You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdetoys/kweather.po

753 lines
15 KiB

# Translation of kweather to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kweather.po to Norwegian Nynorsk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@stud.ntnu.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Har ikkje samband med nettverket …"
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Doggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fukt:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindfart:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkjøling:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solrenning:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Soleglad:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stasjonen melder om vedlikehald.\n"
"Prøv på nytt seinare."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttrykk: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Vêrteneste %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Vis melding"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Set opp vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Panelprogram for vêrmelding"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Retta for BSD-utgåve."
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-rettingar."
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte, nye vêrikon."
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n"
"Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil "
"skriva til."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Det gjekk ikkje å opna ny loggfil. Sjå etter om disken er full\n"
"og at du har skrivetilgang til staden du freistar å skriva til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-vêrteneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spreidde skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Brote skydekke ved %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Overskya ved %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Klår himmel"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Grunn"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Dottar"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Låge drivande"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Blæs"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Torden"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snøfiller"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystallar"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskuler"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Småhagl"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukjend nedbør"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Tåkedis"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Omfattande støv"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Sprøyt"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv- og sandkvervlar"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Bråe vindkast"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Skypumpe"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr " Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr " °C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr " °F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "A"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/t\n"
"%n km/t"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 miles/t\n"
"%n miles/t"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 km/t\n"
"Vindkast opptil %n km/t"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 miles/t\n"
"Vindkast opptil %n miles/t"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Ukjend stasjon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stadkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Vêrmelding"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vêrrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vêrrapport %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stasjonen melder om vedlikehald"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vêrmelding %1 %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Siste data frå %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Vêrmelding"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den mellombelse fila %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Den førespurde stasjonen finst ikkje."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Prøv igjen seinare."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hentar vêrdata …"
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Val for vêrstasjon"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Val for panelvising"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis &berre ikonet"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for berre å visa vêrikonet.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar "
"dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan "
"normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du "
"vêrdata på verktøytipset til knappen."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis &ikon og temperatur"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Val for logging"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Slå på &logging"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Logg&fil:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Skriv inn namnet på loggfila."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&lde stasjonar:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valde"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stopp vêrtenesta"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Vêrrapport i sidestolpen"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stasjonshandtering"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"