|
|
|
|
# translation of ksysv.po to Bosnian
|
|
|
|
|
# translation of ksysv.po to Bosanski
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Samir Mari<72> <samir_maric@yahoo.se>, 2002.
|
|
|
|
|
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Samir Marić"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "samir@linux.org.ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<error>GREŠKA</error> pri uklanjanju <cmd>%1</cmd> iz <cmd>%2</cmd>: "
|
|
|
|
|
"\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA pri uklanjanju %1 iz %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "uklonjena <cmd>%1</cmd> iz <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "uklonjena %1 iz %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "napravljena <cmd>%1</cmd> u <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "napravljena %1 u %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<error>GREŠKA</error> pri pravljenju <cmd>%1</cmd> u <cmd>%2</cmd>: "
|
|
|
|
|
"\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA pri pravljenju %1 u %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Runlevel meni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Meni servisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Dostupni\n"
|
|
|
|
|
"servisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ovo su <img src=\"small|exec\"/> <strong>servisi</strong> koji su "
|
|
|
|
|
"dostupni na vašem računaru. Ako želite pokrenuti neki servis prevucite ga uz "
|
|
|
|
|
"pomoć miša u <em>\"Pokreni\"</em> sekciju nekog runlevela.</p><p>Da biste "
|
|
|
|
|
"zaustavili neki servis, prevucite ga u <em>\"Zaustavi\"</em> sekciju.</p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mozete prevući servise iz runlevel u <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
|
"<strong>smeće</strong> da ih izbrišete iz startnog nivoa.</"
|
|
|
|
|
"p><p><strong>Komandom 'vrati'</strong> možete vratiti izbrisane stavke.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Runlevel &%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Runlevel %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ovo su <strong>pokrenuti</strong> servisi u startnom nivou %1.</p><p>Broj "
|
|
|
|
|
"ulijevo od <img src=\"user|ksysv_start\"/> ikone određuje redoslijed po "
|
|
|
|
|
"kojem se servisi pokreću. Možete ih preuređivati pomoću drag-and-drop metode "
|
|
|
|
|
"sve dok im se može pridružiti jedan <em>redni broj</em>.</p><p>Ako je to "
|
|
|
|
|
"nemoguće, moraćete ručno promijeniti broj putem <strong>Dijaloškog prozora "
|
|
|
|
|
"za osobine</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ovo su <strong>zaustavljeni</strong> servisi u startnom nivou %1.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Broj ulijevo od <img src=\"user|ksysv_stop\"/> ikone određuje poredak "
|
|
|
|
|
"po kojem se servisi zaustavljaju. Možete ih preurediti uz pomoć drag-and-"
|
|
|
|
|
"drop operacije, sve dok im se može pridružiti prikladan <em>redni broj</em>."
|
|
|
|
|
"</p><p>Ako je to nemoguće, moraćete ručno promijeniti taj broj putem "
|
|
|
|
|
"<strong>Dijaloškog prozora za osobine</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odvucite ovdje za pokretanje servia\n"
|
|
|
|
|
"pri ulasku u runlevel %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odvucite ovdje za zaustavljanje\n"
|
|
|
|
|
"servisa pri ulasku u runlevel %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Servisi koji su dostupni na vašem računaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
|
|
msgstr "<vip>ZAPISUJEM KONFIGURACIJU</vip>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
|
|
msgstr "** ZAPISUJEM KONFIGURACIJU **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
|
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "** <stop>Zaustavljam</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** Zaustavljam %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
|
|
msgstr " zaustavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "** <start>Pokrećem</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** Pokrećem %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
|
|
msgstr " pokreni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
msgstr "** Ponovo pokrećem <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** Ponovo pokrećem %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
|
|
msgstr " ponovo pokreni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Naveli ste da se sistemske startne skripte nalaze u direktoriju <tt><b>"
|
|
|
|
|
"%1</b></tt>, ali taj direktorij ne postoji. Najvjerovatnije ste napravili "
|
|
|
|
|
"pogrešan izbor distribucije tokom konfiguracije.</p> <p>Ako promijenite %2, "
|
|
|
|
|
"možda će problem biti riješen. Ako se odlučite za promjenu, trebate "
|
|
|
|
|
"zatvoriti ovaj program i konfiguracijski čarobnjak će se pojaviti sljedeći "
|
|
|
|
|
"put kada je %3 pokrenut. Ako ne uradite ovu promjenu, pregled i promjene "
|
|
|
|
|
"startne konfiguracije vašeg sistema neće biti moguće.</p> <p>Želite li "
|
|
|
|
|
"promijeniti %4?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Direktorij ne postoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Rekonfiguriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Nemoj rekonfigurisati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Nemate potrebna ovlaštenja za promjenu sistemske init konfiguracije. "
|
|
|
|
|
"Međutim, možete pregledavati runlevele.</p><p>Ako zaista želite mijenjati "
|
|
|
|
|
"konfiguraciju, možete <strong>ponovo pokrenuti</strong> %1 <strong>kao root</"
|
|
|
|
|
"strong> (ili neki drugi ovlašteni korisnik), ili zamoliti vašeg "
|
|
|
|
|
"administratora da instalira %2 <em>suid</em> ili <em>sgid</em>.</p><p>Ovaj "
|
|
|
|
|
"drugi način se ne preporučuje zbog sigurnosnih razloga.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedovoljna ovlaštenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Drugi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Putanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja koja ne pripadaje nigdje drugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Navedeni direktorij servisa ne postoji.\n"
|
|
|
|
|
"Možete nastaviti ako želite, ili pritisnuti Odustani da biste izabrali novi "
|
|
|
|
|
"direktorij."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Navedeni direktorij startnih nivoa ne postoji.\n"
|
|
|
|
|
"Možete nastaviti ako želite, ili pritisnuti Odustani da biste izabrali novi "
|
|
|
|
|
"direktorij."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
|
|
msgstr "U&sluga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Akcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaus&tavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Pok&reni ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stavka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pokazuje na uslugu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Broj za &sortiranje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mijenjanje nije moguće - molim provjerite vaša ovlaštenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Mijenjanje je uključeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokreni uslugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
|
|
msgstr "I&zaberite uslugu koju želite pokrenuti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaustavi uslugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite uslugu koju želite &zaustaviti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pokreni uslugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite koju uslugu želite &ponovo pokrenuti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Promjena usluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite koju &uslugu želite promijeniti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vrati staru konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Snimi konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Snimi zabi&lješke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Is&piši zabilješke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "Oso&bine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
|
|
msgstr "Ot&vori u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži zabi&lješke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakrij &dnevnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokreni u&slugu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , c-format
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Zaustavi uslugu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pok&reni uslugu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Promij&eni uslugu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sve izmjene nisu snimljene. Da li zaista želite zatvoriti program?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite izbrisati sve promjene koje još nisu snimljene?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrati staru konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "V&rati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Promjene u startnoj konfiguraciji vašeg sistema će biti snimljene. Pogrešna "
|
|
|
|
|
"podešavanja mogu spriječiti start vašeg računara.\n"
|
|
|
|
|
"Da li želite nastaviti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Snimi konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Kliknite u checkbox-ove da biste<strong>pokazali</strong> ili <strong> "
|
|
|
|
|
"sakrili</strong> startne nivoe.</p> <p>Lista trenutno vidljivih startnih "
|
|
|
|
|
"nivoa će biti snimljena kada upotrijebite <strong>komandu snimi opcije</"
|
|
|
|
|
"strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži samo izabrane startne nivoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži runlevele: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ako je katanac zatvoren <img src=\"user|ksysv_locked\"/>vi nemate "
|
|
|
|
|
"potrebna <strong>ovlaštenja</strong> za izmjenu startne configuracije.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Ili ponovo pokrenite %1 kao root (ili drugi priviligovani korisnik), "
|
|
|
|
|
"ili zamolite administratora da instalira %1 <em>suid</em> ili <em>sgid</em>."
|
|
|
|
|
"</p><p>Ovaj drugi način se <strong>ne</strong> preporučuje iz sigurnosnih "
|
|
|
|
|
"razloga.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
|
|
msgstr " Promijenjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ispiši log datoteku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Dnevnik TDE Sys-V Init editora</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Štampane %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ne mogu dodijeliti ispravan broj redoslijeda za ovu poziciju. Ovo znači "
|
|
|
|
|
"da ne postoji nijedan slobodan broj između dva susjedna servisa i da se "
|
|
|
|
|
"servis nije uklapio po abecednom redu.</p><p>Molim vas ručno dodjelite redni "
|
|
|
|
|
"broj koristeći <strong>dijaloški prozor Osobine</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu odrediti redni broj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu odrediti redni broj. Molim vas promijenite ga sami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracijski paket uspješno snimljen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracijski paket uspješno učitan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Opis ne postoji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
|
|
msgstr " datoteke s zabilješkama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
|
|
msgstr "Snimljene startne konfiguracije"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Povuci\" meni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "SysV-Init editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor za konfiguracije init sistema nalik na Sys-V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sličan je Red Hat-ovom \"tksysv\", s tim što SysV-Init editor dozvoljava\n"
|
|
|
|
|
"\"povuci i ispusti\", kao i korištenje tastature."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Glavni programer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
|
|
msgstr "Prevucite ovdje za uklanjanje usluga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracijski čarobnjak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr "Operativni sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Koji operativni sistem koristite?</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite vaš operativni sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Dr&uga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribucija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite vašu distribuciju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Putanja do &servisa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
|
|
msgstr "Unesite putanju do direktorija koji sadrži servise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Pregledaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite putanju do direktorija koji sadrži usluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Putanja &runlevela:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Unesite putanju do direktorija sa pod-direktorijima runlevela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pr&egledaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite putanju do direktorija sa pod-direktorijima startnih nivoa "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija završena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Čestitke!</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Završili ste početnu konfiguraciju SysV-Init editora. <b>Pritisnite</b> "
|
|
|
|
|
"dugme sa oznakom <b>Završi</b> da biste počeli mijenjati startnu "
|
|
|
|
|
"configuraciju vašeg sistema.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
|
|
msgstr "I&zaberite..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
|
|
msgstr "dummy-pismo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
|
|
msgstr "Usluge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Redni brojevi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "I&zaberite..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite boju za promijenjene usluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Koristite <strong>dijalog box Izaberi boju</strong> za izbor boje teksta "
|
|
|
|
|
"za <em>promijenjene usluge</em> (izmjena poretka/rednog broja ili imena).</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Stavke s promijenjenim uslugama će se razlikovati po toj boji.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Promijenjene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite boju za nove usluge u startnom nivou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Koristite <strong>dijalog box Izaberi boju</strong> za izbor boje "
|
|
|
|
|
"tekstaza <em>nove usluge u startnom nivou</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Nove usluge će se razlikovati po toj boji.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nove:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite boju za izabrane promijenjene usluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Iskoristite <strong>dijalog box Izaberi boju</strong> za izbor boje "
|
|
|
|
|
"teksta za <em>promijenjene usluge</em> (izmjena poretka/rednog broja, ili "
|
|
|
|
|
"imena).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Stavke s promijenjenim uslugama će se razlikovati po ovoj boji dok su "
|
|
|
|
|
"izabrane.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Izaberite boju za izabrane nove usluge u startnom nivou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Koristite <strong>dijalog box Izaberi boju</strong> za izbor boje teksta "
|
|
|
|
|
"za <em>nove usluge u nekom startnom nivou</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Stavke novih usluga će se ratlikovati po ovoj boji kada su izabrane.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova i &izabrana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Promij&enjena i izabrana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Poruke s informacijama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži ponovo sve poruke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži &sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Upozori ako snimanje nije dozvoljeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
|
|
msgstr "Upozor&i ako nije moguće odrediti redni broj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija putanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rekonfiguriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepoznat računar"
|