You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/ksysv.po

907 lines
30 KiB

# translation of ksysv.po to Serbian
# translation of ksysv.po to Srpski
# ksysv.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Саша Томић\n"
"Слободан Мишковић\n"
"Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gospodar@galeb.etf.bg.ac.yu\n"
"slsimic@verat.net"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>НЕУСПЕЛО</error> уклањање <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "НЕУСПЕЛО уклањање %1 из %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "уклоњен <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "уклоњен %1 из %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "створен <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "створен %1 у %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>НЕУСПЕЛО</error> стварање <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "НЕУСПЕЛО стварање %1 у %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Мени извршних нивоа"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Мени сервиса"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Доступни\n"
"сервиси"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су <img src=\"small|exec\"/> расположиви <strong>сервиси</strong>. Да "
"покренете сервис, одвуците га до <em>Покрени</em> секције нивоа извршавања.</"
"p><p> За заустављање, урадите исто са <em>Заустави</em>секцијом.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Можете да превучете сервисе из нивоа извршавања у <img src=\"small|trash"
"\"/> <strong>канту</strong> да их склоните из тог нивоа.</p><p>Можете да "
"употребите<strong>Опозови команду</strong> да вратите уклоњене ставке.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Извршни ниво &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Извршни ниво %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су сервиси <strong>покренути</strong> у извршном нивоу %1.</p><p>Број "
"приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује редослед по "
"коме се сервиси покрећу. Можете да уредите редослед извршавања сервиса "
"користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) докле год је могуће "
"генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако то није могуће, "
"морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са својствима</strong>.</"
"p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су сервиси <strong>заустављени</strong> у извршном нивоу %1.</"
"p><p>Број приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује "
"редослед по коме се сервиси заустављају. Можете да уредите редослед "
"заустављања сервиса користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) "
"докле год је могуће генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако "
"то није могуће, морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са "
"својствима</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Превуците овде да покренете сервисе\n"
"при уласку у извршни ниво %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Превуците овде да зауставите сервисе\n"
"при уласку у извршни ниво %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Доступни сервиси на вашем рачунару"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ИЗВРШНИ НИВО %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ИЗВРШНИ НИВО %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Заустављам</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Заустављам %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " заустављен"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Покрећем</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Покрећем %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " покренут"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Поново покрећем <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Поново покрећем %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " покренут поново"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Назначили сте да се почетне системске скрипте налазе у фасцикли <tt><b>"
"%1</b></tt>, али она не постоји. Вероватно сте изабрали погрешну "
"дистрибуцију при подешавању.</p> <p>Ако поново подесите %2, то ће вероватно "
"решити проблем. Ако поново подешавате, требало би да затворите програм и "
"Чаробњак ће се појавити при следећем покретању %3. Ако нећете поново да "
"подешавате, нећете моћи да видите нити да мењате ваша подешавања подизања "
"система.</p><p>Хоћете ли да поново подесите %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Фасцикла не постоји"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Преподеси"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не преподешавај"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Немате потребне дозволе да мењате подешавања подизања система. Али, "
"слободни сте да разгледате извршне нивое.</p><p>Ако заиста желите да мењате "
"подешавања, или <strong>поново покрените</strong> %1 <strong>као root</"
"strong> (или неки други привилеговани корисник), или затражите од "
"администратора система да инсталира %2 као <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</"
"p><p>Ово друго решење није препоручљиво из безбедносних разлога.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Немате потребне дозволе"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Подешавања која не припадају нигде друго"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Фасцикла са сервисима коју сте навели не постоји.\n"
"Можете да наставите, или притисните Откажи, и изаберите другу фасциклу."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Фасцикла са извршним нивоима коју сте навели не постоји. Можете да "
"наставите, или притисните Откажи и изаберите другу фасциклу."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Сервис"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Поступци"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Заус&тави"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Поново пок&рени"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Ставка"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Назив:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Показује на сервис:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Редни &број:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Измене су онемогућене - проверите своје дозволе за приступ"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Измене су омогућене"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Покрени сервис"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Одаберите сервис за покретање:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Заустави сервис"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Одаберите сервис за &заустављање:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Поново покрени сервис"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Одаберите сервис који се поно&во покреће:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Измени сервис"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Одаберите сервис који &мењате:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "По&врати подешавања"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Сачувај подешавања"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Сачувај &дневник..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Штам&пај дневник..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Сво&јства"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Отвори по&моћу"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "При&кажи дневник"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Сакриј &дневник"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Покрени &сервис..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Заустави сервис..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Поново покрени се&рвис..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Изм&ени сервис..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Нисте сачували све промене. Да ли сте сигурни да желите да завршите?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Да ли желите да поништите све несачуване измене?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Поврати подешавања"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "Пов&рати"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Покренули сте упис измена у подешавањима подизања система. Погрешна "
"подешавања могу да проузрокују заглављивање вашег система приликом следећег "
"покретања.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сачувај подешавања"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите овде које извршне нивое желите да видите.</p> Листа видљивих "
"нивоа ће бити сачувана ако извршите команду <strong>сачувај опције</strong>."
"</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Прикажи само означене извршне нивое"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Прикажи извршне нивое:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Када је катанац затворен <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то значи да "
"немате одговарајуће <strong>дозволе</strong>за промену почетних подешавања.</"
"p><p>Поново покрените %1 као root (или као неки други привилеговани "
"корисник) или затражите од администратора система да инсталира %1 као "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Ово друго решење <strong>није</"
"strong> препоручљиво из безбедносних разлога.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Измењено"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Штампај дневник"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Дневник TDE Sys-V Init уређивача</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Одштампано на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не могу да направим исправан редни број за ову позицију. Ово значи да "
"нема више доступних места између два суседна сервиса.</p><p>Ручно подесите "
"редне бројеве преко дијалога <strong>Својства</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Неуспело генерисање редног броја"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Неуспело генерисање редног броја. Промените га ручно."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Пакет са подешавањима успешно сачуван."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Пакет са подешавањима успешно учитан."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " дневик"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Не."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Мени за превлачење"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init уређивач"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Уређивач за почетне конфигурације налик на Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Сличан Red Hat-овом „tksysv“, али SysV-Init уређивач дозвољава\n"
"превуци-и-пусти, као и употребу тастатуре."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Превуците овде да уклоните сервисе"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Чаробњак за подешавања"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Који оперативни систем користите?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Изаберите оперативни систем"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Линукс"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "Дру&ги"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуција"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Одаберите истрибуцију"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Путања до &сервиса:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Унесите путању до фасцикле која садржи сервисе"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Потражи..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Изаберите фасциклу која садржи сервисе"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Путања ни&воа:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Унесите путању до фасцикле који садржи фасцикле извршних нивоа"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "П&отражи..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Изаберите фасциклу која садржи фасцикле извршних нивоа"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Подешавање завршено"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Честитам!</h1>\n"
"<p>\n"
"Управо сте обавили почетна подешавања SysV-Init уређивача. <b>Притисните</b> "
"дугме <b>Заврши</b> да би почели са мењањем подешавања подизања система.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-font"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Сервиси:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Редни бројеви:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "И&забери..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Подразумеван"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Изаберите боју за сервисе који су измењени"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n"
"<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Измењени:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Изаберите боју за нове сервисе у извршном нивоу"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>нове сервисе</em> (било редни број или име).</p>\n"
"<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нови:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Изаберите боју за измењене сервисе који су означени"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n"
"<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Изаберите боју за нове сервисе који су означени"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за "
"<em>нове сервисе</em>.</p>\n"
"<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Нови и о&значени:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Измењени и означ&ени:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Поруке обавештења"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Приказуј поново све поруке:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Прикажи све"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Упозори ако није дозвољен упис подешавања"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Упозор&и ако редни број не може бити генерисан"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Подешавања путање"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Преподеси"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Покрени"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Непознат хост"