|
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension stable\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:55+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "Aangaande Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><body>"
|
|
|
|
"<h2>Kasbar Weergawe: %1</h2><b>TDE Weergawe:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
|
"<p>Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar applet na die (toe "
|
|
|
|
"nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale herskryf weens die "
|
|
|
|
"reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers benodig was. Gedurende "
|
|
|
|
"hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die verstek opdragbalk was "
|
|
|
|
"bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos duimnaels.</p>"
|
|
|
|
"<p>Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings by <a href=\"%3\">"
|
|
|
|
"%4</a>, die Kasbar tuisbladsy vind.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
msgstr "Outeure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
|
msgstr "Kasbar Outeure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
|
"<p>Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.</p>"
|
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
|
"<br><b>Tuisbladsy:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
|
"<p>Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet waarop hierdie uitbreiding "
|
|
|
|
"gebaseer is geskryf. Daar is weining van die oorspronklike kode oor, maar die "
|
|
|
|
"basiese uitleg van die opaalmode is amper identies aan hierdie eerste "
|
|
|
|
"implimentasie.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
msgstr "Bsd Lisensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
|
|
"License."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, of "
|
|
|
|
"die Gnu Publiek lisensie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
|
msgstr "Gpl Lisensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
|
msgstr "'n Alternatiewe taak beheerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Groepeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
msgstr "Ontgroep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Kasbar Voorkeure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
|
msgstr "Spesifiseer die grootte van die opdrag iteme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Baie Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Aangepas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
|
"will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn voor "
|
|
|
|
"beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die beskikbaar "
|
|
|
|
"spasie sal wees gebruik word."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
|
msgstr "Bokse per lyn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Maak los van skerm kant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
|
msgstr "Maak die balk van die skerm endpunt los en maak dit skuifbaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer pseudo-transparent modus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer tint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent modus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
|
msgstr "Spesifiseer die kleur gebruik word vir die agtergrond tint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
|
msgstr "Tint kleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
|
msgstr "Spesifiseer die sterkte van die agtergrond tint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
|
msgstr "Tint sterkte: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Duimnaelskets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer duimnaelskets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer die vertoon van 'n duimnaelgeskets beeld van die venster wanneer jy "
|
|
|
|
"beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk mag "
|
|
|
|
"nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Te gebruik hierdie opsie op 'n stadige masjien dalk mag veroorsaak "
|
|
|
|
"produktiwiteit probleme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer duimnaels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kontroles die grootte van die venster duimnaelskets. Te gebruik groot grotes "
|
|
|
|
"dalk mag veroorsaak produktiwiteit probleme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
|
msgstr "Duimnael grootte: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster opgedateer "
|
|
|
|
"word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Deur die gebruik van te klein waardes, mag werksverrigting probleme op stadige "
|
|
|
|
"masjiene voorkom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
|
msgstr "Dateer op duimnael elke: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "sekondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
|
msgstr "Groep vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer die groepering tesame van verwante vensters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon alle vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer die vertoon van alle vensters, nie net daardie op die huidige "
|
|
|
|
"werkskerm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
|
msgstr "Groepeer vensters in onaktiewe werkskerms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in die "
|
|
|
|
"balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan ouer "
|
|
|
|
"omgewings soos CDE en OpenLook."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
|
msgstr "Etiket voorgrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
|
msgstr "Etiket agtergrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
|
msgstr "Onaktiewe voorgrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
|
msgstr "Onaktiewe agtergrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
|
msgstr "Aktiewe voorgrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
|
msgstr "Aktiewe agtergrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
|
msgstr "Vorderings kleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
|
msgstr "Aandag kleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
|
msgstr "Aanduiders"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Gevorderd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer opstart inkenissteller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer die vertoon van take wat word beginne maar het nie nog geskep 'n "
|
|
|
|
"venster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer veranderde aanduier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
|
"modified document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat 'n "
|
|
|
|
"veranderde dokument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer vorderings aanduier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
|
|
"indicators."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon vir "
|
|
|
|
"vensters bevat 'n vorderings aanduider."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer aandag aanduier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiveer die vertoon van 'n ikoon wat aandui dat die vensters aandag nodig "
|
|
|
|
"het."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
|
msgstr "Skakel rame vir onaktiewe items aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn in "
|
|
|
|
"die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon &Alle Vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
|
msgstr "Groepeer Vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon Horlosie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon Laai Meter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
msgstr "Swewende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
|
msgstr "Draai Balk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Vervris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
|
msgstr "Wysig Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
|
msgstr "&Aangaande Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
|
msgstr "Na Laai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
|
msgstr "Kon nie na laai stuur nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
|
msgstr "Opdrag Eienskappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "Opdrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Balk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
|
msgstr "Net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
msgstr "Eienskap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Werkskerm</b>: $desktop"
|
|
|
|
"<br><b>Alle Werkskerms</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Ikoon name</b>: $iconicName"
|
|
|
|
"<br><b>Ikoon sienbare name</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Veranderd</b>: $modified"
|
|
|
|
"<br><b>vereis aandag</b>: $demandsAttention"
|
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
|
msgstr "Net Wm Spesifikasie Inligting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Pixels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pixels"
|