You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdesdk/kompare.po

1052 lines
30 KiB

# translation of kompare.po to
# translation of kompare.po to Français
# traduction de kompare.po en français
# traduction de kompare.po en Français
# translation of kompare.po to FRANCAIS
# translation of kompare.po to Française
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 04:37+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Yann Verley"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "Impossible de trouver le composant logiciel KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "Impossible de charger le composant logiciel KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "Impossible de trouver le composant logiciel KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "Impossible de charger le composant logiciel KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Ouvrir un fichier d'analyse des différences..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Comparer les fichiers..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Fusionner l'URL avec l'analyse des différences..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Afficher le t&exte"
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Cacher le &texte"
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr "Aucune différence"
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr "Aucun fichier ouvert"
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
"Fichier %1 sur %n \n"
"Fichier %1 sur %n "
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
" %n fichier \n"
" %n fichiers "
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
"Différence %1 sur %n (appliqué : %2) \n"
"Différence %1 sur %n (appliqué : %2) "
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
"%n différence \n"
"%n différences "
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr ""
"Fusionner le fichier / dossier avec le résultat de l'analyse des différences"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichier / dossier"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Messages de sortie de l'analyse des différences"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Fusionner"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr ""
"Fusionner ce fichier ou dossier avec le résultat de l'analyse des différences"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Si vous avez saisi dans les champs de cette boîte de dialogue un nom de "
"fichier ou de dossier ainsi que le nom du fichier qui contiendra les "
"résultats de l'analyse des différences, alors ce bouton sera activé. Lorsque "
"vous cliquerez dessus, il ouvrira la fenêtre principale de Kompare, à "
"l'emplacement où le ou les fichiers indiqués doivent être fusionnés avec le "
"résultat de l'analyse des différences. Vous pourrez alors appliquer les "
"différences sur un ou plusieurs de ces fichiers. "
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Comparer des fichiers ou des dossiers"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Comparer ces fichiers ou dossiers"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Si vous avez saisi deux noms de fichiers ou deux noms de dossiers dans les "
"champs de cette boîte de dialogue, alors ce bouton sera activé. Lorsque vous "
"cliquerez dessus, il lancera une comparaison des fichiers ou des dossiers "
"qui ont été saisis. "
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Afficher le texte"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Dossier source"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Fichier de destination"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Ligne source"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Ligne de destination"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Appliqué : mise à l'identique de %n ligne\n"
"Appliqué : mise à l'identique de %n lignes"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"%n ligne différente\n"
"%n lignes différentes"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Appliqué : suppression de %n ligne\n"
"Appliqué : suppression de %n lignes"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
" %n ligne en plus\n"
" %n lignes en plus"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Appliqué : insertion de %n ligne\n"
"Appliqué : insertion de %n lignes"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
" %n ligne en moins\n"
" %n lignes en moins"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "Enre&gistrer tout"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Enregistrer dans un fichier correctif .&diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Échanger la source et la destination"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Afficher les statistiques"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de récupérer l'URL <b>%1</b>.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas sur votre système.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Options de comparaison"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fichiers correctifs"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Enregistrer le fichier correctif « .diff »"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà ou est protégé en écriture ; voulez-vous l'écraser ?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "Recherche des différences en cours..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "Analyse des différences en cours..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "Comparaison du fichier « %1 » avec le fichier « %2 »"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "Comparaison des fichiers dans « %1 » avec ceux dans « %2 »"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "Affichage de l'analyse des différences de « %1 »"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr ""
"Fusionner les résultats de l'analyse des différences de « %1 » dans le "
"fichier « %2 »"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr ""
"Fusionner les résultats de l'analyse des différences de « %1 » dans le "
"dossier « %2 »"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Vous avez modifié le(s) fichier(s) de destination.\n"
"Voulez-vous enregistrer ces modifications ?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unifié"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Aucun fichier correctif n'a été choisi, ou alors vous n'avez pas spécifié "
"les deux fichiers à comparer. Aucune statistique n'est disponible."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Statistiques de comparaison"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Statistiques :\n"
"\n"
"Ancien fichier : %1\n"
"Nouveau fichier : %2\n"
"\n"
"Format : %3\n"
"Nombre de différences majeures : %4\n"
"Nombre de différences : %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Statistiques :\n"
"\n"
"Nombre de fichiers dans le fichier correctif : %1\n"
"Format : %2\n"
"\n"
"Ancien fichier courant : %3\n"
"Nouveau fichier courant : %4\n"
"\n"
"Nombre de blocs de différences : %5\n"
"Nombre de différences : %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Options d'affichage"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Analyse des différences"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Options de comparaison"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Ici vous pouvez saisir les noms des fichiers que vous voulez comparer."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Ici vous pouvez changer les options de comparaison des fichiers."
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Ici vous pouvez changer les options d'affichage."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Programme pour l'analyse des différences"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez sélectionner un autre utilitaire de différence. Par "
"exemple, sur Solaris, le programme standard diff n'accepte pas toutes les "
"options de la version GNU, et ici, vous pouvez sélectionner le bon programme."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "Analyse des d&ifférences"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Sélectionnez le format de sortie généré par diff. Le format unifié est celui "
"qui est le plus fréquent, car il est le plus lisible. Les développeurs TDE "
"préférent ce format, donc il faut l'utiliser pour envoyer des correctifs."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Lignes du contexte"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Nombre de lignes du contexte :"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"Le contexte comporte généralement de 2 à 3 lignes. Ceci fait que les "
"différences sont lisibles et applicables dans la plupart des cas. Si vous "
"utilisez plus de 3 lignes, ceci va grossir le fichier de différences "
"inutilement."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Général"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "C&hercher des modifications moins importantes"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -d de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "Opti&miser pour les grands fichiers"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -H de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "Ignorer les différences de ca&sse"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -i de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Ignorer l'expression rationnelle :"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -l de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Ajoutez ici l'expression rationnelle que vous voulez utiliser pour ignorer "
"les lignes correspondantes."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ouvrir une fenêtre où vous pourrez créer des expressions "
"rationnelles."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Espace"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "Changer les ta&bulations en espaces pour le résultat"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -t de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "I&gnorer les lignes vides qui ont été supprimées ou ajoutées"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -B de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ig&norer les espaces qui ont été supprimées ou ajoutées"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -b de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "Igno&rer toutes les espaces"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -w de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Ignorer les &changements dus à l'expansion des tabulations"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Ceci correspond à l'option -E de diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptions"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Filtre des fichiers à exclure"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, vous pouvez saisir un filtre dans la boîte "
"d'édition à droite ou sélectionner des entrées dans la liste."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Ici vous pouvez ajouter ou enlever un filtre, ou sélectionner une ou "
"plusieurs entrées de la liste."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Fichier contenant les noms des fichiers à exclure"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné vous pouvez saisir un nom de fichier dans la boîte à "
"choix à droite."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Les URL ou noms de fichiers rentrés ici seront ignorés lors de la "
"comparaison des dossiers."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Tous les fichiers sélectionnés dans la boîte de dialogue qui s'affiche quand "
"vous cliquez seront mis dans la boîte de dialogue à gauche de ce bouton."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Exclure"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "Fichier&s"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Couleur pour les suppressions :"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Couleur pour les modifications :"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Couleur pour les ajouts :"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Couleur pour les corrections :"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Molette de la souris"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Changer les tabulations en espaces"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Nombre d'espaces par tabulation :"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "Appa&rence"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Police du texte"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "Appli&quer les différences"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "Annuler l'application des différence&s"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "App&liquer tout"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "Annuler &toutes les modifications"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "Fichier &précédent"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "Fichier &suivant"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Différence p&récédente"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "Différence s&uivante"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun modèle ou aucune différence. Le fichier <b>%1</b> n'est pas un "
"fichier contenant les résultats d'une analyse de différences.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Des problèmes sont apparus lors de l'application du fichier de "
"différences <b>%2</b> sur le fichier <b>%1</b>.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Des problèmes sont apparus lors de l'application du fichier de "
"différences <b>%1</b> sur le dossier <b>%2</b>.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier temporaire <b>%1</b>, on le supprime."
"</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier de destination <b>%1</b>.\n"
"Le fichier n'a pu être enregistré.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'écraser <b>%1</b> par le fichier temporaire. Le fichier "
"temporaire reste disponible dans <b>%2</b> pour une copie manuelle.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Impossible d'analyser les différences."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr ""
"Kompare est un logiciel permettant de mettre en évidence les différences "
"entre deux fichiers et de générer un fichier correctif (.diff)"
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Cette option permet de comparer URL1 avec URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Cette option permet d'ouvrir URL1 et d'utiliser URL2 pour contenir les "
"résultats de l'analyse des différences. URL1 peut aussi être le caractère « -"
" » afin d'utiliser l'entrée standard. On peut par exemple utiliser cette "
"caractéristique avec la ligne de commande suivante : « cvs diff | kompare -o "
"- ». Kompare vérifie l'existence du fichier original puis fusionne celui-ci "
"avec les résultats de l'analyse des différences. Les résultats sont ensuite "
"affichés à l'écran. L'option « -n » désactive la vérification."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Cette option permet de fusionner le contenu de URL2 dans URL1. URL2 doit "
"contenir les résultats de l'analyse des différences et URL1 le fichier ou le "
"dossier dans lequel fusionner les données. "
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Cette option permet de désactiver la vérification de l'existence du ou des "
"fichiers originaux quand on utilise l'option « - » comme URL avec l'option "
"« -o »."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Cette option permet d'indiquer l'encodage quand vous lancez Kompare. Par "
"défaut, c'est l'encodage local qui est utilisé."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh et Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Dessin des icônes de Kompare "
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "Quelques bons conseils"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Afficheur de différences pour Cervisia"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Comparer ces fichiers ou dossiers"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Différence"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Exécuter l'analyse des différences dans"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Chercher des modifications moins importantes"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Optimiser pour les grands fichiers"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorer les différences de casse"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Changer les tabulations en espaces"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorer les lignes vides qui ont été ajoutées ou supprimées"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Ignorer les espaces qui ont été ajoutées ou supprimées"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Afficher le nom des fonctions"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Comparer les dossiers récursivement"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Considérer les nouveaux fichiers comme vides"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Côte-à-côte"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichier&s"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Appa&rence"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Police :"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichier&s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&ptions"