You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/keduca.po

698 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to cs_CZ
# translation of keduca.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informace o dokumentu"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Popis a pravidla projektu."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Výchozí obrázek:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webová stránka:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test s otázkami"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test s odpověďmi"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Sled obrázků"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Zkouška"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychotechnický test"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Snadná"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Nejvyšší"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Otevřít &galerii..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informace o souboru"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Přidat..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Vítejte v KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Přidejte novou otázku pomocí menu Změnit nebo vybráním jedné z ikon nahoře."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Otevřít Educa soubor"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odpovědi"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Podoba otázky"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Otázka"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " vteřiny</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Vysvětlit"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" byt změněn.\n"
"Chcete jej uložit?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Uložit dokument?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimace souboru"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Uložit dokument jako"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s tímto jménem již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Pokud chcete sdílet tento dokument, je lepší zkopírovat obrázky do stejné "
"složky jako dokument.\n"
"Chcete zkopírovat obrázky?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopírovat obrázky"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tisknout %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Soubor nelze uložit.\n"
"\n"
"Musíte dokončit Informace o dokumentu\n"
"(Pouze popis je nezbytný)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Dokončit informace o dokumentu..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Soubor nelze uložit.\n"
"\n"
"Musíte vložit otázku."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Vložit otázku"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Musíte zvolit soubor k otevření!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Otázka</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Požadována je pouze otázka a typ.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Otázka:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrázek:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "B&ody:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Č&as:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Tip:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Vysvětlení:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpověd"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Odpovědi</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Požadována je pouze odpověď a hodnota.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odpověď:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Chybný"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Pravdivý"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Body:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Body"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informace</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - začínáme"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Otevřít existující dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Otevřít &nedávný dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči internetové galerie"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Začít s &novým dokumentem"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Soubor k načtení"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Správce 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Různé opravy a čištění"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Upravit otázku"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Přidat otázku"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Musíte určit server!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Různé nastavení"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Hlavní"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Ukázat výsledky odpovědi po stisku další"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Ukázat výsledky když test skončí"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pořadí"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Ukázat otázky v náhodném pořadí"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Ukázat odpovědi v náhodném pořadí"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Současný správce"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEduca part"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts komponenta"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Spustit test"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Další >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Uložit vý&sledky..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Uložit výsledky jako"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Ukládání selhalo."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Otázka %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Máte %1 vteřin k dokončení této otázky.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte OK, pokud jste připraveni."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Výsledek"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiky"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Správné otázky"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Nesprávné odpovědi"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Bodů celkem"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Správné body"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Chybné body"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Celkový čas"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Čas v testech"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Odpověď je: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Správná odpověď je: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Vaše odpověď byla: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Název"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "zbývá %v s"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Přidat server"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servery"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otevřít"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Konfigurační dialog KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Zobrazení výsledků"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Na konci testu"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Po zodpovězení všech otázek"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Pořadí"