You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/keduca.po

699 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to German
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von keduca.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Info"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beschreibung und Regeln des Projekts."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standardbild:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webseite:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Rechner"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test mit Fragepunkten"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test mit Antwortpunkten"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diashow"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Prüfung"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychologischer Test"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Anspruchsvoll"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "&Galerie öffnen ..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-Info"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Nach oben"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "Nach &unten"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Willkommen zu KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Fügen Sie eine neue Frage über das Menü \"Bearbeiten\" hinzu oder wählen Sie "
"ein Symbol aus."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa-Datei öffnen"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Bild zur Frage"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punkte der Frage"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " Sekunden</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Erklärung"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Dokument speichern?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Datei komprimieren"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Dokument speichern unter"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Dokument gemeinsam mit anderen benutzen wollen, sollten Sie die "
"Bilder in den Ordner kopieren, in dem auch das Dokument liegt.\n"
"Wollen Sie die Bilder kopieren?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Bilder kopieren"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern.\n"
"\n"
"Sie müssen die Dokument-Info ausfüllen\n"
"(Nur die Beschreibung ist notwendig)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Komplette Dokument-Info ..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern.\n"
"\n"
"Sie müssen eine Frage einfügen."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Frage einfügen"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Sie müssen die zu öffnende Datei angeben!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Frage</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Nur die Frage und der Typ werden benötigt.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Frage:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&unkte:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Zeit:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ipp:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Erklärung:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Antworten</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Nur eine Antwort und der Wert werden benötigt.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Antwort:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Punkte:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informationen</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - So geht's los"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Ein &bestehendes Dokument öffnen:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Ein kürzlich be&arbeitetes Dokument öffnen:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Mit einem Internetbrowser öffnen"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Ein &neues Dokument erstellen"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Zu ladende Datei"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Betreuer 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Verschiedene Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Frage ändern"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Fragen hinzufügen"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Sie müssen einen Server angeben!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Resultate der Antwort nach dem Drücken von \"Nächste\" zeigen"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Ergebnisse anzeigen, wenn der Test beendet wurde"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Fragen in zufälliger Reihenfolge zeigen"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Antworten in zufälliger Reihenfolge zeigen"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca-Komponente"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "Test &starten"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nächste >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Ergebnisse &speichern ..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Ergebnisse speichern unter"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Frage %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben %1 Sekunden, um die Frage zu bearbeiten.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie OK, wenn Sie bereit sind."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Ergebnis"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Richtig beantwortet"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Falsch beantwortet"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Gesamtpunktzahl"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Korrekte Punkte"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Falsche Punkte"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Gesamtzeit"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Testzeit"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Die Antwort lautet: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Die korrekte Antwort lautet: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ihre Antwort lautete: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v Sekunden verbleibend"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Server hinzufügen"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca-Einstellungsdialog"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Ergebnisse zeigen"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Am Ende des Tests"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Nach der Beantwortung jeder Frage"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Sortierung"