You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/clockapplet.po

674 lines
13 KiB

# Translation of clockapplet.po to Ukrainian
# translation of clockapplet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of clockapplet.po
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 23:10+0300\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Налаштувати годинник"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "перша"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "друга"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "третя"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четверта"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "п'ята"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шоста"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сьома"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восьма"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дев'ята"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десята"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "одинадцята"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванадцята"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "п'ять по %0"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "десять по %0"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чверть по %0"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "двадцять по %0"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять по %0"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять на %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "за двадцять на %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "за чверть на %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "за десять на %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "за п'ять на %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 годин"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "п'ять по %1"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "десять по %1"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чверть по %1"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "двадцять на %1"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять "
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "за двадцять %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "за чверть %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "за десять %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "за п'ять %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 година"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "По полудню"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локальний час"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Налаштувати часові пояси..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Звичайний"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Цифровий"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналоговий"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Нечіткий"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "За &типом"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Показувати &часовий пояс"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Скоригувати дату та час..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат дати та часу..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "С&копіювати до кишені"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Н&алаштувати годинник..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Показ часу для %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Відображувати"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Дат&а"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "С&екунди"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Ден&ь тижня"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Згладжування:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "У вигляді &РКД"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Миготливі кра&пки"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Вигляд РКД"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Похибка:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрифт дати"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тип годинника:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Звичайний годинник"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровий годинник"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналоговий годинник"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Нечіткий годинник"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#. i18n: file settings.ui line 186
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Колір тіні:"
#. i18n: file settings.ui line 334
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file settings.ui line 446
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часові пояси"
#. i18n: file settings.ui line 455
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#. i18n: file settings.ui line 466
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 482
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Список часових поясів відомий вашій системі. Натисканням середньої кнопки мишки "
"на годиннику можна перемикатись між відображенням часу у вибраних часових "
"поясах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тип годинника"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колір тексту."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрифт для годинника."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Показувати секунди."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Показувати дату."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Показувати день тижня."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Показувати рамку."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 56
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Колір тла."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колір тіні."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Блимання"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 111
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стиль РКД"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 149
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор згладжування"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 182
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Похибка"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Показувати рамку вікна"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 192
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Типовий розмір календаря"