen tonen"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Kosten tonen"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Frames tekenen"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Informatie verbergen"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Informatie tonen"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(geen trace geladen)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Profielbron"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lijst van profieldelen</b> <p>Deze lijst laat alle profieldelen van de "
"geladen trace zien. Voor elk deel worden de eigen/gecumuleerde kosten "
"getoond van het geselecteerde element in dat deel. De procentuele kosten "
"worden altijd relatief ten opzichte van de totale kosten <em>van dat deel</"
"em> getoond in tegenstelling tot de gehele trace zoals in het Trace deel "
"overzicht). Ook het aantal aanroepen van en naar de huidig geselecteerde "
"functie binnen het profieldeel worden getoond.</p> Door één of meer "
"profieldelen te kiezen uit de lijst worden de kosten in KCachegrind getoond "
"voor de geselecteerde delen. Als geen delen worden geselecteerd worden "
"impliciet alle delen gebruikt voor de kostencalculatie.</p> <p>Dit is een "
"lijst waar u meerdere delen kunt selecteren. U kunt een bereik van delen "
"selecteren door de muis over de delen te slepen of de Shift/Ctrl toetsen te "
"gebruiken terwijl u delen selecteert. Selectie en deselectie kan ook worden "
"gedaan in het Trace deel window. Ook deze lijst staat u toe meerdere delen "
"te selecteren.</p? <p>Merk op dat de lijst verborgen is als er maar één "
"tracedeel beschikbaar is.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Selecteer '%1'"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Verberg '%1'"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Verberg geselecteerde elementen"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Sprong %1 van %2 naar %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Sprong %1 naar %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Broncode (onbekend)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Geannoteerde broncode</b><p>De geannoteerde broncode laat de broncode van "
"de geselecteerde functie zien, samen met de kosten, gespendeerd voor het "
"uitvoeren van de regel broncode. Als er een aanroep in de broncode is "
"geschied zullen er extra regels worden ingevoegd met details betreffende de "
"aanroep. Deze details zijn de (cumulatieve) kosten van de aanroep, het "
"aantal uitgevoerde aanroepen en het doel van de aanroep.</p><p>Selecteer een "
"ingevoegde aanroepregel om de doelfunctie te selecteren.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ga naar regel %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Geen broncode)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Er zijn geen kosten van het geselecteerde type verbonden"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "aan een regel in de broncode voor deze functie in het bestand"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Daarom kan geen geannoteerde broncode worden getoond."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Broncode (%1)"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- inline van %1 ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Inline van onbekende bron ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Er is geen broncode beschikbaar voor de volgende functie"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Dit komt omdat er geen debug-informatie aanwezig is."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Hercompileer de broncode en maak een nieuw profiel."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "De functie bevindt zich in dit ELF-object:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Dit komt omdat haar broncodebestand niet kan worden gevonden"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Voeg de map toe van dit bestand aan de broncodemappenlijst."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "De lijst kan worden gevonden in de instellingendialoog."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Ga naar het begin"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Ga naar rechts"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Ga naar het einde"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Ga naar linksonder"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Gebied verplaatsen naar"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Dit tabblad verbergen"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Gebied verbergen"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Verborgen tonen"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Geen profielgegevensbestand geladen)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Aanroepers"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Alle aanroepers"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Aanroeperskaart"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Profieldelen"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Aanroepgrafiek"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Aangeroepenen"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Alle aangeroepenen"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Aangeroepenenkaart"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Informatietabbladen</b><p>De volgende tabbladen geven informatie over de "
"geselecteerde functie:<ul><li>Het tabblad Kosten geen een lijst van "
"mogelijke kosttypen en de cumulatieve en niet-cumulatieve kosten met "
"betrekking tot typen.</li><li>Het tabblad Profieldelen geeft een lijst van "
"profieldelen als de trace uit meer dan één deel bestaat (anders is het "
"tabblad verborgen). De kosten van de geselecteerde functie in andere "
"profieldelen samen met de aanroepen wordt getoond.</li><li>Het tabblad "
"Aanroepen laat de directe aanroepers en aangeroepenen van een functie zien "
"in detail.</li><li>Het tabblad Dekking laat hetzelfde zien als het tabblad "
"Aanroepen, inclusief indirecte aanroepen.</li><li>Het tabblad "
"Aanroepengrafiek laat een visuele representatie van de aanroepen gedaan door "
"deze functie zien.</li><li>Het tabblad Broncode laat de geannoteerde "
"broncode zien als debugging-informatie en de broncode zelf beschikbaar is.</"
"li><li>Het tabblad Assembler laat een geannoteerde versie van de "
"assemblercode zien als trace-informatie op instructieniveau beschikbaar is.</"
"li></ul>Voor meer informatie kunt is de <em>Wat is dit?</em> hulp van het "
"corresponderende tabblad bekijken</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Geen gegevens geladen)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Geen functie geselecteerd)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Overzicht van geladen trace-profielbronnen"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Overzicht van Parts</b><p>Een trace bestaat vaak uit verschillende trace-"
"parts wanneer er meerdere profieldata-bestanden zijn binnen de "
"profieluitvoering. Dit aankoppelbare venster toont deze horizontaal geordend "
"op uitvoertijd. De rechthoekgroottes zijn proportioneel aan de totale kosten "
"uitgegeven in de profielbronnen. U kunt een of meerdere profielbronnen "
"selecteren om alle kosten te beperken tot die profielbronnen.</p><p>De uit "
"de profielbronnen ontstane rechthoeken zijn op weergavemodus verder "
"onderverdeeld: <ul><li>Exclusieve-kosten-modus: er vindt een onderverdeling "
"op groep plaats, afhankelijk van het gekozen typegroep. Bijvoorbeeld als "
"groeptype \"ELF-objecten\" wordt gekozen, dan ziet u gekleurde rechthoeken "
"voor elk gebruikt ELF-object (gedeelde bibliotheek of uitvoerbaar bestand). "
"De grootte is afhankelijk van de uitgegeven kosten in elk ELF-object.</"
"li><li>Inclusief-kosten-modus: er wordt een rechthoek getoond die "
"gecumuleerde kosten van de geselecteerde functie in het trace-profielbron "
"weergeeft. Deze is op zijn beurt opgesplitst om de gecumuleerde kosten van "
"de aangeroepen functies verder onder te verdelen.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Aanroeplijst naar hoogste kosten"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Aanroeplijst naar hoogste kosten</b> <p>Deze lijst is een lijst met "
"fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst is opgebouwd, beginnend met "
"de huidig geselecteerde functie en voegt de aanroepers/aangeroepenen met de "
"hoogste kosten van boven naar beneden in.</p> <p>De kolommen voor <b>kosten</"
"b> en <b>aanroepen</b> tonen de kosten die worden gebruikt voor alle "
"aanroepen van de functie in de regel erboven.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Kostenprofiel"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Het kostenprofiel</b> <p>Het kostenprofiel bevat een gesorteerde lijst "
"voor functiegroepen en functies. De groepenlijst bevat alle groepen met de "
"daarin uitgegeven kosten, afhankelijk van het gekozen groeptype. De "
"groepenlijst is verborgen wanneer het groeptype 'Functie' is geselecteerd. </"
"p> <p>De functielijst bevat de functies van de geselecteerde groep (of alle "
"voor groeptype 'Functie'), geordend op de erin uitgegeven kosten. Functies "
"met kosten minder dan 1% worden standaard verborgen.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profielbronnen"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profielbronnen</b> <p>Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst "
"van laadbare profielbronnen in alle submappen van: <ul> <li>de huidige "
"werkmap van KCachegrind, dus waarin het programma is gestart, en <li>de "
"standaard profielbronnenmap die is opgegeven in de configuratie.</ul>De "
"lijst is geordend op de door de betreffende profielbronnen aangevoerde "
"commandoregel.</p><p>Door een profielbron te selecteren wordt de informatie "
"in het onderste gedeelte van het venster getoond: <ul> <li><b>Opties</b> "
"toont gedetailleerde informatie omtrent het commando dat is geprofileerd en "
"de gebruikte opties bij het maken van het profielbestand. Door een element "
"te wijzigen wordt een nieuw profileringssjabloon gemaakt. Door op <b>Profiel "
"maken</b> te drukken start u een profileringsaktie met deze opties in de "
"achtergrond.<li><b>Informatie</b> geeft gedetailleerde informatie "
"betreffende de geselecteerde profielbron zoals een kostenoverzicht en de "
"eigenschappen van de gesimuleerde cache.<li><b>Toestand</b> is alleen "
"beschikbaar voor lopende profileringsakties. Druk op <b>Bijwerken</b> om "
"verschillende tellers van de actie te zien en een stacktrace van de huidige "
"uitvoerpositie in het geprofileerde programma. Selecteer de optie <b>Alles</"
"b> om KCachegrind deze gegevens regelmatig bij te werken. Selecteer de optie "
"<b>Synchroniseren</b> om het venster met de bovenste functie van de geladen "
"profielbron te activeren."
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliceren"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Huidige layout dupliceren</b><p>Maak een kopie van de huidige layout.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Huidige layout verwijderen</b> <p>Verwijder de huidige layout en maak de "
"vorige actief.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Ga naar volgende"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ga naar volgende layout"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ga naar vorige"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ga naar de vorige layout"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "Te&rugzetten naar standaard"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Layouts terugzetten naar standaard"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "Op&slaan als standaard"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Layouts opslaan als standaard"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nieuw</b><p>Opent een nieuw leeg venster.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Voeg profiel gegevens toe</b> <p>Dit opent een additioneel "
"profielbronbestand in het huidige venster.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Trace herladen</b><p>Dit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte "
"profielbronnen.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "Grafiek &exporteren"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Aanroepgrafiek exporteren</b><p>Genereert een bestand met de extensie ."
"dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "Dump &forceren"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Dump forceren</b><p>Dit forceert een dump voor een Callgrind "
"profileringsactie in de huidige map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl "
"KCachegrind de dump zoekt. Als de dump klaar is wordt de trace automatisch "
"herladen. Als dit er een is van de lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe "
"trace part ook geladen.</p><p>Dump forceren maakt een bestand 'callgrind."
"cmd' en controleert elke seconde of dit bestand bestaat. Een lopende "
"Callgrind zal dit bestand ontdekken, een trace dumpen en het bestand "
"'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is verwijderd zal KCachegrind "
"dit ontdekken en herladen. Als er geen lopend Cachegrind proces bestaat "
"drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het dumpverzoek af te breken. Dit "
"verwijderd het bestand 'cachegrind.cmd' en beëindigt de controle op nieuwe "
"dumps.</p><p>Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het "
"'cachegrind.cmd' bestand alleen als het te profileren programma een aantal "
"milliseconden loopt, dat is: niet slaapt. Tip: in een programma met een "
"grafische gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te lopen door "
"bijvoorbeeld het venster van het programma van afmeting te veranderen.</"
"p><p>Opmerking: u dient de 'calltree'-versie van Callgrind te gebruiken!</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Trace openen</b><p> Dit opent een trace-bestand, waarbij eventuele "
"bijhorende profielbronnen ook worden geopend.</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Aanroeplijst"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Functieprofiel"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Relatieve kosten tonen"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Absolute kosten tonen"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Kostenpercentage ten opzichte van hoger element"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Procentuele kosten ten opzichte van het hogere element tonen</b><p>Als "
"dit uitgeschakeld is worden procentuele kosten alleen ten opzichte van de "
"totale kosten van de profielbron of -bronnen getoond die momenteel worden "
"geraadpleegd. Door deze optie aan te zetten worden de procentuele kosten ten "
"opzichte van het hoger liggende element getoond."
"<ul><table><tr><td><b>Kostentype</td><td><b>Kosten hoger element</td></"
"tr><tr><td>Cumulatief voor functie</td><td>Totaal</td></tr><tr><td>Alleen "
"voor functie</td><td>Functiegroep (*) / Totaal</td></tr><tr><td>Aanroep</"
"td><td>Cumulatief voor functie</td></tr><tr><td>Broncoderegel</"
"td><td>Cumulatief voor functie</td></tr></table><p>(*) Uitsluitend als "
"functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-object groepering)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Cyclusbepaling uitvoeren"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Cyclusbepaling overslaan"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Cycli van recursieve aanroepen ontdekken</b><p>Als dit is uitgeschakeld "
"zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen waar een recursieve "
"aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke aanroepen te tekenen. "
"Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde afmeting zullen zijn "
"omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet kunnen worden "
"berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de documentatie)."
"<p>De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te "
"voegen in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas "
"leidt dit bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een "
"groot aantal foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. "
"Daarom bestaat de mogelijkheid om dit uit te schakelen."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Ga omhoog</b><p>Ga naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige "
"functie. Als geen aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste "
"kosten.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Primair gebeurtenistype"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Secundair gebeurtenistype"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Laat twee informatiepanelen zien"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Horizontaal splitsen"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Tip van de &dag..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Laat \"Tip van de dag\" zien"
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Cachegrind Profielgegevens\n"
"*|Alle bestanden"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Verborgen)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Absolute kosten tonen"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Relatieve kosten tonen"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Ga verder"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Ga omhoog"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Aantal layouts: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Totaal %1 kosten %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Geen stack)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Geen volgende functie)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Geen vorige functie)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Geen bovenliggende functie)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Abstract element"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Kostenelement"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Regel in profielbron"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Broncoderegel"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Aanroep in regel van profielbron"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Aanroep in regel"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Sprong in profielbron"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Sprong"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instructie in profielbron"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instructie"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Instructiesprong in profielbron"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Instructiesprong"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Aanroep in instructie in profielbron"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Aanroep in instructie"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Aanroep in profielbron"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Aanroep"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Functie in profielbron"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Broncodebestand van functie"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Functiecyclus"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Klasse in profielbron"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Broncodebestand in profielbron"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Broncodebestand"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "ELF-object in profielbron"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF-object"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Programma-trace"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 van %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(geen aanroeper)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 via %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(geen aangeroepene)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(niet gevonden)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Functiecycli worden opnieuw berekend..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Recursieve bisectie"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Altijd beste"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatief (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatief (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Genest"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Alleen randen corrigeren"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Breedte %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ruimte van subitems gebruiken"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Middenboven"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Middenonder"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Geen limiet voor %1"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixels"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Diepte %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Verminderen (tot %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Vermeerderen (tot %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Afbreken als meer/langer dan:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisie van percentages:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symbolen in tekstballonnen en contextmenu's"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maximaal aantal elementen in lijsten:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Kostenelement-kleuren"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Contextregels in annotaties"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Broncodemappen"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Object / gerelateerde broncodebasis"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Doelcommando:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profiler-opties:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Sprongen"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Volledige cache"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Bij het starten"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Gedurende"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profiel dumpen"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Alle BBs"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Bij binnengaan"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Bij verlaten"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Nul gebeurtenissen"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Afzonderlijk"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recursies"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Aanroepketting"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Aangepaste Profiler-opties:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Maak nieuw profiel aan"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Dump reden:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Overzicht gebeurtenissen:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Som"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Overigen:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Status"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Elke [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Aantal uitgevoerde dumps"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Bezig met verzamelen"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Uitgevoerd"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Basisblokken"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Onderscheidend"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Stack-trace"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Synchr."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Meldingen"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Stop uitvoering"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(geen profieldelen)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Stack selectie"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Kosten2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Zijbalken"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Toestandbalk"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat de <em>Wat is dit?</em>-hulp voor elk interface-element\n"
"in KCachegrind gedetailleerde informatie bevat omtrent het gebruik van het "
"interface-element?\n"
"Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het "
"interface-element voor\n"
" het eerst gebruikt. Gebruik <em>Wat is dit?</em> door Shift+F1 in te "
"drukken en te klikken op het interface-element</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u profielinformatie kunt krijgen op instructieniveau\n"
"met Calltree met de optie <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Gebruik het Assembler venster voor geannoteerde instructies.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts kunt gebruiken om\n"
"door de geschiedenis van actieve objecten te lopen?<p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u met de pijltjestoetsen kunt navigeren in de aanroepenkaart en\n"
"de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen? Gebruik Links/Rechts om in\n"
"het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n"
"wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op "
"Return\n"
"om het huidige element te activeren.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u in de aanroepengraaf kunt navigeren met de pijltjestoetsen?\n"
"Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u "
"gelijktijdig\n"
"afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te "
"veranderen van\n"
"aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te activeren\n"
"drukt u op Return.\n"
"</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u snel een functie kunt zoeken door een deel van de\n"
"naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n"
"te tikken en op Return te drukken?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u afwijkende kleuren aan\n"
"ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden kunt toekennen\n"
"voor het gebruik in grafieken in \n"
"<em>Instellingen->Configureer KCachegrind..</em>?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>... dat u kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een "
"geselecteerde\n"
"functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie tabblad "
"of\n"
"de broncodelijst in het Broncode tabblad?</p>\n"
"<p>Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig zijn.\n"
"Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren of\n"
"u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n"
"<em>Broncodemappen</em> lijst in de configuratie.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve "
"gebeurtenistellingen\n"
"laat zien (percentageafbeelding)?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n"
"KCachegrind kunt instellen? Het beperken van het maximum aantal elementen\n"
"zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste element\n"
"in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n"
"kostenconditie voor deze overgeslagen functies.</p>\n"
"Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar deze functie "
"zoeken \n"
"in de platte instelling. Het selecteren van deze functies voegt hen "
"tijdelijk toe \n"
"aan het profiel.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"... dat het Dekking tabblad - in tegenstelling tot het Aanroepen tabblad - \n"
"<em>alle</em> functies laten zien die de geselecteerde functie aanroepen "
"(bovenste deel)\n"
"en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie "
"(onderste deel)\n"
"onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen?\n"
"<p>Voorbeelden:</p>\n"
"<p>Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde van "
"50%\n"
"met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van functie "
"bar()\n"
"gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.</p>\n"
"<p>Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde van "
"50%\n"
"met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn "
"gespendeerd\n"
"in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n"
"wacht u een tekstballon krijgt met alle namen van geneste rechthoeken op die "
"positie?</p>\n"
"Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door de rechtermuisknop "
"te \n"
"bedienen.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u de kostentellingen kunt beperken door het aantal geselecteerde\n"
"profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster?</p>\n"
"Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n"
"'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n"
"gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende "
"assembler\n"
"statements binnen uw programma.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Linksboven"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechtsboven"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Linksbeneden"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaal splitsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "KCachegrind configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optie"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Toestandbalk"