You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po

896 lines
22 KiB

# translation of twin.po to
# traduction de twin.po en français
# translation of twin.po to Français
# traduction de twin.po en Français
# Traduction de twin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann "
"Verley,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,"
"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 main.cpp:315 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:51 resumer/resumer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
#: killer/killer.cpp:68 resumer/resumer.cpp:65
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement."
#: killer/killer.cpp:72
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond "
"à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »).<p>Voulez-vous "
"fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans cette "
"application seront perdues).</qt>"
#: killer/killer.cpp:77
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
#: killer/killer.cpp:77
msgid "Keep Running"
msgstr "Laisser démarré"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
"actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre "
"gestionnaire de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en "
"fonctionnement"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:317
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de TDE"
#: main.cpp:321
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin : "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin va s'arrêter..."
#: resumer/resumer.cpp:69
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."
#: resumer/resumer.cpp:72
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:72
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Système"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci pour la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler la fenêtre à droite"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler la fenêtre à gauche"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler la fenêtre en haut"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler la fenêtre en bas"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenêtres et bureaux"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Changement de bureau"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aller sur le bureau 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aller sur le bureau 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aller sur le bureau 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aller sur le bureau 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aller sur le bureau 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aller sur le bureau 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aller sur le bureau 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aller sur le bureau 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aller sur le bureau 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aller sur le bureau 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aller sur le bureau 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aller sur le bureau 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aller sur le bureau 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau précédent"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Aller sur le bureau 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Émulation de la souris"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Faire une capture du bureau"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Pas de bordure"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Ombre"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Raccourci fenêtre..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avancé"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacité"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionner"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Comportement des fenêtres..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Vers le &bureau"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tous les bureaux"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en "
"utilisant le raccourci clavier %1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein "
"écran, vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la "
"place le menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le "
"raccourci clavier %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute "
"et est par conséquent désactivé pour cette session."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Échec du gestionnaire Composite"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b><br>Il y a "
"probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre fichier "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b><br>Vous utilisez une "
"version de XOrg trop vieille ou invalide.<br>Récupérez XOrg &ge; 6.8 sur www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b><br>Vous <i>devez</i> "
"utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les ombres fonctionnent."
"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de "
"configuration X : <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b><br>Vous <i>devez</i> "
"utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les ombres fonctionnent.</"
"qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b><br>Vous <i>devez</i> "
"utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les ombres fonctionnent.</"
"qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiser"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Conserver au premier plan"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Conserver en arrière-plan"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Pas d'ombre"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombre"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été "
#~ "trouvée."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas "
#~ "été chargé."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que "
#~ "« kompmgr » se trouve dans un dossier de la variable $PATH."