You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/konqueror.po

2922 lines
80 KiB

# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder."
"liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 征服家"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "起始點"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "密訣"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "規格"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "您的個人檔案"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "儲存媒體"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "磁碟和可攜式媒體"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "網路資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "分享的檔案與資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "已安裝的程式"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "桌面組態"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "下一步Konqueror 介紹"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "搜尋網頁"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時"
"享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址"
"列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</A>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 <a "
"href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」-"
">「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」->「儲存檢視設定檔“Web "
"Browsing”」來儲存。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS "
"等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de "
"facto standards)。此外Konqueror 也支援 favicons、關鍵字以及 <A HREF="
"\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "支援的標準"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "額外的需求*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "內建"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 部分 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> 或 <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢視"
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "自動補齊表單"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "一 般"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "特徵"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "影像格式"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "傳輸協定"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 包含zip/bzip2 壓縮)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 補齊"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(短-) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"使用網際網路關鍵字與網頁捷徑輸入「gg: TDE」可以使用 google 在網際網路找尋"
"「TDE」一詞。目前有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a "
"href=\"%1\">建立您自己的</a> 網頁捷徑。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"使用工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 來增加網頁的"
"字型大小。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> 來清除目前的內容。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的“位"
"置”標籤,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇建立連結就可以完成了。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">「全螢幕模"
"式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"分割並控制(雙關語) - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。"
"您甚至可以載入一些範例設定(如 Minight-Commander或者自己建立。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能(別"
"忘了向他們抱怨!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 紀錄,可以讓您追蹤最近所瀏"
"覽過的網頁。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror視窗 -> <img width='16' "
"height='16' SRC=\"%1\"> 顯示終端機模擬)。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr "感謝 <a href=\"%1\">DCOP</a> 您可以用命令稿完全控制 Konqueror。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "下一步:規格"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安裝的外掛"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "更快速的啟動?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(&H)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "切換顯示 . 開頭的隱藏檔"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "資料夾圖示反應其內容(&F)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "啟用預覽"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "停用預覽"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "音效檔案"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "依名稱(區分大小寫)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "依名稱(不區分大小寫)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "依類型"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "選取(&L)..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "不選取..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選取"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選取(&I)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允許以給定的遮罩,來選擇檔案或目錄項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允許以給定的遮罩,來取消選擇檔案或目錄項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "選取所有項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "取消所有已選擇的項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "反向選取所選擇的項目"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "選取檔案:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "放棄選取檔案:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "您不能拖放任何項目到您沒有寫入權限的目錄"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中顯示 Netscape 書籤(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "變更 URL(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "變更註釋(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "變更圖示(&g)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新 Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "遞迴搜尋"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新增書籤(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔器(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "設定成工具列資料夾(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "顯示於工具列(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "隱藏於工具列(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展開所有資料夾(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "摺疊所有資料夾(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中開啟(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "檢查狀態(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "檢查狀態:所有(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新所有的 Favicon(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消檢查(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消 Favicon 更新(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "匯入 Netscape 書籤...(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Opera 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "匯入所有的 &Crash Sessions 為書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Galeon 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "匯入 &KDE2/KDE3/TDE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "匯入 &IE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Mozilla 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "匯出成 &Netscape 書籤"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &Opera 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &HTML 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &IE 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯出成 &Mozilla 書籤..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "列出 *.html/HTML 格式的書籤"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "剪下項目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "健立新書籤資料夾"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "刪除項目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "註釋:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "第一次瀏覽:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "檢視最後一筆:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "點選的次數:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分隔器"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "複製 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "建立書籤"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 變更"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "改名中"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "設為書籤工具列"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 於書籤工具列"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "複製物件"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "移動物件"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的書籤"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "找不到 Favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "更新 Favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "本機檔案"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "匯入 %1 書籤"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 書籤"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "匯入成新的子資料夾或取代目前的書籤?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 匯入"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "成新資料夾"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 書籤檔 (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE 書籤檔 (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "要掃描額外書籤的目錄"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "將第三方安裝的書籤合併到使用者的書籤"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版權所有 © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "浮動式項目"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "註襗"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "空的資料夾"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Mozilla 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Netscape 4.x or earlier 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Opera 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Mozilla 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Netscape 4.x and earlier 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用可列印的 HTML 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Opera 格式)"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "從指定的位置開啟書籤檔"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "設定一個易讀的標題,例如:\"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隱藏所有和瀏覽器有關的功能"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "要編輯的檔案"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"另一個 %1 的實體已經在執行,您要開啟另一個實體,或是在相同的實體下繼續工"
"作?\n"
"請注意,重複的檢視是唯讀的。"
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "執行另一個"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "在相同的繼續"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "書籤編輯器"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror 書籤編輯器"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003TDE 發展群"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "起始作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "You may only specify a single --export option."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "You may only specify a single --import option."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "錯誤"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重設快速搜尋"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr "<b>重新設定快速搜尋</b><br>重新設定快速搜尋以使所有的書籤再次顯示。"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "搜尋(&A):"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "延伸功能"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "狀態列"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
"除錯訊息:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員,..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The Konqueror 開發群"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "發展者架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "發展者(架構,部分)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "發展者(架構)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "發展者"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "發展者(列表)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "發展者列表I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、JavaScript"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "發展者 (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "發展者Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "發展者I/O 函式庫)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "發展者Java applet 支援)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"發展者Java 2 安全管理員支援,\n"
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "發展者Netscape 外掛模組支援)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "發展者SSL, Netscape 外掛模組支援)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "發展者I/O 函式,認證模組支援)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "圖片/圖示"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm 作者"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "發展者(音樂素材)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "發展者AdBlock 過濾器)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "關閉檢視"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "在 %1 中預覽"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "預覽於"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隱藏 %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "不使用預設視窗啟始"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "預先載入以供後續使用"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "要開啟的設定檔"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的設定檔"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "這個 URL 使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "對指向檔案的 URL開啟其目錄並選擇該檔案而非直接開啟實際的檔案"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "要開啟的位置"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"異常的 URL \n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"不支援此協定\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1但它無法處理此類型的檔案。"
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。"
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "放棄變更?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"停止載入文件<p>所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到此時所接收到的"
"內容。"
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止載入文件"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"重新載入目前顯示的文件<p>這個功能在已載入的網頁有所變更時可用來更新網頁,如此"
"才能讓變更顯現出來。"
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。"
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "顯示歷史紀錄邊列"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。"
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"退出此分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "關閉其他分頁確認"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "無寫入 %1 的權限"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "輸入目標"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案類型(&E)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "重複視窗(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "寄出檔案...(&E)"
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "開啟位置(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "尋找檔案(&F)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用首頁(&U)"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "鎖定目前位置"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "連結檢視(&K)"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "家"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "系統(&Y)"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "儲存媒體(&S)"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定值(&I)"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最常去的站台"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "儲存檢視設定檔(&S)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "儲存各資料夾檢視變更(&F)"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "移除目錄屬性"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "設定延伸功能..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "組態檢查中"
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "複製目前分頁(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "作用下個分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "作用上個分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "轉儲除錯資訊"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置檢視設定(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "改名(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶(&M)"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "複製檔案(&F)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移動檔案(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "動態商標"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O): "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "位址列<p>輸入一個網址或者搜尋的項目"
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位址列"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "清除位址列<p>清除位址列的內容"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "將這個位址加入書籤"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "移至"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Go<p>前往位址列已經輸入的位址"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"進入母目錄<p>例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您帶到 file:/"
"home。"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "進入母目錄"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"帶領您到您的「家位置」<p>您可以從<b>TDE 控制中心</b>裡的<b>檔案管理員</b>/<b>"
"行為</b>中設定此按鈕會帶您去的位置。"
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "帶領您到您的「家位置」"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"重新載入目前分頁中顯示的文件<p>這個功能在已載入的網頁有所變更時需要更新網頁,"
"如此才能讓變更顯現出來。"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<p>這樣就可以在 Konqueror 和其他 "
"TDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。"
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<p>這樣就可以在 Konqueror 和其他 TDE 應用"
"程式中使用 <b>貼上</b> 命令。"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<p>此功能也可用於從其他 TDE 應用程式複製或剪"
"下的文字。"
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"列印目前顯示的文件<p>您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,如要印列的份數或"
"要使用哪臺印表機。<p>此對話盒也提供對特殊 TDE 列印服務的存取,像是自目前的文"
"件建立 PDF 檔案。"
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "列印目前文件"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "若目錄中存在 index.html則在進入時開啟。"
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中打開資料夾"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "打開新的視窗"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "開啟文件於新的視窗"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "以 %1 開啟"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "確定"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 邊列工具列"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要加入"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "設定檔管理員"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "設定檔名稱(&P):"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "儲存 &URL 至設定檔"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "將視窗大小儲存在設定檔中(&W)"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。用來在分頁左上角顯示"
"關閉按鈕以代替網站圖示的選項是可以設定的。您也可以使用快捷鍵來瀏覽各分頁。在"
"分頁上的文字是它目前所開啟的網站的標題,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以"
"把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "複製分頁(&D)"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "分離分頁(&E)"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "其他分頁"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟一個新分頁"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "重新送出"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "載入檢視設定檔"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"載入設定檔會放棄這些變更。"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "檢視為(&A)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "存取"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "顯示變更時間(&M)"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "隱藏修改時刻(&M)"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "顯示檔案類型(&F)"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "隱藏檔案類型(&F)"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "顯示 Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "隱藏 Mime 類型"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "顯示存取時間(&A)"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "隱藏存取時刻(&A)"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "顯示建立時間(&C)"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "隱藏建立時刻(&C)"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "顯示連結目標(&L)"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "隱藏連結目的端(&L)"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "顯示檔案大小"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "隱藏檔案大小"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "顯示所有人"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "隱藏擁有者"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "顯示群組"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "隱藏群組"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "顯示權限"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "隱藏權限"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "顯示 URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "不區分大小寫地排序"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "使用這個檔案之前,您必需先從垃圾筒裡移出。"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字集"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "要求輸入:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "執行 Shell 命令(&E)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "執行 Shell 命令"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在目前的目錄執行命令:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "從命令的輸出:\"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "展出邊列工具列"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "回到系統預設值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<BR><B>這個程序是不"
"能反悔的</B><BR>您是否要繼續執行?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "新增"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "多重檢視"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左邊顯示分頁"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "顯示設定按鈕"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "關閉導覽面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "這個項目已經存在"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web SideBar Plugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "設定名稱"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "輸入名稱:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"您已經隱藏導覽面板設定按鈕。要讓它再次出現,在導覽面板的任何部分 單擊滑鼠右鍵"
"並選擇“顯示設定按鈕”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "設定邊列工具"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "設定名稱..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "設定 URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "設定圖示..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "設定導覽面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您是否確定想要移除此書籤\n"
"「%1」"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除動作"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除動作"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>最近一次參觀: %1<br>第一次參觀: %2<br>參"
"觀次數: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "移除項目(&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "以名稱(&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "分鐘"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "刪除連結"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "建立新的資料夾"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "選取類型"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "選取類型:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " 分"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "打開連結(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "設定自動重新載入(&A)"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "圖示大小(&I)"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "圖示工具列"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "額外圖示工具列"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "多欄檢視工具列"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "資料夾(&F)"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "書籤(&B)"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "位置(&L)"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "額外工具列"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具列"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "書籤工具列"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在分別視窗中打開資料夾"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"如果核取此選項Konqueror 在您開啟一個資料夾會開啟一個新視窗,而不是在目前的"
"視窗顯示該資料夾的內容。"
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"這是在 \\\"Home\\\" 按鈕被按下時 Konqueror 會跳至的 URL (例:資料夾或網頁)。"
"這通常是您的家目錄,標有 (~) 符號。"
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "顯示檔案密訣"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示關於該檔案額外資訊的彈出"
"視窗"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在檔案密訣中顯示預覽"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"在這裡您可以控制當滑鼠移到一個檔案上方時,是否要顯示含有該檔案較大預覽的彈出"
"視窗"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "圖示直接更名"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr "核取此選項會允許直接點選圖示名稱來為檔案重新命名。"
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "顯示略過資源回收桶的「刪除」選單項目"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"如果您不想讓「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的選單和快顯選單中,請核"
"消此選項。在隱藏後您仍然可以在使用「移至資源回收桶」時按住 Shift 鍵來刪除檔"
"案。"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "標準字型"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "這是用在 Konqueror 視窗中顯示文字的字型。"
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "刪除檔案時要求確認。"
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr "這個選項告訴 Konqueror 當您直接刪除檔案時是否要求確認。"
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移至資源回收桶時要求確認"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"這個選項告訴 Konqueror 當您將檔案移至您的資源回收桶資料夾時(以便能輕易的回復)"
"是否要求確認。"
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移至(&G)"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "詳細清單工具列"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "資訊清單工具列"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "樹狀工具列"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL 過期時間(&X)"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL 最大數量(&N):"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "自訂字型給"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL 新於"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "選擇字型..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL 舊於"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細的工具提示"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除連結"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定邊列工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "書籤屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "重新載入分頁(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "位址"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入分頁(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除項目(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視模式(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定值"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "位置工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"