You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kasbarextension.po

571 lines
15 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Aangaande Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar Weergawe: %1</h2><b>TDE Weergawe:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar applet na die (toe "
"nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale herskryf weens die "
"reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers benodig was. Gedurende "
"hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die verstek opdragbalk was "
"bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos duimnaels.</p>"
"<p>Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings by <a href=\"%3\">"
"%4</a>, die Kasbar tuisbladsy vind.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Outeure"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar Outeure"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet waarop hierdie uitbreiding "
"gebaseer is geskryf. Daar is weining van die oorspronklike kode oor, maar die "
"basiese uitleg van die opaalmode is amper identies aan hierdie eerste "
"implimentasie.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Bsd Lisensie"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, of "
"die Gnu Publiek lisensie."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Gpl Lisensie"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "'n Alternatiewe taak beheerder"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groepeer"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Ontgroep"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Voorkeure"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Spesifiseer die grootte van die opdrag iteme."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grootte:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Baie Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Aangepas"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn voor "
"beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die beskikbaar "
"spasie sal wees gebruik word."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Bokse per lyn:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Maak los van skerm kant"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Maak die balk van die skerm endpunt los en maak dit skuifbaar."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Transparent"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Aktiveer pseudo-transparent modus."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Aktiveer tint"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent modus."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Spesifiseer die kleur gebruik word vir die agtergrond tint."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tint kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Spesifiseer die sterkte van die agtergrond tint."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tint sterkte: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Duimnaelskets"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Aktiveer duimnaelskets"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n duimnaelgeskets beeld van die venster wanneer jy "
"beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk mag "
"nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n"
"\n"
"Te gebruik hierdie opsie op 'n stadige masjien dalk mag veroorsaak "
"produktiwiteit probleme."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Aktiveer duimnaels"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontroles die grootte van die venster duimnaelskets. Te gebruik groot grotes "
"dalk mag veroorsaak produktiwiteit probleme."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Duimnael grootte: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster opgedateer "
"word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n"
"\n"
"Deur die gebruik van te klein waardes, mag werksverrigting probleme op stadige "
"masjiene voorkom."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Dateer op duimnael elke: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekondes"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Groep vensters"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktiveer die groepering tesame van verwante vensters."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Vertoon alle vensters"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van alle vensters, nie net daardie op die huidige "
"werkskerm."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Groepeer vensters in onaktiewe werkskerms"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is nie."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in die "
"balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan ouer "
"omgewings soos CDE en OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiket voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiket agtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Onaktiewe voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Onaktiewe agtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiewe voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiewe agtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Vorderings kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Aandag kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Aanduiders"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Aktiveer opstart inkenissteller"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van take wat word beginne maar het nie nog geskep 'n "
"venster."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Aktiveer veranderde aanduier"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat 'n "
"veranderde dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Aktiveer vorderings aanduier"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon vir "
"vensters bevat 'n vorderings aanduider."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Aktiveer aandag aanduier"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Aktiveer die vertoon van 'n ikoon wat aandui dat die vensters aandag nodig "
"het."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Skakel rame vir onaktiewe items aan"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn in "
"die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Vertoon &Alle Vensters"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Groepeer Vensters"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Vertoon Horlosie"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Vertoon Laai Meter"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Swewende"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Draai Balk"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Vervris"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Wysig Kasbar"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Aangaande Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na Laai"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kon nie na laai stuur nie"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Opdrag Eienskappe"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Opdrag"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "Net"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eienskap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Werkskerm</b>: $desktop"
"<br><b>Alle Werkskerms</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikoon name</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikoon sienbare name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Veranderd</b>: $modified"
"<br><b>vereis aandag</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Net Wm Spesifikasie Inligting"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr "Pixels"