# Translation of clockapplet.po to Ukrainian # translation of clockapplet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of clockapplet.po # Andy Rysin # # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eugene Onischenko , 2002, 2004. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clockapplet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-20 23:10+0300\n" "Last-Translator: Eugene Onischenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: clock.cpp:83 msgid "Configure - Clock" msgstr "Налаштувати годинник" #: clock.cpp:126 msgid "General" msgstr "Загальне" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "one" msgstr "перша" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "two" msgstr "друга" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "three" msgstr "третя" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "four" msgstr "четверта" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "five" msgstr "п'ята" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "six" msgstr "шоста" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "seven" msgstr "сьома" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "eight" msgstr "восьма" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "nine" msgstr "дев'ята" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "ten" msgstr "десята" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "eleven" msgstr "одинадцята" #: clock.cpp:701 msgid "" "_: hour\n" "twelve" msgstr "дванадцята" #: clock.cpp:704 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 година" #: clock.cpp:705 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "п'ять по %0" #: clock.cpp:706 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "десять по %0" #: clock.cpp:707 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "чверть по %0" #: clock.cpp:708 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "двадцять по %0" #: clock.cpp:709 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "двадцять п'ять по %0" #: clock.cpp:710 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "о пів на %1" #: clock.cpp:711 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "за двадцять п'ять на %1" #: clock.cpp:712 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "за двадцять на %1" #: clock.cpp:713 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "за чверть на %1" #: clock.cpp:714 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "за десять на %1" #: clock.cpp:715 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "за п'ять на %1" #: clock.cpp:716 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 годин" #: clock.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%0 o'clock" msgstr "%0 година" #: clock.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five past %0" msgstr "п'ять по %1" #: clock.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten past %0" msgstr "десять по %1" #: clock.cpp:722 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter past %0" msgstr "чверть по %1" #: clock.cpp:723 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty past %0" msgstr "двадцять на %1" #: clock.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five past %0" msgstr "двадцять п'ять " #: clock.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "half past %0" msgstr "о пів на %1" #: clock.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five to %1" msgstr "за двадцять п'ять %1" #: clock.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty to %1" msgstr "за двадцять %1" #: clock.cpp:728 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter to %1" msgstr "за чверть %1" #: clock.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten to %1" msgstr "за десять %1" #: clock.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five to %1" msgstr "за п'ять %1" #: clock.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%1 o'clock" msgstr "%1 година" #: clock.cpp:733 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: clock.cpp:734 msgid "Early morning" msgstr "Вдосвіта" #: clock.cpp:734 msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: clock.cpp:734 msgid "Almost noon" msgstr "Майже полудень" #: clock.cpp:735 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: clock.cpp:735 msgid "Afternoon" msgstr "По полудню" #: clock.cpp:735 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: clock.cpp:736 msgid "Late evening" msgstr "Пізній вечір" #: clock.cpp:838 msgid "Start of week" msgstr "Початок тижня" #: clock.cpp:840 msgid "Middle of week" msgstr "Середина тижня" #: clock.cpp:842 msgid "End of week" msgstr "Кінець тижня" #: clock.cpp:844 msgid "Weekend!" msgstr "Вихідні!" #: clock.cpp:1541 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770 msgid "Local Timezone" msgstr "Локальний час" #: clock.cpp:1576 msgid "&Configure Timezones..." msgstr "&Налаштувати часові пояси..." #: clock.cpp:1580 msgid "&Plain" msgstr "&Звичайний" #: clock.cpp:1581 msgid "&Digital" msgstr "&Цифровий" #: clock.cpp:1582 msgid "&Analog" msgstr "&Аналоговий" #: clock.cpp:1583 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Нечіткий" #: clock.cpp:1586 msgid "&Type" msgstr "За &типом" #: clock.cpp:1587 msgid "Show Time&zone" msgstr "Показувати &часовий пояс" #: clock.cpp:1590 msgid "&Adjust Date && Time..." msgstr "&Скоригувати дату та час..." #: clock.cpp:1592 msgid "Date && Time &Format..." msgstr "&Формат дати та часу..." #: clock.cpp:1595 msgid "C&opy to Clipboard" msgstr "С&копіювати до кишені" #: clock.cpp:1599 msgid "&Configure Clock..." msgstr "Н&алаштувати годинник..." #: clock.cpp:1852 #, c-format msgid "Showing time for %1" msgstr "Показ часу для %1" #: datepicker.cpp:58 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. i18n: file analog.ui line 27 #: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Відображувати" #. i18n: file analog.ui line 38 #: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Dat&e" msgstr "Дат&а" #. i18n: file analog.ui line 46 #: rc.cpp:9 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Seco&nds" msgstr "С&екунди" #. i18n: file analog.ui line 57 #: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Da&y of week" msgstr "Ден&ь тижня" #. i18n: file analog.ui line 65 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Frame" msgstr "&Рамка" #. i18n: file analog.ui line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: file analog.ui line 136 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: file analog.ui line 167 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: file analog.ui line 192 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Shadow color:" msgstr "Колір тіні:" #. i18n: file analog.ui line 205 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Antialias:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: file analog.ui line 214 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Відсутнє" #. i18n: file analog.ui line 219 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #. i18n: file analog.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #. i18n: file analog.ui line 256 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&LCD look" msgstr "У вигляді &РКД" #. i18n: file digital.ui line 65 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Blin&king dots" msgstr "Миготливі кра&пки" #. i18n: file digital.ui line 111 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "LCD look" msgstr "Вигляд РКД" #. i18n: file fuzzy.ui line 124 #: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: file fuzzy.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низька" #. i18n: file fuzzy.ui line 239 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висока" #. i18n: file fuzzy.ui line 249 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Похибка:" #. i18n: file fuzzy.ui line 260 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Date Font" msgstr "Шрифт дати" #. i18n: file settings.ui line 31 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Вигляд" #. i18n: file settings.ui line 56 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Clock type:" msgstr "Тип годинника:" #. i18n: file settings.ui line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Plain Clock" msgstr "Звичайний годинник" #. i18n: file settings.ui line 70 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "Цифровий годинник" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Analog Clock" msgstr "Аналоговий годинник" #. i18n: file settings.ui line 80 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Нечіткий годинник" #. i18n: file settings.ui line 162 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Seconds" msgstr "&Секунди" #. i18n: file settings.ui line 186 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Shadow" msgstr "Колір тіні:" #. i18n: file settings.ui line 334 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: file settings.ui line 446 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Timezones" msgstr "&Часові пояси" #. i18n: file settings.ui line 455 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Місто" #. i18n: file settings.ui line 466 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file settings.ui line 482 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " "clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." msgstr "" "Список часових поясів відомий вашій системі. Натисканням середньої кнопки мишки " "на годиннику можна перемикатись між відображенням часу у вибраних часових " "поясах." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Clock type" msgstr "Тип годинника" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 #: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Foreground color." msgstr "Колір тексту." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 #: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Font for the clock." msgstr "Шрифт для годинника." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 #: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Show seconds." msgstr "Показувати секунди." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 #: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Show date." msgstr "Показувати дату." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 #: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Show day of week." msgstr "Показувати день тижня." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 #: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Show frame." msgstr "Показувати рамку." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 56 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use shadow." msgstr "" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 73 #: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Background color." msgstr "Колір тла." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Shadow color." msgstr "Колір тіні." #. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Blink" msgstr "Блимання" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 111 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "LCD Style" msgstr "Стиль РКД" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 149 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Anti-Alias factor" msgstr "Фактор згладжування" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 182 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Fuzzyness" msgstr "Похибка" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Show window frame" msgstr "Показувати рамку вікна" #. i18n: file clockapplet.kcfg line 192 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Default size of the calendar" msgstr "Типовий розмір календаря"