You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po

2982 lines
84 KiB

# tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de konqueror.po para Brazilian portuguese
# tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese
# translation of konqueror.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 20:40-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Localização"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Localização"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Favoritos"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Ja&nela"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir pastas em janelas separadas"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o Konqueror será aberto em uma nova janela, "
"quando você abrir uma pasta, ao inve's de mostrar o conteúdo daquela pasta na "
"janela atual."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta do Usuário"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta é a URL (por exemplo, de uma pasta ou página web) para onde o Konqueror "
"irá se dirigir quando o botão \\\"Pasta do Usuário\\\" for pressionado. Ele se "
"dirige geralmente para a pasta de trabalho do usuário, simbolizada por um 'til' "
"(~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar dicas"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aqui você pode contrar se, ao mover o mouse sobre um arquiv, você deseja ver "
"uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre aquele arquivo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar pré-visualizações na dica do arquivo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aqui você poderá controlar se deseja que a janela de contexto com informações "
"sobre o arquivo contenha uma pré-visualização maior sobre ele, ao mover o mouse "
"sobre o arquivo."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renomear ícones diretamente"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Marque esta opção para permitir que arquivos possam ser renomeados através do "
"clique direto no nome do ícone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar entradas de menu 'Apagar', que enviam para a lata de lixo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desmarque isto se você desejar que comandos de menu do tipo 'Apagar' sejam "
"exibidos na área de trabalho, nos menus do gerenciador de arquivo e nos menus "
"de contexto. Você ainda pode remover arquivos quando estiverem ocultos "
"pressionando a tecla Shift e, mantendo-a pressionada, clicar em 'Mover para o "
"Lixo'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Fonte padrão"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir texto nas janelas do Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pede a confirmação para remover um arquivo."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmação para mover para o lixo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação para mover um "
"arquivo para sua lata de lixo, de onde pode ser facilmente recuperado."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação quando você quiser "
"simplesmente remover um arquivo."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Tamanho do Ícone"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de ícone\""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de Ícone Extra\""
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Visão Multicoluna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalhes"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista Detalhada"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista de Informações"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Visão em Árvore"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs e&xpiram depois de"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URLs:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes Personalizadas Para"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs com menos de"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escolher Fonte..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs com mais de"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Dicas detalhadas"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a URL, "
"além da própria URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Status"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Houve um erro ao carregar o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navegador Web, gerenciador de arquivos, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores do Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"desenvolvedor (framework, componentes, JavaScript, bib. E/S) e mantenedor"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolvedor (design, partes)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolvedor (design)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolvedor (Visões em lista)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (Visões em lista, bibliotecas de E/S)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML, bib. E/S)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, bib. E/S, framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolvedor (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java e outros objetos integrados)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (bib. E/S)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desenvolvedor (suporte a gerência de segurança no Java 2\n"
" e outras melhorias ao suporte a miniaplicativos)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape e SSL)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolvedor (Bib. E/S, Autenticação)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "gráficos/ícones"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor do kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolvedor (design do painel de navegação)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desenvolvedor (várias coisas)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Habilitar este item em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. Então, "
"quando você mudar diretórios em uma visão, as outras visões encadeadas com ela "
"vão refletir automaticamente o diretório corrente. Isto é especialmente útil "
"com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma árvore de diretórios com "
"uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de emulação de terminal."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Fechar Visão"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pré-visualizar em %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pré-visualizar Em"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Iniciar sem uma janela padrão"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Pré-carregar para uso posterior"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a ser aberto"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista os perfis disponíveis"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o arquivo, em "
"vez de abrir o arquivo real"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Localização a ser aberta"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL malformada\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo não suportado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, mas ele "
"não sabe lidar com este tipo de arquivo."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível criar o componente de busca; verifique sua instalação."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém modificações que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar esta página, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descartar mudanças?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar mudanças"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Parar de carregar o documento"
"<p>Todas as transferências de rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o "
"conteúdo que foi recebido até agora."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Parar de carregar o documento"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recarrega o documento atualmente exibido"
"<p>Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram "
"modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as "
"mudanças visíveis."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recarrega o documento atualmente exibido"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral de Histórico"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plug-in de histórico sendo executado em sua barra "
"lateral."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao desanexar esta aba, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta visão contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar esta visão, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar esta aba, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Você realmente deseja fechar todas as outras abas?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmação para Fechar as Outras Abas"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar as Outras &Abas"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar as outras abas, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao recarregar o conteúdo desta aba, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Você não tem permissões para gravar em %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Entre com o Destino"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar Tipo de Arquivo..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar Janela"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar &Link..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "E&nviar Arquivo..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &Terminal..."
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "Abrir L&ocalização..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Procurar Arquivo..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Travar na Localização Atual"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Encadear Visão"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Cima"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Pasta do usuário"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licativos"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Mídia de armazenamento"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "Pastas de &Rede"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Configurações"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-Início"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Salvar Perfil de Visão..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Salvar as Mudanças de Visão por &Pasta"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Remover Propriedades da Pasta"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar Extensões..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Separar a Visão em &Esquerda/Direita"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Separar a Visão em &Topo/Base"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Nova &Aba"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a Aba &Atual"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Desanexar a Aba Atual"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Fechar Visão Ativa"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar a Aba Atual"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ativar a Próxima Aba"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ativar a Aba Anterior"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ativar Aba %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Aba para a Esquerda"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Aba para a Direita"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Informações de Depuração"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurar Perfis de Visão..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carregar Perfil de &Visão"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recarregar Todas as Abas"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Recarregar Aba"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Copiar Arquivos..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Mover &Arquivos..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Criar Pasta..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logotipo Animado"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalização: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de Localização<p>Entre com um endereço ou termo de busca."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Limpar a Barra de Localização."
"<p>Limpa o conteúdo da barra de localização."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Colocar esta Localização nos Favoritos"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introdução ao Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ir<p>Dirige-se até a página que foi digitada na barra de localização."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Digite a pasta pai."
"<p>Por exemplo, se a localização atual é file:/home/%1, clicando neste botão "
"você irá para file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Digite a pasta pai"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mover para passo anterior do histórico de navegação<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Move para o passo anterior do histórico de navegação"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mover para o próximo passo do histórico de navegação<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Move para o próximo passo do histórico de navegação"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegar até sua 'Pasta do usuário'"
"<p>Você pode configurar a localização a qual este botão te levará no menu <b>"
"Gerenciador de arquivos</b>/<b>Comportamento</b> do <b> "
"Centro de Controle do TDE</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navegar até sua 'Pasta do usuário'"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas"
"<p>Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram "
"modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as "
"mudanças visíveis."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Corta o texto ou itens selecionados e move-os para a área de transferência."
"<p>Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e para outros "
"aplicativos do TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Move o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência. "
"<p>Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e para outras "
"aplicações do TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Cola o conteúdo copiado ou cortado anteriormente da área de transferência. "
"<p>Isto também funciona para texto copiado ou cortado de outras aplicações do "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprime o documento exibido atualmente"
"<p>Será apresentado a você um diálogo onde você pode ajustar várias opções, "
"tais como o número de cópias a serem impressas e qual impressora usar. "
"<p> Este diálogo também fornece acesso especial aos serviços de impressão do "
"TDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprime o documento atual"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a "
"'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue mudanças de "
"pastas feitas em outras visões encadeadas."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir Diretório em Abas"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abre em uma Nova Janela"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em Nova Aba"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Salvar o Perfil de Visão \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "A&brir Nesta Janela"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abre o documento na janela atual"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir em uma Nova &Janela"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abre o documento em nova janela"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Abrir em uma Nova A&ba"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Abre o documento em uma nova aba"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir em uma Nova A&ba"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Abre o documento em uma nova aba"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir com %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "M&odo de Visão"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Você possui várias abas abertas nesta janela; tem certeza de que deseja "
"fechá-la?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Fechar a Aba Atual"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova entrada não "
"pode ser adicionada."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Lateral da Web"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adicionar uma nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não adicionar"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gerenciamento de Perfis"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renomear Perfil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Excluir Perfil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nome do perfil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvar &URLs no perfil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Salvar o tamanho da janela no perfil"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba para "
"torná-la ativa. A opção para mostrar um botão de fechar em vez do ícone do "
"site, no canto esquerdo da aba, é configurável. Você pode também usar atalhos "
"de teclado para caminhar entre as abas. O texto da aba é o título do site "
"atualmente aberto nesta aba; coloque o mouse sobre a aba para também ver o "
"título completo, caso ele esteja truncado para que caiba no tamanho da aba."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarregar Aba"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar A&ba"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Desanexar Ab&a"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover a Aba para a Esquerda"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover a Aba para a Direita"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras Abas"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fechar Aba"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fecha a aba atual"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados enviados. Se "
"você reenviar os dados, qualquer ação de formulário (como uma busca ou compra "
"on-line) será repetida."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Você possui várias abas abertas nesta janela.\n"
"Ao carregar um perfil, você irá fechá-las."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carregar Perfil de Visão"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n"
"Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Alterar apresentação de arquivos escondidos iniciados por ponto."
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ícones de Pastas &Refletem Seu Conteúdo"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Pré-visualizar"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Habilitar Pré-visualizações"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desabilitar Pré-visualizações"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Arquivos de Som"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Diferenciar Maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Não Diferenciar Maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecionar..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Desfazer Seleção..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecionar Tudo"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite a seleção de itens de arquivo ou pasta baseado em uma máscara fornecida"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite a desmarcação de arquivo ou pasta baseado em uma máscara fornecida"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecionar todos os itens"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desselecionar todos os itens selecionados"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverte a seleção atual de itens"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Selecionar arquivos:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desselecionar arquivos:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Você não pode soltar itens em uma pasta onde não possua permissões de escrita"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Ver &como"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostrar Hora de &Modificação"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ocultar &Hora da Modificação"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostrar &Tipo de Arquivo"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ocultar &Tipo de Arquivo"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostrar Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ocultar Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostrar Hora de &Acesso"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ocultar Hora de Ace&sso"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostrar Hora de &Criação"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ocultar Hora &de Criação"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostrar Destino do &Link"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ocultar &Destino do Link"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostrar Tamanho do Arquivo"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ocultar Tamanho do Arquivo"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostrar Dono"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ocultar Dono"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Mostrar Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Ocultar Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostrar Permissões"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ocultar Permissões"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenação Insensível à Caixa"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Você deve retirar o arquivo do lixo, antes de poder usá-lo."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Travamentos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Mostrar Favoritos do Netscape em &Janelas do Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Mudar &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Mudar &Comentário"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Mu&dar Ícone..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Atualizar Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenação Recursiva"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novo Favorito"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserir Separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Classificar Alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Marcar como Pasta da &Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostrar na Barra da &Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Ocultar na Barra da Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir Todas as Pastas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Fechar Todas as Pastas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Abrir no Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Verificar &Status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verifica Estado: &Todos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Atualizar &Todos os Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancelar &Verificações"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar Atualizações de &Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar &Favoritos do Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar Favoritos do &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importar &Todas as Sessões Fechadas como Favoritos..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar Favoritos do &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importar Favoritos do &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importar Favoritos do &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar Favoritos do &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exportar Favoritos para o Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exportar Favoritos para o Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar Favoritos em &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportar Fa&voritos para o IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar Favoritos para o Mo&zilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Listagem de Favoritos em HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar Itens"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta de Favoritos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar Alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Apagar Itens"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Visto primeiro:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Visto por último:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Número de vezes visitado:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir Separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Criar Favorito"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Mudança"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Renomeando"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Configurar como Barra de Ferramentas de Favoritos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Favoritos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar Itens"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mover Itens"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meus Favoritos"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nenhum favicon encontrado"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Atualizando favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Arquivo local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar Favoritos %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Favoritos %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importar como uma nova sub-pasta ou substituir todos os favoritos atuais?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importar %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Como Nova Pasta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Arquivos de Favoritos do Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Pasta para a busca por favoritos extras"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Importador de Favoritos do TDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importa/mescla os favoritos instalados por softwares de terceiros para os "
"favoritos do usuário do TDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Soltar Ítens"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pasta Vazia"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importa favoritos de um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exporta favoritos para um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporta favoritos para um arquivo em formato HTML imprimível"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir na posição fornecida no arquivo de favoritos"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ajusta a legenda visível para o usuário, como por exemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Oculta todas as funções relacionadas ao navegador"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Arquivo a editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Outra instância do %1 já está sendo executada; você realmente deseja abrir "
"outra instância, ou deseja continuar trabalhando na mesma instância?\n"
"Por favor, note que, infelizmente, visualizações duplicadas são somente para "
"leitura."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Executar Outra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar na Mesma"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Favoritos"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Você só pode passar uma única opção --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Você só pode passar uma única opção --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Verificando....."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Erro"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar Pesquisa Rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Reiniciar Pesquisa Rápida<b>"
"<br>Reinicia a busca rápida, e assim, todos os favoritos serão mostrados "
"novamente."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Procurar:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste seu Ambiente de Trabalho!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"O Konqueror é o seu gerenciador de arquivos, navegador web e visualizador "
"universal de documentos."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Pontos de Início"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Especificações"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Seus arquivos pessoais"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Mídia de armazenamento"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discos e mídia removíveis"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Pastas de Rede"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Arquivos e pastas compartilhados"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Navegar e restaurar a lixeira"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programas instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuração do ambiente de trabalho"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Próximo: Uma Introdução ao Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Procurar na Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"O Konqueror torna o trabalho com o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você "
"poderá navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto "
"aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as "
"pré-visualização de arquivos."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de usar, que "
"você pode usar para navegar na Internet. Simplesmente digite o endereço da "
"Internet (por exemplo <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") da página Web que você deseja e pressione Enter, ou escolha uma das entradas "
"de seu menu Favoritos."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se você quer voltar à página anterior, pressione o botão Voltar <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se você deseja ir rapidamente ao sua pasta pessoal, pressione o botão em forma "
"de casa (Pasta do usuário) <img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique <a href=\"%1\">"
"aqui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Dica de Performance:</I> Se você quiser que o Konqueror inicie mais "
"rapidamente, você pode-desabilitar esta tela de informação clicando <a "
"href=\"%1\">aqui</A>. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> "
"Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> "
"Salvar o perfil de visão \"Navegação web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Próximo: Dicas &amp; Truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"O Konqueror foi desenhado para assimilar e suportar os padrões da Internet. O "
"objetivo é implementar completamente os padrões sancionados por organizações "
"como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte extra para outros "
"recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões \"de facto\" na "
"Internet. Junto com o suporte para funções como favicons, Palavras-chave da "
"Internet e <A HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Padrões suportados"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Necessidades adicionais*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, Nível 2 parcial) baseado no <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "embutido"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 parcial)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aproximadamente igual a Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
" Javascript desabilitado (globalmente). Habilite o Javascript <A HREF=\"%1\">"
"aqui</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript habilitado (globalmente). Configure o Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"aqui</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Suporte a <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JVM Compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Plug-ins do Netscape Communicator</a><SUP>&reg; </SUP> "
"(para visualização de <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real <SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Suporte a Unicode 16 bits bidirecional"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autocomplementação para formulários"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Recurso"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imagem"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferência"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">muito mais...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Complementação de URLs"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Menu de Contexto"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curto-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Retornando aos Pontos de Início</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dicas &amp; Truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: TDE\", "
"pode-se procurar na Internet a frase \"TDE\", usando o Google. Há muitos "
"Atalhos da Web predefinidos para tornar a procura por softwares ou certas "
"palavras em enciclopédias mais fácil. E você pode ainda <a href=\"%1\">"
"criar seus próprios</a> Atalhos da Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Use o botão \"lente de aumento\" <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"da barra de ferramentas para aumentar o tamanho da fonte de sua página web."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando quiser colar um novo endereço em uma barra de Localização, você pode "
"limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página atual, "
"simplesmente arraste o rótulo \"Localização\" que está a esquerda da barra de "
"ferramentas Localização, solte-o no ambiente de trabalho e escolha \"Criar "
"Link\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Você também pode encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Modo de Tela Cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante útil para "
"sessões do \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latim: \"Dividir e Conquistar\") - através da divisão de uma "
"janela em duas partes (por exemplo, no menu Janela -> "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Separar visão em esquerda/direita), "
"você pode fazer o Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar "
"perfis de visão (por exemplo, a visão do Midnight Commander), ou criar seus "
"próprios perfis."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Use o recurso <a href=\"%1\">agente de usuário</A> se o site web que você está "
"visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não esqueça de mandar "
"uma reclamação ao webmaster!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"O <img width='16' height='16' src=\"%1\">Histórico em sua barra lateral garante "
"que você manterá registro das páginas visitadas recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Use um cache de <a href=\"%1\">proxy</A> para aumentar a velocidade de sua "
"conexão à Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no "
"Konqueror (Janela -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Mostrar Emulador de Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Graças ao <a href=\"%1\">DCOP</A>, você pode ter controle total sobre o "
"Konqueror usando um script."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Próximo: Especificações"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plug-ins instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plug-in</td><td>Descrição</td><td>Arquivo</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>Plug-in</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Você deseja desabilitar a apresentação da Introdução no perfil de Navegação "
"Web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Inicialização Mais Rápida?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecione o Conjunto de Caracteres Remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada Requerida:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executar Comando do Shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "A execução de comandos de shell funciona somente em diretórios locais."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executar Comando do Shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executar comando de shell no diretório atual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Saída do comando: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Selecionar Tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Selecionar tipo:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Criar Nova Pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Remover Favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Link"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra Lateral de Histórico</h1> Você pode configurar a barra lateral de "
"histórico aqui."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dia\n"
"Dias"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutos"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Você realmente deseja apagar todo o histórico?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Limpar Histórico?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Visitado por último: %1"
"<br>Visitado por primeiro: %2"
"<br>Número de visitas: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover Entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar Histórico"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Por &Nome"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Por &Data"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Criar Nova Pasta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Excluir Link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Digite o nome para a pasta:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Voltar ao Padrão do Sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as entradas "
"padrão ao sistema. <BR><B>Este procedimento é irreversível.</B><BR>"
"Deseja prosseguir?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Nova"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiplas Visões"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar Abas à Esquerda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar Botão de Configuração"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Fechar o Painel de Navegação"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada já existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin da Barra Lateral Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Entre com uma URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não existe</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Você realmente deseja remover a aba <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Configurar Nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Digite o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Você ocultou o botão de configuração do painel de navegação. Para torná-lo "
"visível novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer boão do "
"painel e selecione \"Mostrar Botão de Configuração\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar a Barra Lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Configurar Nome ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Configurar URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Configurar Ícone..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurar Painel de Navegação"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Configurar Timeout de Atualização (0 desabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Favorito"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir &Link"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Configurar o Recarregamento Automático"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Barra Lateral Estendida"