|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:203
|
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
|
msgstr "'%1' meghatározása nem található."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:208
|
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
|
msgstr "'%1' meghatározása nem található. Esetleg erre gondolt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló adatbázisok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
|
msgstr "Az adatbázis jellemzői [%1]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:631
|
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló keresési stratégiák:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:686
|
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló jellemzői:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
|
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat megszakadt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Belső hiba:\n"
|
|
|
|
"nem sikerült megnyitni egy kommunikációs csatornát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Belső hiba:\n"
|
|
|
|
"egy szált nem sikerült létrehozni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
|
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
|
msgstr "az összes adatbázis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
|
msgstr "helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1396
|
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
|
msgstr " A kapott adatbázis- és stratégialista "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1405
|
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
|
msgstr "Nem található meghatározás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1408
|
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
|
msgstr "Egy meghatározást találtam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1411
|
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
|
msgstr "%1 meghatározást találtam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1416
|
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
|
msgstr " Nem töltöttem le meghatározást "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1419
|
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
|
msgstr " Egy meghatározást töltöttem le "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1422
|
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
|
msgstr " %1 meghatározást töltöttem le "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1431
|
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
|
msgstr " Nem találtam megfelelő meghatározást "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1434
|
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
|
msgstr " Egy megfelelő meghatározást találtam "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1437
|
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
|
msgstr " %1 megfelelő meghatározást találtam "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1443
|
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
|
msgstr " Adatok fogadása "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1451
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommunikációs hiba:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az egyik folyamat túllépte a megengedett\n"
|
|
|
|
"maximális várakozási időt (ami %1 másodperc).\n"
|
|
|
|
"Ezt az időértéket a beállítások párbeszédablakában lehet módosítani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült csatlakozni ide:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A gépnevet nem sikerült feloldani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült csatlakozni ide:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült csatlakozni ide:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A kiszolgáló elutasította a csatlakozási kérelmet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1468
|
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló átmenetileg nem elérhető."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A kiszolgáló szintaktikai hibát jelzett.\n"
|
|
|
|
"Ez normális körülmények között nem következhet be,\n"
|
|
|
|
"kérjük jelentse be a hibát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1474
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A KDict által kért parancsot a\n"
|
|
|
|
"kiszolgáló nem ismeri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1477
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A hozzáférés nem engedélyezett.\n"
|
|
|
|
"Ez a gép nem kapott csatlakozási engedélyt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1480
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n"
|
|
|
|
"Adjon meg egy érvényes felhasználónevet és egy jelszót."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Érvénytelen adatbázis vagy stratégia.\n"
|
|
|
|
"Használja a Kiszolgáló->A képességek lekérdezése menüpontot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egyetlen adatbázis sem áll rendelkezésre.\n"
|
|
|
|
"Lehet, hogy csak akkor lehet hozzáférni az\n"
|
|
|
|
"adatbázisokhoz, ha megad egy\n"
|
|
|
|
"érvényes felhasználónevet és jelszót."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1489
|
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
|
msgstr "Egyetlen stratégia sem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A kiszolgáló nem várt üzenetet küldött:\n"
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
"Ez normális körülmények között nem történhet meg,\n"
|
|
|
|
"küldjön róla hibabejelentést."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1495
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A kiszolgáló válaszában az egyik szövegsor\n"
|
|
|
|
"túl hosszú volt.\n"
|
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 karakter/6144 bájt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1498
|
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1500
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
|
msgstr " Hiba "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1505
|
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
|
msgstr " Leállítva "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1544
|
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki legalább egy adatbázist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1588
|
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
|
msgstr " A kiszolgáló lekérdezése... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1594
|
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
|
msgstr " Adatok letöltése... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1597
|
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
|
msgstr " A kiszolgáló adatainak frissítése... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
|
msgstr "Az X-vágólap tartalmának megadása (a kijelölt szöveg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
|
msgstr "A megadott szó vagy kifejezés kikeresése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Szótár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
|
|
msgstr "TDE szótárkezelő kliens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Az eredeti szerző"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
|
msgstr "Találatlista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
|
msgstr "A ki&jelölt letöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
|
msgstr "Az összes l&etöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiválasztott %1 meghatározást,\n"
|
|
|
|
"de a KDict csak az első %2 darabot fogja letölteni.\n"
|
|
|
|
"A letöltési korlátot a beállítások párbeszédablakában lehet módosítani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
|
msgstr " Nincs találat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
|
msgstr "&Letöltés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
|
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
|
msgstr "&Találat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
|
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
|
msgstr "&Meghatározás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "keresés a vágólap tartal&ma alapján"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "A vágó&lap tartalmának meghatározása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
|
msgstr "A kijelöltek &letöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
|
msgstr "A lista ki&bontása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
|
msgstr "A lista össze&csukása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
|
msgstr "A fejléc szövege"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
|
msgstr "A fejléc háttere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
msgstr "Már használt link"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
|
msgstr "Fejlécek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
|
msgstr "Pontosan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
|
msgstr "Előtag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
|
msgstr "A DICT kiszolgáló beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
|
msgstr "&Gépnév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " mp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat megőr&zési ideje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgstr "&Várakozási idő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
msgstr " bájt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
|
msgstr "Parancsp&uffer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
|
msgstr "A kisz&olgáló használatához jelszó megadása szükséges"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
|
msgstr "Fel&használó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
|
msgstr "A grafikai megjelenés testreszabása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Egyén&i színek használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
|
msgstr "Ala&pértelmezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
|
msgstr "Egyéni &betűtípusok használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
|
msgstr "&Módosítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelme&zés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
|
msgstr "A kimeneti formátum testreszabása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
|
msgstr "Külön &fejléc minden adatbázishoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
|
msgstr "Mint fent, de el&választókkal a meghatározások között"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
|
msgstr "Külön fejléc mindegyik megh&atározáshoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
msgstr "Küszöbértékek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
|
msgstr "&Meghatározások:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
|
msgstr "A &gyorstárba került eredmények:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
|
msgstr "Naplóbe&jegyzések:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
|
msgstr "A &napló mentése kilépéskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg k&ikeresése induláskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a távoli fájlt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
|
|
|
|
"Le akarja cserélni?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
|
msgstr "&Szinonima megadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
|
msgstr "Szin&onima keresése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
|
msgstr "A&datbázis-jellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
|
msgstr "L&ink megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt rész m&eghatározása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt &rész keresése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
|
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "A vágó&lap tartalmának meghatározása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
|
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "A vágólap tartal&mának keresése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
|
msgstr "&Vissza: információ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Vissza: '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
|
msgstr "&Előre: információ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Előre: '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
msgstr "&Előre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "&Vissza: információ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
|
msgstr "Adatbázis-csoportok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
|
msgstr "Cs&oport:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
|
msgstr "&Mentés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
|
msgstr "A kivá&lasztott adatbázisok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló &adatbázisok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
|
msgstr "Új csoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
msgstr "M&entés másként..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:322
|
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
|
msgstr "A lekér&dezés elindítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:324
|
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
|
msgstr "A lekérdezés fél&beszakítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
|
msgstr "A napló törlé&se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
|
msgstr "A ké&pességek lekérdezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
|
msgstr "Az adatbázis-&csoportok módosítása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:358
|
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
|
msgstr "Össze&foglalás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
|
msgstr "St&ratégiajellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
|
msgstr "Kiszolgáló&jellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
|
msgstr "A találati lista me&gjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
|
msgstr "A találatlista e&lrejtése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
|
msgstr "A beviteli mező törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:382
|
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
|
msgstr "Lekérdezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:386
|
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
|
msgstr "&itt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
|
msgstr "Adatbázisok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
|
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
|
msgstr " Kész "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:5
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
|
msgstr "Nap&ló"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
|
msgstr "Ki&szolgáló"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
|
msgstr "Adatbázis-&jellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:43
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|