You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
8.7 KiB

# translation of konquest.po to Bulgarian
# translation of konquest.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическа, стратегическа игра"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотилиите"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Номер на флотилия"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораби"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Убийства"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Начален ход"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Завършване на хода"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете начална планета..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете крайна планета..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колко кораба?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Владетел: Изберете начална планета."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n"
"Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Владетел: Изберете крайна планета."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компютърът обмисля..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход %1 от %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Крайно класиране"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущо класиране"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Последен ход"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Това е последният ход.\n"
"Искате ли да бъдат добавени още ходове?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "До&бавяне на ходове"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Край на играта"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Прекъсване на текущата игра."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Допълнителни ходове: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактически завоевания"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измерване на разстояние"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "К&ласиране"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотилиите"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Нова игра"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Играч"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компютърчо %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компютърен играч"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Брой &играчи: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Брой &неутрални планети: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Брой &ходове: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Владетел: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораби: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Продукция: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Убийства: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Планета: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Владетел: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораби: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Продукция: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Убийства: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построени кораби"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завладени планети"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Изстреляни флотилии"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Унищожени флотилии"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Унищожени кораби"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Списък с играчи:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "И&грач:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "До&бавяне на играч"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед на картата:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Разбъркване на планетите"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Край на играта"