You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tderandr.po

388 lines
13 KiB

# translation of tderandr.po into Russian
# translation of tderandr.po to Russian
# Translation of tderandr.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022, 2024.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальн&ые сочетания клавиш"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"осталась %n секунда:\n"
"осталось %n секунды:\n"
"осталось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Изменение размера и поворот"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Исходный разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Управление Дисплеем"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Переключение Дисплеев"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. "
"Обновите его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
"изменить."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Размер экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
"списка."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
"сеанса TDE."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускать KRandRTray автоматически при вашем входе?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускать Автоматически"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr "Профиль цвета"
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr "Профили дисплея"
#: tderandrtray.cpp:325
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Настроить дисплей…"
#: tderandrtray.cpp:328
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настроить комбинации клавиш…"
#: tderandrtray.cpp:331
msgid "Global Configuration"
msgstr "Глобальные настройки"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Размер экрана"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить дисплей"
#: tderandrtray.cpp:568
msgid "Configure Displays"
msgstr "Настроить дисплеи"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Невозможно активировать выход %1</b><p>Значит выход не подключен к "
"дисплею, <br>или конфигурация дисплея не может быть обнаружена"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Выход недоступен"
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активен)"
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Подключен, Неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (отключён, неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr "Следующий доступный выход"
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr "Выходной порт"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход</b><p>Вы должны "
"сохранять как минимум один выход дисплея активным всё время!"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запрошена некорректная операция"
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Доступны новые параметры вывода дисплея!"
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Экран был добавлен, удалён или изменён"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
#~ msgstr "Настроить Профиля цвета..."
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Настроить профиля цвета дисплея"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Подтверждение изменений"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 "
#~ "секунд старые настройки будут автоматически восстановлены."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Новая конфигурация:\n"
#~ "Разрешение: %1 x %2\n"
#~ "Ориентация: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Новая конфигурация:\n"
#~ "Разрешение: %1 x %2\n"
#~ "Ориентация: %3\n"
#~ "Частота: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Без поворота"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Влево (90 градусов)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Вправо (270 градусов)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Отразить горизонтально"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Отразить вертикально"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Неизвестная ориентация"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Отражено горизонтально"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "отражено горизонтально"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Отражено вертикально"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "отражено вертикально"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Гц"