# translation of keduca.po to German # Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2003. # Thorsten Mürell , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von keduca.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:24+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Info" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beschreibung und Regeln des Projekts." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standardbild:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webseite:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Rechner" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test mit Fragepunkten" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test mit Antwortpunkten" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diashow" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Prüfung" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychologischer Test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Anspruchsvoll" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Galerie öffnen ..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Info" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Nach oben" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Willkommen zu KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Fügen Sie eine neue Frage über das Menü \"Bearbeiten\" hinzu oder wählen Sie " "ein Symbol aus." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa-Datei öffnen" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Antworten" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Bild zur Frage" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punkte der Frage" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " Sekunden

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tipp" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Erklärung" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Dokument speichern?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Datei komprimieren" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Dokument speichern unter" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Wenn Sie dieses Dokument gemeinsam mit anderen benutzen wollen, sollten Sie die " "Bilder in den Ordner kopieren, in dem auch das Dokument liegt.\n" "Wollen Sie die Bilder kopieren?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Bilder kopieren" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern.\n" "\n" "Sie müssen die Dokument-Info ausfüllen\n" "(Nur die Beschreibung ist notwendig)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Komplette Dokument-Info ..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern.\n" "\n" "Sie müssen eine Frage einfügen." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Frage einfügen" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Sie müssen die zu öffnende Datei angeben!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Frage" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Frage

\n" "
\n" " " "

Nur die Frage und der Typ werden benötigt.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Frage:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&unkte:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Zeit:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ipp:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Erklärung:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwort" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Antworten

\n" "
\n" " " "

Nur eine Antwort und der Wert werden benötigt.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Antwort:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falsch" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Wahr" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punkte:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - So geht's los" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ein &bestehendes Dokument öffnen:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ein kürzlich be&arbeitetes Dokument öffnen:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Mit einem Internetbrowser öffnen" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Ein &neues Dokument erstellen" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Zu ladende Datei" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Betreuer 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Verschiedene Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Frage ändern" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Fragen hinzufügen" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Sie müssen einen Server angeben!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Resultate der Antwort nach dem Drücken von \"Nächste\" zeigen" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Ergebnisse anzeigen, wenn der Test beendet wurde" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Fragen in zufälliger Reihenfolge zeigen" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Antworten in zufälliger Reihenfolge zeigen" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca-Komponente" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Test &starten" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nächste >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Ergebnisse &speichern ..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Ergebnisse speichern unter" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Frage %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Sie haben %1 Sekunden, um die Frage zu bearbeiten.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie OK, wenn Sie bereit sind." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Richtig beantwortet" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Falsch beantwortet" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Gesamtpunktzahl" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Korrekte Punkte" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Falsche Punkte" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Gesamtzeit" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Testzeit" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Die Antwort lautet: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Die korrekte Antwort lautet: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ihre Antwort lautete: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v Sekunden verbleibend" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Server hinzufügen" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca-Einstellungsdialog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Ergebnisse zeigen" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Am Ende des Tests" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Nach der Beantwortung jeder Frage" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Sortierung"