|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Punjabi
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:19+0530\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
"Language: pa\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control "
|
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>TDE %VERSION% ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਹੌਲੀ ਪਰੋਸੈਸਰ\n"
|
|
|
|
"(ਥੋੜੇ ਪਰਭਾਵ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
msgstr "ਹੌਲੀ ਪਰੋਸੈਸਰ ਪਰਭਾਵਾਂ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੇਜ਼ ਪਰੋਸੈਸਰ\n"
|
|
|
|
"(ਵਧੇਰੇ ਪਰਭਾਵ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਪਰਸੈਸਰ ਸਭ ਪਰਭਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ(&D) >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਿਸਟਮ ਵਿਵਹਾਰ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋ (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲ MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ਸਿਸਟਮ ਵਿਵਹਾਰ</b>"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੱਖ ਵੱਖ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿਵਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੇਡੀਈ (TDE) ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਵਹਾਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>ਮੁਕੰਮਲ</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਥਾਪਨ ਮੇਨੂ ਤੋਂ <b>"
|
|
|
|
"ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਜਾਣਕਾਰੀ</b> ਚੁਣ ਕੇ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
|
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ(TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਨੂੰ ਕੇ-ਮੇਨੂ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈ <b>"
|
|
|
|
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ</b> ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੇਡੀਈ(TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਆਰੰਭ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਚਲਾਓ(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "ਬਟਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਬੋ ਬਕਸਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "ਬਟਨ ਗਰੁੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣਕੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਜਾਪਦਾ "
|
|
|
|
"ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇ-ਨਿੱਜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਖੁਦ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਅਜਲਾਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿੱਜੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ 1: ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ 2:ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤਰੀਕੇ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ 4:ਹਰੇਕ ਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ 5:ਮੁੜ ਸੋਧ ਲਈ ਸਮਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(&k)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to "
|
|
|
|
"your personal liking.</p>"
|
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</p> "
|
|
|
|
"<p>ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਕੇਡੀਈ(TDE) ਵੇਹੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ "
|
|
|
|
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</p> "
|
|
|
|
"<p>ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਰੱਦ ਕਰੋ</b> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</p> "
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਹਾਂ ਤਾਂ <b>ਬਾਹਰ ਨੂੰ"
|
|
|
|
"<br>ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁਆਚ ਜਾਣਗੀਆਂ। "
|
|
|
|
"<br>ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ <b>ਰੱਦ ਕਰੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>TDE %1 ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "ਫੀਚਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਹੜਾ ਚਿੱਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ/ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਪਰਭਾਵ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ/ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਸਵੀਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "ਪੈਨਲ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਸਵੀਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਕਾਨ ਪਾਪਅੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਭਾਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
msgstr "ਧੁਨੀ ਸਰੂਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਵੇਹੜਾ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਪੈਨਲ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਤਲ ਫੋਂਟ (ਐਂਟੀਲਾਇਸਿੰਗ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
msgstr "ਬਟਨਾਂ 'ਤੇ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਬੋ ਬਕਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਜੀਵਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਫਿੱਕਾਪਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ-ਫਾਇਲਾਂ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਫਿੱਕੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
msgstr "ਪਲਾਸਟਿਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "ਹਲਕਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਟਕਸਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
|
msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਕੇਡੀਈ(TDE) ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਰਾਮਿਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
msgstr "ਚਮਕਦਾ ਸੂਰਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਵੇਹੜਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
msgstr "ਰੈਂਡਮੋਂਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਉੱਤਰੀ-ਪੱਛਮੀ ਤੋਂ ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
msgstr "ਪਲਾਟੀਨਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
msgstr "ਪਲਾਟੀਨਮ ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ:</b> <i>ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ:</b> <i>ਛਾਂ ਝਰੋਖਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ:</b> <i>ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ:</b> <i>ਕੋਈ ਨਹੀਂ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ:</b> <i>ਮੈਕ(Mac)</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ:</b> <i>ਮਾਊਂਸ ਮੁਤਾਬਕ ਕੇਂਦਰਿਤ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ:</b> <i>ਛਾਂ ਝਰੋਖਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ:</b> <i>ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ:</b> <i>ਕੋਈ ਨਹੀਂ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ:</b> <i>ਯੂਨੈਕਸ</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ:</b> <i>ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ:</b> <i>ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਝਰੋਖਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ:</b> <i>ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ:</b> <i>ਰੁਝੀ ਕਰਸਰ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ:</b> <i>ਵਿੰਡੋ</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ:</b> <i>ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ:</b> <i>ਛਾਂ ਝਰੋਖਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ:</b> <i>ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ:</b> <i>ਕੋਈ ਨਹੀਂ</i>"
|
|
|
|
"<br><b>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ:</b> <i>ਮੈਕ(Mac)</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ:</b> <i>ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ</i><br><b>ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ:</b> <i>ਛਾਂ ਝਰੋਖਾ</i><br><b>ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ:</b> <i>ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ</i><br><b>ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ:</b> <i>ਰੁਝੀ ਕਰਸਰ</i><br><b>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ:</b> <i>TDE ਮੂਲ</i><br>"
|