You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/klettres.po

436 lines
12 KiB

# Translation of klettres.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-10 17:02-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Латинізована хінді"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не знайдено файл sounds.xml в\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Будь ласка, встановіть цей файл і знов запустіть KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Новий звук"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Програти новий звук"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Можна програти новий звук, натиснувши цю кнопку або через меню Файл, Новий "
"звук."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Отримати алфавіт нової мови..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Повторити звук"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Програти звук ще раз"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Можна повторно програти той самий звук, натиснувши цю кнопку або за "
"допомогою меню Файл, Повторити звук."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Цією кнопкою можна показати або сховати смужку меню."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Р&івень"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Виберіть рівень"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Можна вибрати рівень: 1-й рівень показує літеру і ви чуєте її; 2-й рівень не "
"показує літер, ви їх тільки чуєте; 3-й рівень показує склад і ви чуєте його; "
"4-й рівень не показує складів, ви їх тільки чуєте."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Рівень 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Рівень 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Рівень 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Рівень 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Клас"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктика"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустеля"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Тут можна змінити тему для KLettres. Тема складається з зображення тла і "
"кольору шрифту."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Дитячий режим"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Якщо ви в дорослому режимі, натискання на цю кнопку перемкне вас у дитячий "
"режим. Дитячий режим не має смужки меню, а має більший шрифт смужки стану."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Дорослий режим"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Дорослий режим -- це типовий режим, в якому видно смужку меню."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Поточна мова: %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Поточний рівень: %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати смужку меню"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Сховати смужку меню"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "В даний час активний дорослий режим"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Перемкнути на дитячий режим"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "В даний час активний дитячий режим"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Перемкнути на дорослий режим"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено файл $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вставляє символ %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Введіть літеру/склад, яку ви тільки що почули"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres допомагає дуже маленьким дітям або й дорослим\n"
"у вивченні нової мови через асоціацію звуків та\n"
"літер цієї мови.\n"
"Доступні 13 мов: британська, чеська, датська, голландська, англійська,\n"
"французька, німецька, єврейська, італійська, латинізована гінді,\n"
"лугандська, іспанська і словацька."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Французькі звуки"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Нідерландські звуки"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Датські звуки"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Чеські звуки"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Словацькі звуки"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Англійські звуки"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Італійські звуки"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Іспанські звуки"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Звуки латинізованої хінді"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Лугандські звуки"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Німецькі звуки"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Єврейські звуки"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Британські звуки"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Зображення тла"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Підтримка та допомога з кодом"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Піктограма SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Код для створення піктограм спеціальних символів"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Портування до TDEConfig XT, допомога з кодуванням"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Піктограми svg для дітей та дорослих"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Віджет встановлення таймера"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Помилка завантаження назв звуків."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "долі секунди"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Рівень складності."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Дитячий таймер"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Дорослий таймер"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Ви&гляд"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Символи"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Наставити час між двома літерами."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Наставити таймер (хв.)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Використовується тільки, якщо увімкнено Вживати таймер"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Дитячий режим"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Дорослий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку меню"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри шрифтів"