You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdelibs/tdeio.po

6145 lines
173 KiB

# translation of tdelibs.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 18:14+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "新建文件夹:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因"
"需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "在此添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签文件夹\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "书签文件夹删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "书签删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "为当前文档添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "新建书签文件夹(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "快速动作"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "意外数据结束,某些信息可能丢失了。"
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "接收损坏的数据。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " 您想重试吗?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "授权对话框"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "为该主机保存选择。"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "发送证书"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "不要发送证书"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL 证书对话"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr "服务器 <b>%1</b> 请求证书。<p>请从下面的列表中选择要使用的证书:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "签名算法:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "签名内容:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "未知的密钥算法"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "密钥类型RSA (%1 位)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "模:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "幂0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "密钥类型DSA (%1 位)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "质数:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 位质数因子:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "公钥:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "证书有效。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "证书签名权威未知或无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "证书是自签名的,所以可能不可信任。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "证书已过期。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "证书已被废除。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "没有 SSL 支持。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "签名不被信任。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "签名测试失败。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "已拒绝,可能由于不合法目的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "密钥测试失败。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "证书未办发给此主机。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "此证书不相关。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "证书无效。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "这个编译版本的 TDE 不包含 SSL 支持。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "加密配置(&R)..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL 信息"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL但是某些部分没有使用。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL但是主要部分没有使用。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "信任链:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 站点证书"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "对端证书:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "颁发者:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP 地址:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "证书状态:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期自:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "使用的密码:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "细节:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "密码强度:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "使用了 %2 位加密算法的 %1 位"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "组织单位:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "位置:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "状态:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "通用名称:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE 证书请求"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE 证书请求 - 密码"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "不支持的密钥大小。"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "存储"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "不存储"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "不支持 SSL。"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "证书密码"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法下载代理配置脚本:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "无法下载代理配置脚本"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理配置脚本无效:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理配置脚本返回了错误:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "不打印给定文件的 MIME 类型"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"列举所有给定文件的被支持的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文"
"件的 MIME 类型。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"列举所有给定文件所想用的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文件"
"的 MIME 类型。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "列举所有在给定文件中被赋予值的元数据关键词。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "显示所有带有元数据支持的 MIME 类型。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "若给定的文件不止一个,且文件的 MIME 类型不全相同,则不要显示警告。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "显示所有在给定文件中的元数据值。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "显示给定文件中首选的元数据值。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr "打开 TDE 属性对话框以便查看和修改给定文件的元数据。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr "显示给定文件中“key”的值。“key”也可能是用逗号分隔的关键词列表。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "试图为给定文件把元数据关键词“key”设置为值“value”。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "要获取值或设置值的组"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "要操作的文件(或一组文件)。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "没有找到对元数据抽取的支持。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "支持的 MIME 类型:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "读取和修改文件元数据的命令行工具。"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "没有指定文件"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "无法判定元数据"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "邮件服务"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "主题行"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "连接到服务器时发生错误。"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "没有连接。"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "连接超时。"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "在等待服务器响应时超时。"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "服务器消息:“%1”"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "把简短的错误报告发送给 submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet 服务"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Telnet 协议处理程序"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr "<qt>TDE 请求打开钱包“<b>%1</b>”。请在下面输入此钱包的密码。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求打开钱包“<b>%2</b>”。请在下面输入此钱包的密码。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE 请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入此钱包的密码,或者"
"单击取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入"
"此钱包的密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE 请求创建一个名为“<b>%1</b>”的新钱包。请为此钱包选择一个密码,或者单击"
"取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求创建一个名为“<b>%2</b>”的新钱包。请为此钱包选择一"
"个密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "创建(&R)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE 钱包服务"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr "<qt>打开钱包“<b>%1</b>”出错。请再试一次。<br>(错误代码 %2%3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE 请求访问打开的钱包“<b>%1</b>”。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求访问打开的钱包“<b>%2</b>”。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "无法打开钱包。要更改密码,必须先打开钱包。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>请为钱包“<b>%1</b>”选择一个新密码。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "重新加密钱包出错。密码未更改。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "重新打开钱包出错。数据可能已丢失。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr "试图获得钱包的访问权限时发生了连续失败。应用程序可能行为不正常。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>密码为空。<b>(警告:不安全)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "密码匹配。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "配置网络操作窗口"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "显示系统托盘图标"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "将网络操作窗口始终保持打开"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "显示列头"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "列宽可由用户调整"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "显示信息:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "剩余时间"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "续传"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "本地文件名"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/ %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "暂停"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "复制"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "创建"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "载入"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "检查"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "挂载"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "卸载"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " 文件数:%1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " 剩余大小:%1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " 剩余时间00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/秒"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "进度对话框"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "取消任务"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " 剩余大小:%1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " 剩余时间:%1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "对端的 SSL 证书似乎已损坏。"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE 进度信息界面服务器"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "所属组"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "命名用户"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "命名群组"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "添加项目..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "编辑项目..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "删除项目"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (默认)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "编辑 ACL 项目"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "项类型"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此目录中新文件的默认值"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "用户:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "群组:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "读"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "写"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "执行"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "生效"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "显示隐藏文件夹"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"创建新文件夹的位置:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "图标来源"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系统图标(&Y)"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其它图标(&T)"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "程序"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "文件系统"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "国际"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 类型"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "自动预览(&A)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "元信息(&M)"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "记录日志"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "程序执行"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "消息窗口"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "被动窗口"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "标准错误输出"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "执行程序"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "把消息打印到标准错误输出"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "显示警告框"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "记录日志到文件"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "闪烁任务栏项"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知设置"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>您可以在命令行中使用下列宏:<br><b>%e</b>:事件名称,<br><b>%a</b>:发送"
"事件的应用程序名称,<br><b>%s</b>:通知消息,<br><b>%w</b>:事件面向的窗口数"
"字 ID<br><b>%i</b>:事件的数字 ID。"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "高级 <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "隐藏高级选项"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "高级 >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "这将导致通知被重设为默认值。"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "您确定吗?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "选择声音文件"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "选择日志文件"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "选择要执行的文件"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "指定的文件不存在。"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "已知程序"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
"钮。</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "选择用于 %1 的程序"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
"称或单击浏览按钮。</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "选择应用程序"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "清除输入区"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 注释"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "在终端中运行(&T)"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "预览(&R)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的属性"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n 个选中项目的属性"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "创建新的文件类型"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "编辑文件类型"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "访问时间:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "挂载点:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "剩余磁盘空间:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (使用了%3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"正在计算...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n 个文件"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n 个子文件夹"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新文件名称为空。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "可读"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可读写"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "可查看内容"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可查看并修改内容"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可查看内容并读取"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "访问权限"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "文件为链接,且没有权限。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "所有者(&W)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "群组(&U)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "可执行(&E)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
"容”权限的情况下,可以添加新文件。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
"话,则需要选中此项。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "高级权限(&D)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "高级权限"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "类"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"显示\n"
"项目"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"写入\n"
"项目"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
"制。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "进入"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "执行"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "用户"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "设置 UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "设置 GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "粘性"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
"则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "多种情况(无更改)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "文件使用了高级权限。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "文件夹使用了高级权限。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "关联(&S)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "模式 (例如:*.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "左键单击预览"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "设备(&V)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "设备 (/dev/fd0)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "挂载点:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "设备卸载后图标"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "应用程序(&A)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "为 %1 添加文件类型"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr "将选中的文件类型添加到支持的文件类型中。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的高级选项"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "执行(&X)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&D)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "面板嵌入"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "在单击时执行(&E)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "窗口标题(&W)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在终端中运行(&R)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "终端选项(&T)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "文件类型:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>快速访问</b>面板提供对常用文件位置的简便访问。<p>单击快捷项就会将您带"
"到相应位置。<p>用鼠标右键单击项,可以添加、编辑或删除快捷方式。</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "桌面"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "大图标(&L)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "小图标(&S)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "编辑项目(&E)..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "添加项目(&A)..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "删除项目(&R)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "输入描述"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "编辑快速访问项目"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt><b>请为此快速访问项目提供描述、URL 和图标。</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是将出现在快速访问面板中的文字。<p>描述应该由一两个词组成,以便帮助您记"
"住本项的含义。</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如<p>%1<br>http://www."
"kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>单击文本编辑框旁边的按钮可以浏"
"览相应的 URL。</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<p>单击按钮可以选择不同的图标。</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "选择图标(&I)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。\n"
"<p>如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要删除\n"
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "您真的要删除这 %n 项吗?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您没有选择要放入回收站的文件。"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "没有可放入回收站的"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要将\n"
"<b>“%1”</b>放入回收站吗?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "放入回收站"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "放入回收站(&T)"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "您真的要删除将这 %n 项放入回收站吗?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "放入回收站"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "详细资料视图"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "简要视图"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "父文件夹"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "逆序"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "文件夹在前"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "不区分大小写"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "分离文件"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "显示预览"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "隐藏预览"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "请指定要保存的文件名。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "请选择要打开的文件。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "只能选择本地文件。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受远程文件"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是有效的 URL。\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单击"
"鼠标右键,然后从<b>文本补齐</b>菜单中选择希望的模式。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "这是文件要保存的名称。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "这是要打开的文件名。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "当前位置"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"这是目前列出的位置。下拉列表还列出了最常用的位置。其中包括标准位置,如您的主"
"文件夹,以及最近曾经访问过的位置。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "根文件夹:%1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "主文件夹:%1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "文档:%1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "桌面:%1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<p>例如如果当前位置是file:/home/%1单击此"
"按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "单击此按钮来刷新当前位置的内容。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "单击此按钮来创建新文件夹。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "显示快速访问导航面板"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "隐藏快速访问导航面板"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "显示书签"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "隐藏书签"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
"文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
"li><li>快速访问导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></"
"qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
"从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。<p>允许"
"使用 * 和 ? 通配符。</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "过滤(&F)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "无效的文件名"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"请求的文件名\n"
"%1\n"
"似乎无效;\n"
"请确定将每个文件名包括在双引号内。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "文件名错误"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|全部文件夹"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "适合的扩展名"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br><ol><li>如果您更改了保存"
"的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br><br></li><li>如果"
"当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名结尾"
"处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br><br>如果您不"
"想让 TDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号(.)(句号"
"会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得您的文件"
"更容易管理。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
"加、编辑或选择书签。<p>这些书签专用于文件对话框,但是可像 TDE 其它地方的书签"
"一样操作。</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "支持的全部文件"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "小图标"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "大图标"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "缩略预览"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<错误>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "没有可用的预览。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "共享(&S)"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "未共享"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "配置文件共享..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin "
"中。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "您需要被授权共享文件夹。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "文件共享已禁用。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "共享文件夹“%1”失败。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid "
"root。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 "
"suid root。"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "存储介质"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "全部图片"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "公钥:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "网络文件夹"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "未知视图"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "跳过文件(&S)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "目的:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "下载完成后该窗口保持打开(&K)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "打开文件(&F)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "打开目的(&D)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 个文件夹"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n 个文件"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1%,共%2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1%,共%n个文件"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (复制)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (移动)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (删除)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (创建)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (完成)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1已完成共%2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1/%n 个文件夹"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1/%n 个文件"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/秒 (剩下 %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "复制文件进度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "移动文件进度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "删除文件进度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "载入进度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "检查文件进度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "挂载 %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "从 %1 继续"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "不可继续"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (完成)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n 天 %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "无项目"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n 项"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "无文件"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n 个文件"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(共 %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "无文件夹"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n 个文件夹"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "无法读取 %1。"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "无法启动进程 %1。"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"内部错误\n"
"请在 http://bugs.trinitydesktop.org 上提交一个完整的错误报告\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正确的 URL %1。"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支持协议 %1。"
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "没有指定主机名。"
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒绝访问 %1。"
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒绝访问。\n"
"无法写入 %1。"
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "无法进入文件夹 %1。"
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "无法连接到主机 %1。"
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法挂载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法卸载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "无法读取文件 %1。"
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "无法绑定 %1。"
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "无法监听 %1。"
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "无法接受 %1。"
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "无法访问 %1。"
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "无法停止列举 %1。"
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "无法创建文件夹 %1。"
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "无法续传文件 %1。"
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "无法重命名文件 %1。"
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "无法删除文件 %1。"
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"错误。内存不足。\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的代理主机\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"用户取消了动作\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器内部错误\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器超时\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的错误\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的中断\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法创建符号链接 %1。\n"
"请检查权限。"
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"无法写入文件 %1。\n"
"磁盘已满。"
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"源文件和目标文件是同一文件。\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "服务器需要 %1但它不可用。"
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "无法访问 %1。"
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"未知的错误代码 %1\n"
"%2\n"
"请在 http://bugs.trinitydesktop.org 上提交一个完整的错误报告。"
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支持写入 %1。"
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 使用子 URLs。"
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技术原因</b>"
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>请求的细节</b>"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL%1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>协议:%1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>其它信息:%1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>可能原因</b></p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>可能的解决方法</b></p></ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 TDE 团队或此软件"
"的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
"的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
"org/\">TDE 错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信"
"息,并在错误报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "请即刻或稍后再重试。"
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的资源可能不存在。"
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "检查您的网络连接状态。"
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "无法打开资源来读取"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹<strong>%1</strong>的内容。"
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "无法打开资源以写入"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件<strong>%1</strong>。"
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "无法初始化 %1 协议"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "无法启动进程"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"您计算机上提供<strong>%1</strong>协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原因。"
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 TDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
"兼容,因此无法启动。"
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr "您计算机上提供<strong>%1</strong>协议的程序报告了一个内部错误。"
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正确格式化的URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
"展名?查询=值</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支持的协议 %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr "目前安装在该计算机上的 TDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 TDE 程序(称为 tdeioslave 或 ioslave)。推"
"荐的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 "
"<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一个资源。"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "协议是一个过滤协议"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支持的动作:%1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "实现<strong>%1</strong>协议的 TDE 程序不支持所请求的动作。"
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"该错误依赖于 TDE 程序。额外的信息应该给您提供比 TDE 输入输出体系更多的信息。"
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "需要文件"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要文件夹"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "文件或文件夹不存在"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的文件或文件夹 %1 不存在。"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件已存在"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "文件夹已存在"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "未知主机"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为<strong>%1</strong>的服务器。"
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "拒绝访问"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帐号可能没有访问指定资源的权限。"
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "重试请求并确保您的验证细节已被正确输入。"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒绝写入"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "无法进入文件夹"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹<strong>%1</strong>被拒绝。"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "文件夹列表不可用"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 TDE 程序无法完成此"
"功能。"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "检测到循环链接"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。TDE 检测到链接的结果"
"是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "请求被用户中止"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "重试请求。"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "复制时检测到了循环链接"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
"TDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "无法创建网络连接"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "无法创建套接字"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "拒绝连接服务器"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝允许此计算机连接。"
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "目前虽然连接到 Internet该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
"涉并阻止了这一请求。"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"尽管已经建立了到 <strong>%1</strong>的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL 资源无效"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
"%1%2</strong>的有效机制。"
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "无法挂载设备"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
"没有被正确连接。"
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
"统管理员权限。"
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
"打开电源;然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "无法卸载设备"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
"口都可能导致它处于被使用状态。"
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "无法读取资源"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
"了错误。"
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "无法写入资源"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
"误。"
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "无法监听网络连接"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "无法绑定"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "无法监听"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "无法接受网络连接"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "无法登录:%1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "无法确定资源状态"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "无法查询资源状态"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
"作没有成功。"
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "无法取消列举内容"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME在文档中记录"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "无法创建文件夹"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "无法删除文件夹"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "无法继续文件传输"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "不试图续传而重试请求。"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "无法重命名资源"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "无法改变资源的权限"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "无法删除资源"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "未预料到的程序终止"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "内存不足"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
"存。"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "未知的代理主机"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
"误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
"问题,这就不太可能。"
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "请反复检查您的代理服务器设置后再重试。"
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法不"
"被实现协议 %1 的 TDE 程序支持。"
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"请在 <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop."
"org/</a>提交错误报告,通知 TDE 团队不支持的验证方法。"
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "请求中止"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "服务器内部错误"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%0"
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "超时错误"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应: <ul><li>建立连接"
"超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
"li></ul>请注意, 您可以在 TDE 控制中心通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
"设置。"
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的错误"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "未知的中断"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "无法删除原始文件"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
"<strong>%1</strong> 无法被删除。"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "无法删除临时文件"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
"strong> 无法被删除。"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "无法重命名原始文件"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong> 但是它无法被重命名。"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "无法重命名临时文件"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件<strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "无法创建链接"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "无法创建符号链接"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "无内容"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "磁盘已满"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"释放足够磁盘空间方法有1) 删除不想要的和临时的文件2) 把文件归档到 CD-R "
"之类的可移介质上或3) 获取更多贮存容量。"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未记录在文档中的错误"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已经存在一个同名文件夹"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "没有实现 %1 的服务"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "全部图片"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "没有安装 MIME 类型。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到 MIME 类型\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"桌面项目类型\n"
"%1\n"
"未知。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"含有无效的菜单项\n"
"%2。"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 TDE MIME 类型编辑器。"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>您没有运行 <b>%1</b>的权限。</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "您没有被授权打开该文件。"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您没有被授权执行该文件。"
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "调用 %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "您没有被授权执行该服务。"
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程序“%1”"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "采集图像"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 图像"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系统配置"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系统配置。"
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "强力删除完成35次中的%1次"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "文件“%1”不可读"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "错误:未知的协议“%1”"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "您需要提供一个用户名和密码"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密码(&K)"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
"您想要粘贴的内容。"
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "剪贴板是空的"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "粘贴 %n 个文件(&P)"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "粘贴 %n 个 URL(&P)"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "数据格式:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建议新名称(&N)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "自动跳过(&A)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "全部覆盖(&V)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "续传(&R)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "全部续传(&E)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
"请输入新文件名:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "大小 %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "创建于 %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "修改于 %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "源文件是“%1”"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "自动跳过"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "无法创建 io-slave%1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "未知的协议“%1”。"
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到协议“%1”使用的 io-slave。"
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "无法和 tdelauncher 通信"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"无法创建 io-slave\n"
"tdelauncher 消息:%1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " 暂停 "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
"这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "安全信息"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "继续载入(&O)"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "输入证书的密码:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 证书密码"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "主机 %1 的 IP 地址和证书签发给的地址不匹配。"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "服务器验证"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "继续(&N)"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "服务器证书没有通过验证测试 (%1)。"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "永远(&F)"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "仅当前会话(&C)"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 TDE 控制中心中禁用此选项。"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "连接(&N)"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
"这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "连接(&O)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号链接"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (链接)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "链接到 %1(%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "秒 "
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "英寸"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "TDEIO Exec - 打开远程文件、监视修改、请求上传"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "将 URL 当作本地文件并进行删除"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "为所下载文件建议的文件名"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "“command”所用的 URL 或文件"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "需要“command”。\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"的格式不正确"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"远程 URL %1\n"
"不允许使用 --tempfiles 开关"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"可能的临时文件\n"
"%1\n"
"已经被修改。\n"
"您仍然想要删除吗?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "文件已更改"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不删除"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"文件\n"
"%1\n"
"已经被修改。\n"
"您想要上传更改吗?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "不上传"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI 过滤器插件框架的单元测试。"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "使用空格作为速搜的关键字分隔符"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"无法改变 %1\n"
"的权限"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 设备中没有介质"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "“vold”未运行。"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到程序“mount”"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到程序“umount”"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "无法读取 %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "已连接到主机 %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1。\n"
"\n"
"原因:%2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "发送登录信息"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"发送的消息:\n"
"登录所用的用户名=%1密码=[隐藏]\n"
"\n"
"服务器的回应:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "站点:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "登录成功"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "无法登录到 %1。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "没有指定主机。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否则,该请求已经成功。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "获取属性值"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "设置属性值"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "创建请求的文件夹"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "复制指定的文件或文件夹"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "移动指定的文件或文件夹"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的文件夹中搜索"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "删除指定的文件或文件夹"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查询服务器的能力"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "试图 %2 时发生未知的错误(%1)。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr "试图 %1、%2 时发生错误。原因如下:<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "试图 %1 时访问被拒绝。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "指定的文件夹已经存在。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文"
"件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "无法 %1 因为资源被锁定了。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "无法 %1 因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "上传 %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "正在连接 %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "代理 %1 在端口 %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "到主机 %1 端口 %2 的连接"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (端口 %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "要发送的请求数据"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "把数据发送到 %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "正在从 %1 中获取..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "验证失败。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理验证失败。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "代理:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 需要身份验证,但身份验证被禁用。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "不支持的方式:身份验证将会失败。请提交错误报告。"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP 缓存维护工具"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "清空缓存"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警报"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "您收到了 %n 个 cookie来自"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[跨域!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "您要接受还是拒绝?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "将选择应用到"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "仅这个 cookie(&O)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "仅这些 cookie(&O)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。"
"<em>(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "来自这个域的的全部 cookie(&M)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的"
"来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它 "
"<em>(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "全部 cookie(&C)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心设置的用"
"于 cookie 的全局策略<em>(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "拒绝(&R)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "细节(&D) <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "细节(&D) >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "显示或修改 cookie 信息"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 细节"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "过期时间:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "过期:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "下一个(&N) >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "没有指定"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "会话结束"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "只对安全服务器"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全服务器,页面脚本"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "服务器,页面脚本"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "关闭 cookie jar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "删除域的全部 cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "删除全部 cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "重新载入配置文件"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie 守护程序"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "没有指定文件"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "没有 %1 的元信息"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在任"
"何时候取消,从而中止此项事务。"
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于加"
"密您的私人密钥。"
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "重复密码(&R)"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "选择密码(&C)"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "允许一次(&O)"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "总是允许(&A)"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "拒绝(&O)"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "永远拒绝(&F)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE 钱包向导"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "简介"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE 钱包系统"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"欢迎使用 TDEWallet - TDE 钱包系统。TDEWallet 允许您将您的密码和其他个人信息保"
"存在磁盘上的加密文件中,这样可以避免其他人查看该信息。此向导将会为您介绍 "
"TDEWallet 的特性,并帮助您进行首次配置。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "基本设置(推荐)(&B)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "高级设置(&A)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDE 钱包系统将您的数据存储在本地硬盘的<i>钱包</i>文件中。数据只能以加密方式写"
"入,这并且会用您的密码作为密钥进行强加密。当钱包打开时,钱包管理器应用程序将"
"会调用并在系统托盘中显示图标。您可以使用此应用程序管理您的钱包。它甚至允许您"
"拖曳钱包及钱包的内容,这样就可以很轻松地将钱包复制到远程系统。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "密码选择"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"各种应用程序都可能试图使用 TDE 钱包来存储密码或其它诸如 Web 表单数据和 "
"Cookies 这样的信息。如果您想要这些应用程序使用钱包,您必须现在就启用并选择一"
"个密码。如果您忘记所选的密码的话,将<i>无法</i>恢复。知道该密码的所有人都可以"
"获取钱包中所包含的全部信息。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "输入新密码:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "校验密码:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "是,我想要使用 TDE 钱包来存储我的个人信息。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "安全级别"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"TDE 钱包系统允许您控制您个人数据的安全级别。某些设置会对可用性造成一定的影"
"响。尽管默认设置适用于大多数用户,您仍然可以进行更改。您稍候可以从 TDEWallet "
"控制模块中对这些设置详细调整。"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "在独立的钱包文件中存储网络密码和本地密码"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "自动关闭不用的钱包"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "快速控制"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "应用到全部应用程序(&A)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "全部关闭(&F)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "允许您一次更改全部事件的行为"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "全部打开(&N)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "把消息打印到标准错误输出(&E)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "在弹出窗口中显示消息(&M)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "执行程序(&X)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "播放声音(&S)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "测试声音"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "制作任务栏项(&T)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "记录日志到文件(&L)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "使用不打断其它工作的被动窗口(&U)"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "更少选项"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "播放器设置"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
"提供,请选中此选项。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
"允许您获取此信息。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
"的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
"以使用此选项。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用执行反馈(&L)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
"为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP 注册(&D)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多实例"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "单实例"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "运行至完成"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支持的 MIME 类型(&S)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
"类型</u>组织的。</p>\n"
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
"u>来标识数据类型的标准协议。例如flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
"一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
"系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
"击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
"<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 类型"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
"面板中。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "注释(&E)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在此输入启动此应用程序的命令。\n"
"\n"
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
"值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开文件的目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
"择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "高级选项(&V)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"单击此处修改应用程序运行的方式执行反馈DCOP 选项或者以不同的用户运行。"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
"类型</u>组织的。</p>\n"
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
"u>来标识数据类型的标准协议。例如flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
"一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
"系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "%1 的属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除项目(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消任务"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "已停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "上传"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "TDE SSL 信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (默认)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "已共享"