# translation of keduca.po to cs_CZ
# translation of keduca.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Otázka
\n" "Požadována je pouze otázka a typ.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Otázka:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázek:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "B&ody:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Č&as:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Tip:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Vysvětlení:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpověd" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Odpovědi
\n" "Požadována je pouze odpověď a hodnota.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpověď:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Chybný" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravdivý" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Body:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - začínáme" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otevřít existující dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otevřít &nedávný dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči internetové galerie" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Začít s &novým dokumentem" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Soubor k načtení" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Správce 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Různé opravy a čištění" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Upravit otázku" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Přidat otázku" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Musíte určit server!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Různé nastavení" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hlavní" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Ukázat výsledky odpovědi po stisku další" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Ukázat výsledky když test skončí" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Ukázat otázky v náhodném pořadí" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Ukázat odpovědi v náhodném pořadí" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Současný správce" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEduca part" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts komponenta" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Spustit test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Další >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Uložit vý&sledky..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Uložit výsledky jako" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Ukládání selhalo." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Otázka %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Máte %1 vteřin k dokončení této otázky.\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte OK, pokud jste připraveni." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Výsledek" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiky" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Správné otázky" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Nesprávné odpovědi" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Bodů celkem" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Správné body" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Chybné body" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Celkový čas" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Čas v testech" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odpověď je: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Správná odpověď je: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Vaše odpověď byla: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "zbývá %v s" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Přidat server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otevřít" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Konfigurační dialog KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Zobrazení výsledků" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Na konci testu" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Po zodpovězení všech otázek" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Pořadí"