You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po

638 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Italian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL da visualizzare"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Guida di TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Il centro di controllo di TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Supporto pagine \"info\""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentazione di base"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurazione caratteri"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri: "
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Carattere s&tandard:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Carattere s&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Carattere s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Carattere &italico:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Carattere &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codifica &predefinita:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa codifica della lingua"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Per argomento"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ricostruzione della cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ricostruzione della cache...fatto."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire il "
"file 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vedi anche: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossario di TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML "
"ht://dig. Puoi trovare ht://dig al"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Home page di ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Collocazioni dei programmi"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indicizzatore:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Database htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambia cartella indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartella indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creazione dell'indice conclusa."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Dettagli <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Dettagli >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Costruisci indice di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Costruisci indice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per poter cercare in un documento deve esistere un indice di ricerca. La\n"
"colonna di stato qui sotto mostra se un indice per un documento esiste.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per creare un indice marca la casella nella lista e premi il pulsante \"Crea "
"indice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Contesto di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Nessun tipo di documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Impossibile creare l'indice."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento da indicizzare"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Directory indice"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Creazione dell'indice della Guida di TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Il centro informazioni di TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log errori di ricerca"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparazione indice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Indi&ce"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna all'indice"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Costruisci indice di ricerca..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura caratteri..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni ricerca"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossario"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Percorso della cartella indice."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodo:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Numero massimo &risultati:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selezione contesto:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Costruisci &indice di ricerca..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquista il tuo desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Guida di TDE"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"La squadra di TDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX. Un \n"
"d\n"
"ktop TDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design grafico \n"
"con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi Unix."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contattare il Progetto TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Aiutare il Progetto TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Collegamenti utili"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Ottenere il massimo da TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentazione generale"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Una guida veloce al Desktop"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Manuale utente di TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande frequenti"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Applicazioni fondamentali"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\""
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Il centro di controllo di TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\""
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"